ŚB 5.13.26

राजोवाच
यो ह वा इह बहुविदा महाभागवत त्वयाभिहित: परोक्षेण वचसा जीवलोकभवाध्वा स ह्यार्यमनीषया कल्पितविषयो नाञ्जसाव्युत्पन्नलोकसमधिगम: । अथ तदेवैतद्दुरवगमं समवेतानुकल्पेन निर्दिश्यतामिति ॥ २६ ॥
rājovāca
yo ha vā iha bahu-vidā mahā-bhāgavata tvayābhihitaḥ parokṣeṇa vacasā jīva-loka-bhavādhvā sa hy ārya-manīṣayā kalpita-viṣayo nāñjasāvyutpanna-loka-samadhigamaḥ; atha tad evaitad duravagamaṁ samavetānukalpena nirdiśyatām iti.

Synonyma

rājā uvācakrál Parīkṣit řekl; yaḥco; hajistě; nebo; ihav tomto vyprávění; bahu-vidākterý znáš mnoho příběhů sdělujících transcendentální poznání; mahā-bhāgavataó velký oddaný mudrci; tvayātebou; abhihitaḥpopsaná; parokṣeṇaobrazně; vacasāslovy; jīva-loka-bhava-adhvācesta hmotné existence podmíněné duše; saḥto; hivskutku; ārya-manīṣayāinteligencí pokročilých oddaných; kalpita-viṣayaḥlze si představit námět; nane; añjasāpřímo; avyutpanna-lokatěch, kdo nejsou příliš zkušení či inteligentní; samadhigamaḥplné pochopení; athaproto; tat evakvůli tomu; etattento námět; duravagamamkterý je obtížné pochopit; samaveta-anukalpenanahrazením přímého významu těchto událostí; nirdiśyatāmnechť je popsáno; ititakto.

Překlad

Král Parīkṣit tehdy řekl Śukadevovi Gosvāmīmu: Můj drahý pane, ó velký oddaný mudrci, jsi vševědoucí. Velice pěkně jsi popsal postavení podmíněné duše, která je přirovnána k obchodníkovi v lese. Inteligentní lidé z těchto pokynů chápou, že smysly toho, kdo žije v tělesném pojetí, jsou jako lupiči a darebáci v onom lese a jeho manželka a děti jsou jako šakalové a jiná dravá zvířata. Pro neinteligentní lidi však není nijak snadné pochopit význam tohoto příběhu, protože je obtížné pochytit přesný smysl alegorie. Prosím tě proto, abys vyložil její přímý smysl.

Význam

Mnoho příběhů a událostí ve Śrīmad-Bhāgavatamu je popsáno obrazně. Neinteligentní lidé těmto alegorickým popisům nemusí rozumět; povinností studenta je proto vyhledat pravého duchovního mistra a požádat ho o přímé vysvětlení.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třinácté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Další hovory krále Rahūgaṇy s Jaḍa Bharatou”.