Skip to main content

Text 26

Text 26

Texto

Text

rājovāca
yo ha vā iha bahu-vidā mahā-bhāgavata tvayābhihitaḥ parokṣeṇa vacasā jīva-loka-bhavādhvā sa hy ārya-manīṣayā kalpita-viṣayo nāñjasāvyutpanna-loka-samadhigamaḥ; atha tad evaitad duravagamaṁ samavetānukalpena nirdiśyatām iti.
rājovāca
yo ha vā iha bahu-vidā mahā-bhāgavata tvayābhihitaḥ parokṣeṇa vacasā jīva-loka-bhavādhvā sa hy ārya-manīṣayā kalpita-viṣayo nāñjasāvyutpanna-loka-samadhigamaḥ; atha tad evaitad duravagamaṁ samavetānukalpena nirdiśyatām iti.

Palabra por palabra

Synonyms

rājā uvāca — el rey Parīkṣit dijo; yaḥ — que; ha — ciertamente; — o; iha — en esa narración; bahu-vidā — que eres consciente de muchos episodios relacionados con el conocimiento trascendental; mahā-bhāgavata — ¡oh, gran sabio devoto!; tvayā — por ti; abhihitaḥ — descrita; parokṣeṇa — en sentido figurado; vacasā — con palabras; jīva-loka-bhava-adhvā — el sendero de la existencia material del alma condicionada; saḥ — eso; hi — en verdad; ārya-manīṣayā — por la inteligencia de devotos avanzados; kalpita-viṣayaḥ — el tema es imaginado; na — no; añjasā — directamente; avyutpanna-loka — de las personas no muy expertas o inteligentes; samadhigamaḥ — la comprensión completa; atha — por lo tanto; tat eva — debido a eso; etat — este tema; duravagamam — que es difícil de entender; samaveta-anukalpena — sustituyendo el significado directo de esos incidentes; nirdiśyatām — sea explicada; iti — así.

rājā uvāca — King Parīkṣit said; yaḥ — which; ha — certainly; — or; iha — in this narration; bahu-vidā — who are aware of many incidents of transcendental knowledge; mahā-bhāgavata — O great devotee sage; tvayā — by you; abhihitaḥ — described; parokṣeṇa — figuratively; vacasā — by words; jīva-loka-bhava-adhvā — the path of material existence of the conditioned soul; saḥ — that; hi — indeed; ārya-manīṣayā — by the intelligence of advanced devotees; kalpita-viṣayaḥ — the subject matter is imagined; na — not; añjasā — directly; avyutpanna-loka — of persons who are not very experienced or intelligent; samadhigamaḥ — the complete understanding; atha — therefore; tat eva — because of that; etat — this matter; duravagamam — which is difficult to understand; samaveta-anukalpena — by substituting the direct meaning of such incidents; nirdiśyatām — let it be described; iti — thus.

Traducción

Translation

El rey Parīkṣit dijo entonces a Śukadeva Gosvāmī: Mi querido señor, ¡oh, gran sabio y devoto!, tú eres omnisciente. Has descrito perfectamente la posición del alma condicionada, a quien se compara con un mercader en el bosque. Gracias a esas enseñanzas, los hombres inteligentes pueden comprender que, bajo el concepto corporal, los sentidos son como ladrones y bandoleros del bosque, y que la esposa y los hijos son como chacales y otros animales salvajes. Sin embargo, la alegoría es difícil de descifrar, y a los que no son inteligentes les será difícil entender el sentido exacto de esa historia. Por eso pido que Tu Santidad explique el sentido directo.

King Parīkṣit then told Śukadeva Gosvāmī: My dear lord, O great devotee sage, you are omniscient. You have very nicely described the position of the conditioned soul, who is compared to a merchant in the forest. From these instructions intelligent men can understand that the senses of a person in the bodily conception are like rogues and thieves in that forest, and one’s wife and children are like jackals and other ferocious animals. However, it is not very easy for the unintelligent to understand the purport of this story because it is difficult to extricate the exact meaning from the allegory. I therefore request Your Holiness to give the direct meaning.

Significado

Purport

Muchas de las historias y episodios del Śrīmad-Bhāgavatam se narran en sentido figurado, y es posible que los poco inteligentes no entiendan esas narraciones alegóricas; por lo tanto, el estudiante tiene el deber de acudir al maestro espiritual genuino en busca de la explicación directa.

There are many stories and incidents in Śrīmad-Bhāgavatam that are described figuratively. Such allegorical descriptions may not be understood by unintelligent men; therefore it is the duty of the student to approach a bona fide spiritual master for the direct explanation.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Continuación de la conversación entre el rey Rahūgaṇa y Jaḍa Bharata».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Thirteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Further Talks Between King Rahūgaṇa and Jaḍa Bharata.”