Skip to main content

KAPITOLA TŘINÁCTÁ

Další hovory krále Rahūgaṇy s Jaḍa Bharatou

Brāhmaṇa Jaḍa Bharata byl ke králi Rahūgaṇovi velice laskavý, a aby ho odpoutal od hmotného světa, promluvil obrazně o lese hmotné existence. Vysvětlil, že tento hmotný svět je jako velký les, ve kterém se živá bytost ztratí, jelikož přijímá hmotný život. V tomto lese jsou lupiči (šest smyslů) a také masožravá zvířata, jako šakali, vlci a lvi (manželka, děti a další příbuzní), kteří neustále touží pít krev hlavy rodiny. Lupiči a krvežíznivá masožravá zvířata společně vyčerpávají energii člověka v hmotném světě. V tomto lese je také temná díra zakrytá trávou, do které může člověk spadnout. Když přijde do lesa a je okouzlený tolika hmotnými lákadly, ztotožňuje se s tímto hmotným světem, společností, přátelstvím, láskou a rodinou. Zabloudil a neví kam jít, sužují ho různá zvířata a ptáci a stává se také obětí mnoha tužeb. Proto v lese těžce pracuje a putuje z místa na místo. Nechává se okouzlit dočasným štěstím a je sklíčený z takzvaného neštěstí. Ve skutečnosti v lese pouze trpí takzvaným štěstím a neštěstím. Někdy na něj zaútočí had (hluboký spánek), jehož uštknutím ztratí vědomí a je zmatený ohledně vykonávání svých povinností. Někdy ho přitahují jiné ženy, než je jeho vlastní manželka, a tak myslí na požitek nemanželské lásky s cizí ženou. Sužují ho různé nemoci, nářek, léto a zima. Tak trpí v lese hmotného světa bolestmi hmotné existence. V očekávání štěstí chodí materialista z jednoho místa na druhé, ale ve skutečnosti není v hmotném světě nikdy šťastný. Jelikož se neustále zaměstnává materialistickými činnostmi, je vždy rozrušený. Zapomíná, že jednoho dne bude muset zemřít. Oklamaný iluzorní hmotnou energií krutě trpí, ale přesto dychtí po hmotném štěstí. Tímto způsobem zcela zapomíná na svůj vztah s Nejvyšší Osobností Božství.

Když Mahārāja Rahūgaṇa vyslechl tuto řeč, obnovil tím své vědomí Kṛṣṇy, a získal tak prospěch ze společnosti Jaḍa Bharaty. Chápal, že jeho iluze je překonána, a prosil Jaḍa Bharatu o odpuštění za své špatné chování. To vše vyprávěl Śukadeva Gosvāmī Mahārājovi Parīkṣitovi.

Verš

brāhmaṇa uvāca
duratyaye ’dhvany ajayā niveśito
rajas-tamaḥ-sattva-vibhakta-karmadṛk
sa eṣa sārtho ’rtha-paraḥ paribhraman
bhavāṭavīṁ yāti na śarma vindati

Synonyma

brāhmaṇaḥ uvācabrāhmaṇa Jaḍa Bharata pokračoval; duratyaye — kterou je velice obtížné projít; adhvani — na cestu plodonosného jednání (vykonávání činností v tomto životě, jež vytvářejí tělo pro další život, a tím pádem neustálé přijímání zrození a smrti); ajayāmāyou, vnější energií Nejvyšší Osobnosti Božství; niveśitaḥ — nucená vstoupit; rajaḥ-tamaḥ-sattva-vibhakta-karma-dṛk — podmíněná duše, která vidí pouze momentálně prospěšné plodonosné činnosti a jejich výsledky, jež se dělí do tří skupin podle kvality dobra, vášně a nevědomosti; saḥ — ona; eṣaḥ — tato; sa-arthaḥ — živá bytost, která mylně vyhledává smyslový požitek; artha-paraḥ — s úmyslem získat bohatství; paribhraman — putující všude; bhava-aṭavīm — les zvaný bhava, což znamená koloběh zrození a smrti; yāti — vstupuje; na — ne; śarma — štěstí; vindati — získává.

Překlad

Jaḍa Bharata, který plně realizoval Brahman, pokračoval: Můj milý králi Rahūgaṇo, živá bytost putuje cestou hmotného světa, kterou je velice obtížné projít, a přijímá opakované zrození a smrt. Vlivem tří kvalit hmotné přírody (sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy) je okouzlena hmotným světem a vidí pouze tři plody podmíněného jednání — příznivé, nepříznivé a smíšené. Takto ulpívá na náboženství, hospodářském rozvoji, smyslovém požitku a monistické teorii osvobození (splynutí s Nejvyšším). Ve dne v noci těžce pracuje jako obchodník, který jde do lesa, aby získal nějaké věci, které by mohl později se ziskem prodat. Skutečné štěstí ovšem v tomto hmotném světě nemůže najít.

Význam

Je velice snadné pochopit obtížnost a nezdolatelnost cesty uspokojování smyslů. Živá bytost, která neví, co taková cesta představuje, se zaplétá do koloběhu zrození a znovu a znovu přijímá různé druhy těl. Takto trpí v hmotné existenci. V tomto životě se může považovat za velice šťastného Američana, Inda, Angličana nebo Němce, ale v příštím životě bude muset přijmout jiné tělo v některém z 8 400 000 životních druhů. Příští tělo musí dostat podle své karmy; bude donucena přijmout určité tělo a protesty jí nepomohou. To je přísný zákon přírody. Jelikož živá bytost neví o svém věčném, blaženém životě, je pod vlivem māyi přitahována k hmotným činnostem. V tomto světě nemůže nikdy zakusit štěstí, a přesto těžce pracuje, aby ho dosáhla. Tomu se říká māyā.

Verš

yasyām ime ṣaṇ nara-deva dasyavaḥ
sārthaṁ vilumpanti kunāyakaṁ balāt
gomāyavo yatra haranti sārthikaṁ
pramattam āviśya yathoraṇaṁ vṛkāḥ

Synonyma

yasyām — v němž (v lese hmotné existence); ime — tito; ṣaṭ — šest; nara-deva — ó králi; dasyavaḥ — lupiči; sa-artham — podmíněné duše, které se zajímají o falešné představy; vilumpanti — olupují, pravidelně berou všechen majetek; ku-nāyakam — kteří jsou vždy oklamáni takzvanými guruy neboli duchovními mistry; balāt — silou; gomāyavaḥ — přesně jako lišky; yatra — kde (v tomto lese); haranti — berou; sa-arthikam — podmíněná duše, která usiluje o hmotný zisk pro udržování těla a duše; pramattam — která je bláznem, jenž neví, co je v jeho vlastním zájmu; āviśya — vstupuje do srdce; yathā — stejně jako; uraṇam — dobře chráněná jehňata; vṛkāḥ — tygři.

Překlad

Ó králi Rahūgaṇo, v tomto lese hmotné existence je šest mocných lupičů. Když do něho podmíněná duše vstoupí s vidinou nějakého hmotného zisku, tito lupiči se postarají o to, aby zabloudila. Podmíněný obchodník neví, jak utratit své peníze, a lupiči mu je seberou. Stejně jako jsou tygři, šakali a jiná dravá lesní zvířata kdykoliv připraveni unést jehně z péče jeho ochránce, tak i manželka a děti vstupují do srdce obchodníka, jehož potom mnoha způsoby okrádají.

Význam

V lese je mnoho lupičů, banditů, šakalů a tygrů. Šakalové jsou přirovnáni k manželce a dětem — šakalové za hluboké noci hlasitě vyjí, a manželka a děti v tomto hmotném světě vyjí stejně jako oni. Děti říkají: “Tati, tohle potřebuji; dej mi to. Jsem přece tvůj milý syn.” A manželka říká: “Jsem tvá drahá žena. Prosím dej mi to. To nyní nutně potřebujeme.” Takto člověka okrádají lupiči v lese. Jelikož nezná cíl lidského života, je neustále klamán. Cílem života je Viṣṇu (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum). Každý těžce pracuje, aby vydělal nějaké peníze, ale neví, že v jeho skutečném vlastním zájmu je sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství. Místo aby člověk utrácel na rozvoj hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, platí svými těžce vydělanými penězi různé kluby, nevěstince, alkohol, jatka a podobně. Svými hříšnými činnostmi se zaplétá do procesu převtělování, a proto musí přijímat jedno tělo za druhým. Takto zabředený v zoufalé situaci nikdy nedosáhne štěstí.

Verš

prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham

Synonyma

prabhūta — velký počet; vīrut — popínavých rostlin; tṛṇa — různých travin; gulma — křoví; gahvare — v loubích; kaṭhora — bolestivými; daṁśaiḥ — kousnutími; maśakaiḥ — komáry; upadrutaḥ — obtěžovaný; kvacit — někdy; tu — ale; gandharva-puram — iluzorní palác vytvořený Gandharvy; prapaśyati — vidí; kvacit — a někdy; kvacit — někdy; ca — a; āśu-raya — velice rychle; ulmuka — jako meteor; graham — běs.

Překlad

V tomto lese jsou hustá loubí vytvořená spletí keřů, trávy a popínavých rostlin, v nichž je podmíněná duše neustále obtěžována bolestivě kousajícími komáry (závistivými lidmi). Někdy v lese vidí imaginární palác a jindy je zmatená, když spatří mihnout se zlého ducha, který vypadá jako meteor na nebi.

Význam

Hmotná domácnost je ve skutečnosti jámou plodonosných činností. Člověk pracuje v průmyslu a obchodu, aby si vydělal na živobytí, a někdy vykonává velké oběti, aby se dostal na vyšší planetární soustavy. Přinejmenším má však každý své zaměstnání, kterým si obstarává své základní životní potřeby. Při tomto jednání se musí stýkat s mnoha nežádoucími lidmi, jejichž chování je přirovnáno ke kousání komárů. To vytváří skutečně nežádoucí podmínky. I uprostřed těchto nepříjemností si člověk představuje, že si postaví nádherný dům a bude v něm žít věčně. Neustále o tom sní, přestože ví, že to není možné. Zlato je přirovnáno k rychle se mihnoucímu duchovi, který vypadá jako meteor na nebi. Na chvíli se objeví a opět zmizí. Karmī obvykle přitahuje zlato a peníze, ale ty jsou zde přirovnány k duchům a čarodějnicím.

Verš

nivāsa-toya-draviṇātma-buddhis
tatas tato dhāvati bho aṭavyām
kvacic ca vātyotthita-pāṁsu-dhūmrā
diśo na jānāti rajas-valākṣaḥ

Synonyma

nivāsa — obydlí; toya — voda; draviṇa — bohatství; ātma-buddhiḥ — kdo považuje tyto hmotné věci za své vlastní já (ātma); tataḥ tataḥ — sem a tam; dhāvati — běhá; bhoḥ — ó králi; aṭavyām — na té lesní cestě hmotné existence; kvacit ca — a někdy; vātyā — hurikánem; utthita — zdvižený; pāṁsu — prachem; dhūmrāḥ — vypadá jako zakouřený; diśaḥ — strany; na — ne; jānāti — zná; rajaḥ-vala-akṣaḥ — jehož oči jsou zalepené prachem, který nese hurikán (jenž je okouzlený svou manželkou během jejího menstruačního období).

Překlad

Můj milý králi, obchodník na lesní cestě hmotného světa, jehož inteligence je podmaněná domovem, bohatstvím, příbuznými a tak dále, běhá z místa na místo v honbě za úspěchem. Někdy jsou jeho oči zalepené prachem, který zdvihl hurikán — jinými slovy, ve svém chtíči je okouzlený krásou své manželky, zvláště během jejího menstruačního období. Takto oslepenýma očima nevidí, kam má jít ani co dělá.

Význam

Je řečeno, že přitažlivost domácnosti spočívá v manželce, protože středem rodinného života je sex (yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham). Materialista, pro něhož je manželka středem pozornosti, ve dne v noci těžce pracuje a jeho jediným požitkem v hmotném životě je pohlavní styk. Karmī jsou proto přitahováni k ženám jako přítelkyním či manželkám; bez sexu nemohou ani pracovat. Za těchto okolností je manželka přirovnána k hurikánu, zvláště během jejího menstruačního období. Ti, kdo striktně dodržují pravidla života hospodářů, mají sex pouze jednou za měsíc, na konci menstruačního období manželky. S tím, jak se muž těší na tuto příležitost, má oči oslepené krásou své ženy. Proto je řečeno, že hurikán zalepuje jeho oči prachem. Takový chtivý člověk neví, že všechny jeho hmotné činnosti sledují různí polobozi — zvláště bůh Slunce — a že jsou zaznamenávány jako karma pro jeho další tělo. Astrologické výpočty se nazývají jyoti-śāstra. Různé hvězdy a planety v hmotném světě vydávají jyoti, záři, a proto se tato věda nazývá jyoti-śāstra, věda o svítících tělesech. Výpočty jyoti odhalují naši budoucnost. Jinými slovy, podmíněná duše dostává určitý druh těla na základě toho, že všechna svítící tělesa—hvězdy, Slunce a Měsíc — jsou svědky jejích činností. Chtivý člověk, jehož oči jsou zalepené prachem neseným hurikánem hmotné existence, vůbec nebere v úvahu, že všechny jeho činnosti probíhají pod dohledem různých hvězd a planet a jsou zaznamenávány. Jelikož to podmíněná duše neví, páchá pro uspokojení svých chtivých tužeb hříšné činnosti všeho druhu.

Verš

adṛśya-jhillī-svana-karṇa-śūla
ulūka-vāgbhir vyathitāntarātmā
apuṇya-vṛkṣān śrayate kṣudhārdito
marīci-toyāny abhidhāvati kvacit

Synonyma

adṛśya — neviditelných; jhillī — cvrčků nebo určitého druhu včel; svana — zvuky; karṇa-śūla — jehož uši jsou sužované; ulūka — sov; vāgbhiḥ — zvukovými vibracemi; vyathita — velice rozrušené; antaḥ-ātmā — jehož mysl a srdce; apuṇya-vṛkṣān — bezbožné stromy, jež nemají plody ani květy; śrayate — přijímá útočiště; kṣudha — hlady; arditaḥ — trpí; marīci-toyāni — voda ve fata morgáně na poušti; abhidhāvati — běží za; kvacit — někdy.

Překlad

Podmíněná duše putující lesem hmotného světa někdy slyší pronikavé zvuky neviditelného cvrčka, a to mučí její uši. Někdy ji také bolí srdce z houkání sov, které zní jako nepříjemná slova nepřátel. Jindy se zase uchýlí ke stromu, který nemá žádné plody ani květy. Vyhledá tento strom s velkou chutí na něco dobrého a potom trpí. Chce získat trochu vody, ale je jen oklamána fata morgánou a běží za ní.

Význam

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno, že filozofie Bhāgavata je určena pro lidi, kteří jsou zcela prosti závisti (paramo nirmatsarāṇām). Hmotný svět je plný závistivých lidí. Dokonce i v okruhu nejbližších koluje mnoho pomluv — to je přirovnáno ke cvrkání cvrčka v lese. Cvrčka není vidět, ale je slyšet jeho zvuky, které působí utrpení. Když někdo začne praktikovat vědomí Kṛṣṇy, slyší vždy od svých příbuzných mnoho nepříjemných slov. To je povaha tohoto světa; mentálnímu utrpení způsobenému pomluvami závistivých lidí se nelze vyhnout. Zarmoucená živá bytost se někdy obrátí s žádostí o pomoc na hříšného člověka, ale ten jí nemůže pomoci, protože postrádá inteligenci. Živá bytost je tedy zklamána. Její situace je jako situace zvířete, které ve snaze nalézt vodu běží za fata morgánou na poušti. Takové činnosti nepřinesou žádný hmatatelný výsledek. Podmíněná duše mnoha způsoby trpí, jelikož ji ovládá iluzorní energie.

Verš

kvacid vitoyāḥ sarito ’bhiyāti
parasparaṁ cālaṣate nirandhaḥ
āsādya dāvaṁ kvacid agni-tapto
nirvidyate kva ca yakṣair hṛtāsuḥ

Synonyma

kvacit — někdy; vitoyāḥ — do mělké vody; saritaḥ — řeky; abhiyāti — jde se koupat, skočí do; parasparam — jeden druhému; ca — a; ālaṣate — přeje si; nirandhaḥ — bez zásoby potravin; āsādya — prožívá; dāvam — lesní požár v rodinném životě; kvacit — někdy; agni-taptaḥ — spalovaný ohněm; nirvidyate — je skleslý; kva — někde; ca — a; yakṣaiḥ — králi, kteří jsou jako loupeživí darebáci; hṛta — odebraný; asuḥ — majetek, který mu je drahý jako vlastní život.

Překlad

Občas podmíněná duše skočí do mělké řeky nebo jde v době nedostatku obilí žebrat potravu od lidí, kteří nejsou vůbec dobročinně založení. Někdy trpí sálajícím horkem rodinného života, který je jako lesní požár, a někdy je nešťastná, když ji o majetek — který je jí drahý jako vlastní život — připraví králové ve jménu vysokých daní z příjmu.

Význam

Když je člověku horko z palčivého slunce, skočí někdy do řeky, aby se mu ulevilo. Je-li však řeka téměř vyschlá a příliš mělká, může si svým skokem zlámat kosti. Podmíněná duše neustále trpí v nešťastných podmínkách. Její snaha získat pomoc od přátel je někdy stejná jako skákání do vyschlé řeky. Nezíská z takového jednání žádný prospěch; jenom si zláme kosti. Když někdy trpí nedostatkem potravy, může se stát, že jde za někým, kdo není schopen ani ochoten dávat milodary. Někdy člověk žije životem hospodáře, který je přirovnán k lesnímu požáru (saṁsāra-dāvānala-līḍha-loka). Když od něho vláda vybírá vysoké daně, je z toho zarmoucený. Krutý daňový systém ho nutí skrývat svůj příjem, ale přes všechnu jeho snahu jsou vládní zástupci často tak bdělí a silní, že mu stejně všechny peníze odeberou. Podmíněná duše je pak velice nešťastná.

Takto se lidé snaží být v hmotném světě šťastní, ale to je stejné jako snažit se být šťastný uprostřed lesního požáru. Nikdo nemusí jít do lesa požár založit; oheň vzplane sám od sebe. Stejně tak nikdo nechce být v rodinném či světském životě nešťastný, ale zákony přírody vnutí neštěstí každému. Záviset ve své obživě na druhém je velice ponižující; podle védského systému má proto každý žít nezávisle. Jedině śūdrové nejsou schopni žít nezávisle a musí sloužit někomu, kdo se o ně postará. V śāstrách je řečeno: kalau śūdra-sambhavāḥ. V současném věku Kali závisí každý ve své obživě na milosti někoho jiného — každý je proto śūdra. Ve dvanáctém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno, že v Kali-yuze bude vláda vybírat daně, aniž by na oplátku pomáhala občanům. Anāvṛṣṭyā vinaṅkṣyanti durbhikṣa-kara-pīḍitāḥ. V tomto věku bude také nedostatek deště; proto nastane nouze o jídlo a občané budou velice sužováni daněmi vlády. Nakonec se vzdají svých pokusů vést pokojný život a v naprostém zklamání budou opouštět své domovy a odcházet do lesů.

Verš

śūrair hṛta-svaḥ kva ca nirviṇṇa-cetāḥ
śocan vimuhyann upayāti kaśmalam
kvacic ca gandharva-puraṁ praviṣṭaḥ
pramodate nirvṛtavan muhūrtam

Synonyma

śūraiḥ — velmi mocnými nepřáteli; hṛta-svaḥ — jehož veškeré vlastnictví bylo ukradeno; kva ca — někdy; nirviṇṇa-cetāḥ — velmi zasmušilý a usoužený v srdci; śocan — hořce naříkající; vimuhyan — zmatený; upayāti — upadá do; kaśmalam — bezvědomí; kvacit — někdy; ca — také; gandharva-puram — pomyslné město v lese; praviṣṭaḥ — poté, co vstoupí; pramodate — užívá si; nirvṛta-vat — jako člověk, který dosáhl úspěchu; muhūrtam — pouhý okamžik.

Překlad

Někdy živá bytost — poražena či oloupena vyšší mocností — přichází o všechno své vlastnictví. Je z toho velice zasmušilá a z nářku nad svou ztrátou někdy upadá do bezvědomí. Jindy si představuje velké město plné paláců, ve kterém chce šťastně žít se členy své rodiny a se svým bohatstvím. Když se jí to splní, myslí si, že je plně spokojená, ale takové takzvané štěstí trvá pouhý okamžik.

Význam

Velmi významné je slovo gandharva-puram. Někdy se v lese objeví velký palác — tomu se říká vzdušný zámek. Ve skutečnosti tento zámek neexistuje nikde jinde než v našich představách. Tento jev se nazývá gandharva-pura. V hmotném světě někdy podmíněná duše rozjímá o velkých zámcích a mrakodrapech a ve snaze jich dosáhnout plýtvá svou energií. Přitom sní o tom, že v nich bude pokojně žít se svou rodinou navěky. Zákony přírody to však nedovolí. Když člověk do takového zámku vstoupí, dočasně si myslí, že je velice šťastný, ale jeho štěstí je pomíjivé. Může trvat několik let, ale jelikož vlastník zámku musí v okamžiku smrti zámek opustit, vše je nakonec ztraceno. Tak už to chodí v hmotném světě. Takové štěstí popisuje Vidyāpati jako štěstí z kapky vody na poušti. Poušť je rozpálená žárem slunce a na její ochlazení bychom potřebovali obrovské množství vody — milióny a milióny litrů. Co zmůže jedna kapka? Voda má jistě cenu, ale jediná kapka nemůže zchladit horko pouště. Každý v hmotném světě je velmi ctižádostivý, ale horko spaluje vše. Jak nám pomůže imaginární vzdušný zámek? Śrīla Vidyāpati proto zpívá: tāṭala saikate, vāri-bindu-sama, suta-mita-ramaṇi-samāje. Štěstí rodinného života, přátel a společnosti je přirovnáno ke kapce vody na vyprahlé poušti. Celý hmotný svět se neustále snaží dosáhnout štěstí, protože štěstí je neodvolatelným právem živé bytosti. Živá bytost však bohužel poklesla a dostala se do styku s hmotnou přírodou, a proto pouze bojuje o přežití. I když je někdo na chvíli šťastný, nějaký mocný nepřítel ho může vzápětí o vše oloupit. Je známo mnoho případů, kdy se velký obchodník stal přes noc žebrákem a skončil na ulici. Povaha hmotného světa je však taková, že hloupí lidé jsou přesto k takovému jednání přitahováni a zapomínají, že jejich skutečným úkolem je seberealizace.

Verš

calan kvacit kaṇṭaka-śarkarāṅghrir
nagārurukṣur vimanā ivāste
pade pade ’bhyantara-vahninārditaḥ
kauṭumbikaḥ krudhyati vai janāya

Synonyma

calan — putuje; kvacit — někdy; kaṇṭaka-śarkara — rozedrané trny a malými kamínky; aṅghriḥ — jehož nohy; naga — kopce; ārurukṣuḥ — chce vylézt na; vimanāḥ — zklamaný; iva — jako; āste — stává se; pade pade — krok za krokem; abhyantara — v břiše; vahninā — mocným ohněm chuti; arditaḥ — unavený a zarmoucený; kauṭumbikaḥ — ten, kdo žije s rodinou; krudhyati — rozhněvá se; vai — jistě; janāya — na členy rodiny.

Překlad

Někdy chce obchodník v lese vylézt na kopce a hory, ale jelikož nemá vhodnou obuv, nohy mu rozdírají malé úlomky kamenů a trny na úbočích. Takto poraněný se velice trápí. Člověka, který velmi lpí na své rodině, někdy zmůže hlad a kvůli svému utrpení se na všechny členy rodiny nesmírně rozzlobí.

Význam

Ctižádostivá podmíněná duše chce být šťastná v tomto hmotném světě se svou rodinou, ale je přirovnána k poutníkovi v lese, který chce vylézt na kopec plný trní a malých kamínků. Jak je řečeno v předchozím verši, štěstí pocházející ze společnosti, přátelství a lásky je jako kapka vody ve spalujícím žáru pouště. Člověk může chtít být společensky uznávaný a mít velkou moc, ale to je jako snažit se vylézt na kopec zarostlý trním. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura přirovnává rodinu k vysokým horám. Hledání štěstí v rodinném kruhu je jako snaha hladového člověka vylézt na horu, jejíž svahy jsou plné trní. Přes veškerou snahu uspokojit členy své rodiny je téměř 99,9 procent obyvatelstva v rodinném životě nešťastných. V západních zemích vzhledem k nespokojenosti rodinných příslušníků prakticky žádný rodinný život neexistuje. Dochází k mnoha rozvodům a nespokojené děti se vzdávají ochrany svých rodičů. Zvláště v tomto věku Kali se rodinný život vytrácí. Každý si hledí jen sám sebe, protože takový je zákon přírody. I když má někdo dostatek peněz pro obživu, situace je taková, že nikdo není v rodinném životě šťastný. Proto podle systému varṇāśramy musí muž ve středním věku od rodiny odejít: pañcāśordhvaṁ vanaṁ vrajet. Ve věku padesáti let má dobrovolně zanechat rodinného života a odejít do Vṛndāvanu či lesa. To doporučuje Śrīla Prahlāda Mahārāja (Bhāg. 7.5.5):

tat sādhu manye 'sura-varya dehināṁ
sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt
hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta

Přemísťovat se z jednoho lesa do druhého nepřináší žádný užitek. Je třeba jít do vṛndāvanského lesa a přijmout útočiště u Govindy. Tak bude člověk šťastný. Mezinárodní společnost pro vědomí Kṛṣṇy proto staví chrám Kṛṣṇa-Balarāma, aby zvala své členy i lidi zvenčí k pokojnému životu v duchovní atmosféře. To pomůže komukoliv dosáhnout transcendentálního světa a vrátit se domů, zpátky k Bohu. Další část tohoto verše je také velice významná: kauṭumbikaḥ krudhyati vai janāya. Člověku, jehož mysl je mnoha způsoby rozrušená, dělá dobře, když se hněvá na svou nebohou ženu a děti. Manželka a děti přirozeně závisí na otci, ale otec, který se o svou rodinu nedokáže náležitě postarat, je mentálně rozrušený, a proto členy své rodiny zbytečně trestá. Śrīmad-Bhāgavatam (12.2.9) uvádí: ācchinna-dāra-draviṇā yāsyanti giri-kānanam. Muž znechucený rodinným životem se od rodiny odloučí rozvodem nebo nějakým jiným způsobem. Když se musí odloučit, proč ne dobrovolně? Systematické odloučení je lepší než vynucené. Vynucené odloučení nikomu štěstí nepřinese, ale muž se musí v určitém věku vzdát rodinných starostí — na základě oboustranného souhlasu neboli podle védského systému — a plně záviset na Kṛṣṇovi. Tak bude jeho život úspěšný.

Verš

kvacin nigīrṇo ’jagarāhinā jano
nāvaiti kiñcid vipine ’paviddhaḥ
daṣṭaḥ sma śete kva ca danda-śūkair
andho ’ndha-kūpe patitas tamisre

Synonyma

kvacit — někdy; nigīrṇaḥ — pohlcená; ajagara-ahinā — velikým hadem známým jako krajta; janaḥ — podmíněná duše; na — ne; avaiti — chápe; kiñcit — cokoliv; vipine — v lese; apaviddhaḥ — probodaná šípy utrpení; daṣṭaḥ — uštknutá; sma — jistě; śete — leží; kva ca — někdy; danda-śūkaiḥ — hady dalších druhů; andhaḥ — slepá; andha-kūpe — do slepé, zapomenuté studny; patitaḥ — spadla; tamisre — do pekelných životních podmínek.

Překlad

Podmíněná duše je v hmotném lese někdy pohlcena krajtou nebo rozmačkána. Tehdy zůstává ležet v lese jako mrtvola, bez vědomí a poznání. Jindy ji uštknou další jedovatí hadi. Jelikož je netečná vůči svému vědomí, spadne do temné studny pekelného života, kde nemá naději na záchranu.

Význam

Když člověk po hadím uštknutí ztratí vědomí, nechápe, co se okolo něho děje. Toto bezvědomí je stavem hlubokého spánku. Stejně tak podmíněná duše ve skutečnosti spí na klíně iluzorní energie. Bhaktivinoda Ṭhākura zpívá: kata nidrā yāo māyā-piśācīra kole — “Ó živá bytosti, jak dlouho budeš spát v tomto podmínění na klíně māyi?” Lidé nechápou, že v hmotném světě ve skutečnosti spí, neboť postrádají poznání o duchovním životě. Caitanya Mahāprabhu proto říká:

enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi'
hari-nāma-mahā-mantra lao tumi māgi'

“Přináším lék na probuzení všech živých bytostí z jejich věčného spánku. Prosím, přijměte svaté jméno Pána, Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, a probuďte se.” Kaṭha Upaniṣad (1.3.14) rovněž říká: uttiṣṭha jāgrata prāpya varān nibodhata — “Ó živá bytosti, spíš v hmotném světě. Prosím vstaň a využij své lidské životní podoby.” Spánek znamená ztrátu všeho poznání. V Bhagavad-gītě (2.69) je rovněž řečeno: yā niśā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī — “Co je nocí pro všechny bytosti, je časem bdění pro sebeovládnuté.” Dokonce i na vyšších planetách je každý okouzlen iluzorní energií. Nikdo nemá opravdový zájem poznat skutečné životní hodnoty. Stav spánku, který se nazývá kāla-sarpa (časový faktor), udržuje podmíněnou duši ve stavu nevědomosti, a její čisté vědomí je proto ztraceno. V lese je mnoho zapomenutých studní, a když člověk do některé z nich spadne, nemá naději na záchranu. Ve spánku živou bytost neustále koušou různá zvířata; zvláště hadi.

Verš

karhi sma cit kṣudra-rasān vicinvaṁs
tan-makṣikābhir vyathito vimānaḥ
tatrāti-kṛcchrāt pratilabdhamāno
balād vilumpanty atha taṁ tato ’nye

Synonyma

karhi sma cit — někdy; kṣudra — zcela zanedbatelný; rasān — požitek ze sexu; vicinvan — vyhledává; tat — těch žen; makṣikābhiḥ — včelami neboli manžely či jinými členy rodiny; vyathitaḥ — velmi zarmoucený; vimānaḥ — uražený; tatra — v tom; ati — velice; kṛcchrāt — s potížemi kvůli utrácení peněz; pratilabdhamānaḥ — získání sexuálního požitku; balāt — silou; vilumpanti — unesená; atha — poté; tam — předmět smyslového požitku (žena); tataḥ — od něho; anye — jiný zvrhlík.

Překlad

Někdy muž vyhledává zvrhlé ženy, aby získal nepatrný sexuální požitek. Při jeho pokusu ho urážejí a bijí příbuzní těchto žen. Je to stejné jako jít pro med do včelího úlu a být napaden včelami. Někdy může—poté, co utratil spoustu peněz — získat další ženu pro trochu smyslového požitku navíc. Tato žena coby předmět smyslového požitku se však naneštěstí stane kořistí jiného zvrhlíka, který mu ji odvede či unese.

Význam

Plástve medu ve velkém lese jsou velice důležité. Lidé tam často chodí vybírat med a včely je někdy napadají a dávají jim za vyučenou. Členové lidské společnosti, kteří si nejsou vědomi Kṛṣṇy, zůstávají v lese hmotného života jen kvůli medu v podobě sexu. Takoví zvrhlíci se zdaleka nespokojí s jednou manželkou, a chtějí více žen. Den za dnem se je s velkými potížemi snaží získat a někdy jsou při pokusech ochutnat tento med napadeni příbuznými těchto žen a nemilosrdně zbiti. Člověk si může podplácením obstarat cizí ženu za účelem požitku, ale jiný zvrhlík ji může unést nebo jí nabídne něco lepšího. Tento hon na ženy v lese hmotného světa pokračuje neustále; někdy zákonným a jindy nezákonným způsobem. Oddaní v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy mají proto nedovolený pohlavní styk zakázán, čímž se vyhýbají mnoha potížím. Muž se má spokojit s jednou ženou, se kterou se náležitě ožení. Své chtivé touhy může uspokojovat se svou manželkou, aniž by vytvářel rozruch ve společnosti a byl za to potrestán.

Verš

kvacic ca śītātapa-vāta-varṣa-
pratikriyāṁ kartum anīśa āste
kvacin mitho vipaṇan yac ca kiñcid
vidveṣam ṛcchaty uta vitta-śāṭhyāt

Synonyma

kvacit — někdy; ca — také; śīta-ātapa-vāta-varṣa — mrazivého chladu, nesnesitelného horka, silného větru a nadměrného deště; pratikriyām — protiopatření; kartum — učinit; anīśaḥ — neschopný; āste — zůstává v utrpení; kvacit — někdy; mithaḥ — jeden druhému; vipaṇan — prodává; yat ca — cokoliv; kiñcit — trochu; vidveṣam — vzájemné nepřátelství; ṛcchati — získá; uta — je řečeno; vitta-śāṭhyāt — jelikož jeden druhého podvádí pouze pro peníze.

Překlad

Někdy živá bytost vynakládá velké úsilí, aby zamezila nepříjemným přírodním úkazům, jako je mrazivý chlad, nesnesitelné horko, silný vítr, nadměrný déšť a tak dále, a je velice nešťastná, když se jí to nedaří. Jindy je opakovaně podváděná v obchodních jednáních s druhými. Tímto podváděním si mezi sebou živé bytosti vytvářejí nepřátelství.

Význam

Toto je příklad boje o přežití; snahy působit proti náporu hmotné přírody. Takové jednání vytváří ve společnosti nepřátelství, a v důsledku toho je všude spousta lidí plných nenávisti. Jeden člověk nenávidí druhého — tak vypadá hmotný svět. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy si klade za cíl vytvořit atmosféru prostou závisti a zášti. Na úroveň vědomí Kṛṣṇy samozřejmě nedospěje každý, ale toto hnutí může vytvořit příkladnou společnost, kde nebude existovat zášť.

Verš

kvacit kvacit kṣīṇa-dhanas tu tasmin
śayyāsana-sthāna-vihāra-hīnaḥ
yācan parād apratilabdha-kāmaḥ
pārakya-dṛṣṭir labhate ’vamānam

Synonyma

kvacit kvacit — někdy; kṣīṇa-dhanaḥ — když přijde o všechno bohatství; tu — ale; tasmin — v tom lese; śayyā — o lůžko, na které by si mohl lehnout; āsana — o místo k sezení; sthāna — o dům; vihāra — o požitek s rodinou; hīnaḥ — připravený; yācan — žebrá; parāt — od druhých (přátel a příbuzných); apratilabdha-kāmaḥ — když se mu jeho touhy neplní; pārakya-dṛṣṭiḥ — začíná bažit po majetku druhých; labhate — získává; avamānam — potupu.

Překlad

Na lesní cestě hmotné existence někdy živá bytost přijde o majetek a nemá potom ani řádný domov, lůžko či místo k sezení, ani náležitý rodinný požitek. Jde proto žebrat peníze, a když splnění svých tužeb nedosáhne žebráním, chce si půjčovat nebo krást majetek druhých. Za to sklízí ve společnosti potupu.

Význam

Žebrání, půjčování si a kradení je příznačné pro tento hmotný svět. Když je člověk v nouzi, žebrá, půjčuje si nebo krade. Není-li žebrání úspěšné, vypůjčí si. Když nemůže platit, krade, a když je dopaden, slízí potupu. To je zákon hmotné existence. Nikdo zde nemůže žít příliš čestně, a proto se každý snaží uspokojit své smysly za pomoci podvodů, žebrání, půjček a krádeží. Nikdo v tomto hmotném světě proto nežije v klidu.

Verš

anyonya-vitta-vyatiṣaṅga-vṛddha-
vairānubandho vivahan mithaś ca
adhvany amuṣminn uru-kṛcchra-vitta-
bādhopasargair viharan vipannaḥ

Synonyma

anyonya — navzájem; vitta-vyatiṣaṅga — finančními transakcemi; vṛddha — zvětšené; vaira-anubandhaḥ — živá bytost nese břímě nepřátelství; vivahan — někdy uzavírají sňatek; mithaḥ — spolu; ca — a; adhvani — na cestě hmotné existence; amuṣmin — to; uru-kṛcchra — velkými potížemi; vitta-bādha — nedostatkem peněz; upasargaiḥ — nemocemi; viharan — kráčí; vipannaḥ — je zcela bezradný.

Překlad

Kvůli finančním transakcím jsou vztahy velice napjaté a končí nepřátelstvím. Někdy spolu manželé kráčejí cestou hmotného pokroku a těžce pracují, aby udrželi svůj vztah, a jindy jsou kvůli nedostatku peněz nebo nemoci bezradní a téměř umírají.

Význam

V tomto hmotném světě se uzavírá mnoho obchodů mezi jednotlivci i celými společnostmi a národy, ale ty postupně vedou k nepřátelství zúčastněných stran. Také v manželském vztahu jsou někdy finanční transakce zmařeny nebezpečnými podmínkami hmotného života — člověk například onemocní nebo se dostane do finančních nesnází. V moderním věku se většina zemí ekonomicky rozvíjí, ale kvůli obchodním výměnám jsou jejich vztahy zjevně napjaté. Nakonec mezi sebou národy vyhlašují války a výsledkem těchto bouří je zkáza po celém světě a lidé nesmírně trpí.

Verš

tāṁs tān vipannān sa hi tatra tatra
vihāya jātaṁ parigṛhya sārthaḥ
āvartate ’dyāpi na kaścid atra
vīrādhvanaḥ pāram upaiti yogam

Synonyma

tān tān — ti všichni; vipannān — různými způsoby zaskočeni; saḥ — živá bytost; hi — jistě; tatra tatra — tu a tam; vihāya — vzdává se; jātam — ti, kdo jsou nově narození; parigṛhya — bere; sa-arthaḥ — živá bytost hledající svůj vlastní zájem; āvartate — putuje tímto lesem; adya api — dokonce až do této chvíle; na — ne; kaścit — někdo z nich; atra — zde v tomto lese; vīra — ó hrdino; adhvanaḥ — cesty hmotného života; pāram — konečný cíl; upaiti — dosáhne; yogam — proces oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství.

Překlad

Můj milý králi, na lesní cestě hmotného života nejprve živá bytost ztratí svého otce a matku a po jejich smrti ulpí na svých nedávno narozených dětech. Takto putuje cestou hmotného pokroku a nakonec upadne do rozpaků. Nicméně až do okamžiku smrti nikdo neví, jak se z této situace dostat.

Význam

V tomto hmotném světě je rodina institucí pro sex. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukham (Bhāg. 7.9.45). Otec a matka mají sex a plodí děti, které se ožení či vdají a pokračují stejnou cestou pohlavního života. Po smrti otce a matky uzavírají děti svá vlastní manželství a plodí děti. To se opakuje stále stejným způsobem generaci za generací, aniž by se kdokoliv osvobodil od nesnází hmotného života. Nikdo nepřijímá duchovní proces poznání a odříkání, který vrcholí bhakti-yogou. Lidský život je ve skutečnosti určen pro jñānu a vairāgyu, poznání a odříkání. Jejich prostřednictvím lze dospět na úroveň oddané služby. V tomto věku se lidé bohužel vyhýbají společnosti osvobozených osob (sādhu-saṅga) a nadále žijí svým jednotvárným rodinným životem. Kvůli finančním a sexuálním transakcím se proto dostávají do potíží.

Verš

manasvino nirjita-dig-gajendrā
mameti sarve bhuvi baddha-vairāḥ
mṛdhe śayīran na tu tad vrajanti
yan nyasta-daṇḍo gata-vairo ’bhiyāti

Synonyma

manasvinaḥ — velcí hrdinové (mentální spekulanti); nirjita-dik-gajendrāḥ — kteří porazili mnoho jiných hrdinů mocných jako sloni; mama — moje (moje země, můj stát, moje rodina, moje společenství, moje náboženství); iti — takto; sarve — všichni (velcí političtí, společenští a náboženští vůdci); bhuvi — v tomto světě; baddha-vairāḥ — kteří mezi sebou vyvolávají nepřátelství; mṛdhe — v bitvě; śayīran — padnou mrtvi k zemi; na — ne; tu — ale; tat — sídlo Nejvyšší Osobnosti Božství; vrajanti — spějí; yat — které; nyasta-daṇḍaḥ — sannyāsī; gata-vairaḥ — který nemá na celém světě nepřátel; abhiyāti — dosáhne této dokonalosti.

Překlad

Bylo a je mnoho hrdinů v politice a společnosti, kteří porazili stejně mocné nepřátele, ale přesto kvůli nevědomosti založené na víře, že země je jejich, mezi sebou navzájem bojují a položí své životy v bitvě. Nejsou schopni se vydat po duchovní cestě, kterou přijímají ti, kdo jsou ve stavu odříkání. I když jsou to velcí hrdinové a političtí vůdci, nedokáží se vydat cestou duchovní realizace.

Význam

Velcí političtí vůdci možná dokáží porazit stejně mocné politické odpůrce, ale bohužel nedokáží přemoci své silné smysly — nepřátele, kteří je neustále doprovázejí. Neschopni porazit tyto blízké nepřátele usilují o poražení jiných nepřátel a nakonec umírají v boji o přežití. Nedávají se cestou duchovní realizace a nestanou se sannyāsīny. Někdy se tito velcí vůdci oblékají jako sannyāsīni a říkají si mahātmové, ale jejich jediným zájmem je porazit své politické odpůrce. Maří své životy iluzí “toto je moje země a moje rodina”, a proto nemohou dělat duchovní pokrok a vysvobodit se ze zajetí māyi.

Verš

prasajjati kvāpi latā-bhujāśrayas
tad-āśrayāvyakta-pada-dvija-spṛhaḥ
kvacit kadācid dhari-cakratas trasan
sakhyaṁ vidhatte baka-kaṅka-gṛdhraiḥ

Synonyma

prasajjati — čím dál více připoutaný; kvāpi — někdy; latā-bhuja-āśrayaḥ — kdo přijímá útočiště v objetí své krásné ženy, jejíž jemné paže jsou jako popínavé rostliny; tat-āśraya — kteří se skrývají v těchto rostlinách; avyakta-pada — kteří zpívají nejasné písně; dvija-spṛhaḥ — chce slyšet ptáky; kvacit — někdy; kadācit — někde; hari-cakrataḥ trasan — jelikož se bojí řevu lva; sakhyam — přátelství; vidhatte — činí; baka-kaṅka-gṛdhraiḥ — s jeřáby, volavkami a supy.

Překlad

Živá bytost v lese hmotné existence někdy přijímá útočiště v popínavých rostlinách a chce slyšet cvrlikání ptáků, kteří v nich žijí. Jelikož se bojí řvaní lvů v lese, přátelí se s jeřáby, volavkami a supy.

Význam

V lese hmotného světa je mnoho zvířat, ptáků, stromů a popínavých rostlin. Někdy chce živá bytost přijmout v těchto rostlinách útočiště — jinými slovy, chce být šťastná v objetí své manželky, jejíž paže se podobají popínavým rostlinám. V těchto rostlinách žije mnoho štěbetajících ptáků; to naznačuje, že muž chce dosáhnout uspokojení nasloucháním sladkému hlasu své manželky. Ve stáří se ovšem začne obávat blížící se smrti, která je zde přirovnána ke řvoucímu lvu. Aby se zachránil před útokem lva, uchyluje se k neautorizovaným svāmīm, yogīnům, inkarnacím, šarlatánům a podvodníkům. Takto svedený iluzorní energií maří svůj život. Je řečeno: hariṁ vinā mṛtiṁ na taranti — nikdo se nemůže zachránit před bezprostředním nebezpečím smrti, aniž by přijal útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství. Slovo hari označuje jak lva, tak Nejvyššího Pána. Pro ochranu před tlapami Hariho — lva smrti — musí člověk přijmout útočiště u svrchovaného Hariho — Nejvyšší Osobnosti Božství. Lidé s nedostatečným poznáním se pro ochranu před spáry smrti uchylují k neoddaným podvodníkům a šarlatánům. V lese hmotného světa chce být živá bytost ze všeho nejdříve šťastná tím, že se odevzdá liánovitým pažím své manželky a poslouchá její sladký hlas. Později se někdy odevzdává takzvaným guruům a sādhuům, kteří jsou jako jeřábi, volavky a supi. V obou případech je oklamána, protože se neodevzdává Nejvyššímu Pánu.

Verš

tair vañcito haṁsa-kulaṁ samāviśann
arocayan śīlam upaiti vānarān
taj-jāti-rāsena sunirvṛtendriyaḥ
parasparodvīkṣaṇa-vismṛtāvadhiḥ

Synonyma

taiḥ — jimi (podvodníky a šarlatány - takzvanými yogīny, svāmīmi, inkarnacemi a guruy); vañcitaḥ — oklamaný; haṁsa-kulam — společnost velkých paramahaṁsů, oddaných; samāviśan — navazuje styk se; arocayan — nespokojený s; śīlam — jejich chováním; upaiti — přijde mezi; vānarān — opice, které jsou bezcharakterní zvrhlíci; tat-jāti-rāsena — smyslovým požitkem ve společnosti takových zvrhlíků; sunirvṛta-indriyaḥ — velmi spokojený s tím, že má příležitost k uspokojování smyslů; paraspara — jeden druhého; udvīkṣaṇa — když vidí tváře; vismṛta — který zapomíná; avadhiḥ — cíl života.

Překlad

Jimi oklamaná živá bytost se v lese hmotného světa snaží opustit společnost těchto takzvaných yogīnů, svāmīch a inkarnací a dostat se do společnosti skutečných oddaných, ale naneštěstí nedokáže následovat pokyny duchovního mistra či pokročilých oddaných — proto je opustí a vrátí se opět do společnosti opic, které se zajímají jen o smyslový požitek a ženy. Nachází uspokojení ve styku s těmito požitkáři a v holdování sexu a omamným látkám, a tímto způsobem maří svůj život. Když hledí do tváří jiných požitkářů, na vše zapomíná, a takto se blíží smrt.

Význam

Občas se stává, že nějaký hlupák, který je znechucený špatnou společností, přijde do styku s oddanými a brāhmaṇy a přijme zasvěcení od duchovního mistra. Na jeho radu se snaží dodržovat usměrňující zásady, ale naneštěstí se jeho pokyny nedokáže řídit. Opustí proto společnost oddaných a odejde do společnosti opičích lidí, kteří se zajímají jen o sex a omamné látky. Takzvaní spiritualisté jsou přirovnáni k opicím. Opice někdy navenek připomínají sādhuy, protože žijí nahé v lese a trhají ovoce, ale jejich jediná touha je mít mnoho opičích partnerek a užívat si sexu. Někdy se takzvaní spiritualisté, kteří hledají duchovní život, začnou stýkat s oddanými ve vědomí Kṛṣṇy, ale nedokáží dodržovat usměrňující zásady a držet se cesty duchovního života; proto opustí společnost oddaných a odcházejí se stýkat s požitkáři, kteří jsou přirovnáni k opicím. Znovu se vrátí ke svému sexu a omamným látkám a jsou spokojení, když hledí jeden druhému do obličeje. Takto tráví své životy až do okamžiku smrti.

Verš

drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ

Synonyma

drumeṣu — na stromech (nebo v domech, které stojí jako stromy, v jejichž korunách skáčou opice z jedné větve na druhou); raṁsyan — užívá si; suta-dāra-vatsalaḥ — připoutaný k dětem a manželce; vyavāya-dīnaḥ — který je ubohý, protože jedná na úrovni pohlavní touhy; vivaśaḥ — neschopný vzdát se; sva-bandhane — spoután reakcemi za své činnosti; kvacit — někdy; pramādāt — strachem z blížící se smrti; giri-kandare — do horské jeskyně; patan — spadne; vallīm — lodyhy popínavé rostliny; gṛhītvā — chytí se; gaja-bhītaḥ — strachy ze slona smrti; āsthitaḥ — zůstává v této situaci.

Překlad

Když se živá bytost stane opicí skákající z jedné větve na druhou, zdržuje se na stromě rodinného života, ze kterého nemá nic jiného než sex. Stejně jako osel přitom sklízí kopance od své manželky. Není schopna se osvobodit a bezmocně setrvává v této pozici. Někdy se stane obětí nevyléčitelné nemoci, což je totéž co pád do horské jeskyně. Začíná se bát smrti, která je jako slon v hloubi této jeskyně, a zůstává v bezvýchodné situaci, kdy se drží lodyh popínavé rostliny.

Význam

Zde je popsána zoufalá situace života hospodáře. Život hospodáře je plný utrpení a jediné, co je na něm přitažlivé, je sex se svou manželkou, která svého muže při pohlavním styku kope stejně, jako oslice kope svého partnera. Kvůli neustálému sexu se člověk stává obětí mnoha nevyléčitelných nemocí. Tehdy — ve strachu ze smrti, která je jako slon—zůstává viset na větvích stromu jako opice.

Verš

ataḥ kathañcit sa vimukta āpadaḥ
punaś ca sārthaṁ praviśaty arindama
adhvany amuṣminn ajayā niveśito
bhramañ jano ’dyāpi na veda kaścana

Synonyma

ataḥ — z tohoto; kathañcit — nějak; saḥ — on; vimuktaḥ — vysvobozený; āpadaḥ — z nebezpečí; punaḥ ca — znovu; sa-artham — zajímá se o takový život; praviśati — začíná; arim-dama — ó králi, hubiteli nepřátel; adhvani — na cestě požitku; amuṣmin — té; ajayā — vlivem iluzorní energie; niveśitaḥ — pohroužený; bhraman — putuje; janaḥ — podmíněná duše; adya api — až do okamžiku smrti; na veda — nepochopí; kaścana — cokoliv.

Překlad

Ó hubiteli nepřátel, Mahārāji Rahūgaṇo, když podmíněná duše z této nebezpečné situace nějakým způsobem vyvázne, vrátí se zase domů užívat si sexu, protože tak působí připoutanost. Pod vlivem Pánovy hmotné energie tedy i nadále bloumá v lese hmotné existence a ani v okamžiku smrti nezjistí, co je jejím skutečným vlastním zájmem.

Význam

Tak to vypadá v materialistickém životě. Když je člověk v zajetí sexuální touhy, zaplétá se mnoha způsoby a nechápe skutečný životní cíl. Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.31) proto říká: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum — lidé obvykle nechápou konečný cíl života. Ve Vedách je řečeno: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ — ti, kdo jsou duchovně pokročilí, vzhlížejí k lotosovým nohám Viṣṇua. Podmíněná duše ovšem o obnovení svého vztahu s Viṣṇuem nemá zájem, a proto je okouzlena hmotnými činnostmi. Svedena takzvanými vůdci zůstává v trvalém otroctví.

Verš

rahūgaṇa tvam api hy adhvano ’sya
sannyasta-daṇḍaḥ kṛta-bhūta-maitraḥ
asaj-jitātmā hari-sevayā śitaṁ
jñānāsim ādāya tarāti-pāram

Synonyma

rahūgaṇa — ó králi Rahūgaṇo; tvam — ty; api — také; hi — jistě; adhvanaḥ — cesty hmotné existence; asya — této; sannyasta-daṇḍaḥ — poté, co se vzdáš královského žezla pro trestání zločinců; kṛta-bhūta-maitraḥ — poté, co se staneš přítelem všech; asat-jita-ātmā — jehož mysl nelákají hmotné radosti života; hari-sevayā — láskyplnou službou Nejvyššímu Pánu; śitam — nabroušený; jñāna-asim — meč poznání; ādāya — vezmeš do ruky; tara — překonej; ati-pāram — ke konečnému cíli duchovní existence.

Překlad

Můj milý králi Rahūgaṇo, i ty jsi obětí vnější energie, neboť se nacházíš na cestě připoutanosti k hmotným radostem. Radím ti nyní, aby ses vzdal svého královského postavení a žezla, kterým trestáš zločince, neboť tak se můžeš stát přítelem všech živých bytostí. Vzdej se připoutanosti ke smyslovým předmětům a chop se meče poznání nabroušeného oddanou službou. Pak dokážeš přeseknout pevný uzel iluzorní energie a překonat oceán nevědomosti.

Význam

V Bhagavad-gītě Pán Kṛṣṇa přirovnává hmotný svět ke stromu iluze, ze kterého je třeba se vysekat:

na rūpam asyeha tathopalabhyate
nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā
aśvattham enaṁ suvirūḍha-mūlam
asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā
tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ
yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ
tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye
yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī

“Skutečnou podobu tohoto stromu nelze v tomto světě vnímat. Nikdo neví, kde končí, kde začíná a kde má svůj základ. Živá bytost však musí tento strom s odhodláním skácet zbraní neulpívání. Přitom musí vyhledat ono místo, ze kterého se po jeho dosažení již nikdy nevrátí, a tam se odevzdat Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, v Němž má vše svůj počátek a v Němž od nepaměti vše spočívá.” (Bg. 15.3-4)

Verš

rājovāca
aho nṛ-janmākhila-janma-śobhanaṁ
kiṁ janmabhis tv aparair apy amuṣmin
na yad dhṛṣīkeśa-yaśaḥ-kṛtātmanāṁ
mahātmanāṁ vaḥ pracuraḥ samāgamaḥ

Synonyma

rājā uvāca — král Rahūgaṇa řekl; aho — běda; nṛ-janma — ty, který ses narodil jako lidská bytost; akhila-janma-śobhanam — nejlepší ze všech životních druhů; kim — jaká potřeba; janmabhiḥ — se zrozeními ve vyšších druzích, jako jsou polobozi na nebeských planetách; tu — ale; aparaiḥ — nikoliv vyšší; api — vskutku; amuṣmin — v příštím životě; na — ne; yat — co; hṛṣīkeśa-yaśaḥ — slávou Nejvyšší Osobnosti Božství, Hṛṣīkeśi, Pána všech smyslů; kṛta-ātmanām — těch, jejichž srdce jsou očištěna; mahā-ātmanām — kteří jsou skutečně velkými dušemi; vaḥ — nás; pracuraḥ — hojná; samāgamaḥ — společnost.

Překlad

Král Rahūgaṇa řekl: Toto zrození jako lidská bytost je nejlepší ze všech. Ani zrození mezi polobohy na nebeských planetách není tak slavné jako narodit se v lidské životní podobě na této Zemi. K čemu je dobré vznešené postavení poloboha? Na nebeských planetách chybí kvůli přemíře hmotného pohodlí možnost stýkat se s oddanými.

Význam

Lidský život skýtá velkou příležitost k seberealizaci. Je možné se také narodit na nějaké vyšší planetární soustavě mezi polobohy, ale kvůli přemíře hmotného pohodlí tam nelze získat osvobození z hmotného otroctví. I na této Zemi vidíme, že velmi bohatí lidé obvykle nejeví o vědomí Kṛṣṇy zájem. Ten, kdo je inteligentní a skutečně se chce ze zajetí hmoty vysvobodit, se musí stýkat s čistými oddanými. Díky takové společnosti se může postupně odpoutat od hmotné přitažlivosti peněz a žen. Peníze a ženy jsou základní principy hmotné připoutanosti. Těm, kdo mají skutečně vážný zájem vrátit se k Bohu, proto Śrī Caitanya Mahāprabhu radil, že k tomu, aby byli způsobilí vstoupit do království Boha, se musí vzdát peněz a žen. Peníze a ženy lze plně využít ve službě Pánu a ten, kdo je dokáže takto využít, může být vysvobozen z hmotného otroctví. Satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ (Bhāg. 3.25.25). Jedině ve společnosti oddaných lze vychutnávat oslavování Nejvyšší Osobnosti Božství. Stačí okamžik styku s čistým oddaným, a člověk může být na své cestě zpátky k Bohu úspěšný.

Verš

na hy adbhutaṁ tvac-caraṇābja-reṇubhir
hatāṁhaso bhaktir adhokṣaje ’malā
mauhūrtikād yasya samāgamāc ca me
dustarka-mūlo ’pahato ’vivekaḥ

Synonyma

na — ne; hi — jistě; adbhutam — podivuhodné; tvat-caraṇa-abja-reṇubhiḥ — prachem z tvých lotosových nohou; hata-aṁhasaḥ — který jsem zcela zbaven reakcí za hříšný život; bhaktiḥ — láska a oddanost; adhokṣaje — Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, Jenž je mimo dosah experimentálního poznání; amalā — zcela prostý všeho hmotného znečištění; mauhūrtikāt — chvilkovou; yasya — jehož; samāgamāt — návštěvou a společností; ca — také; me — můj; dustarka — falešných argumentů; mūlaḥ — kořen; apahataḥ — zcela zničený; avivekaḥ — nerozlišování.

Překlad

Není nic divného na tom, že stačí být pokrytý prachem z tvých lotosových nohou, a člověk okamžitě dosáhne úrovně čisté oddané služby Adhokṣajovi, jež je nedostupná i pro velké polobohy, jako je Brahmā. Díky chvilkovému styku s tebou jsem nyní oproštěný od všech argumentů, falešné prestiže a nedostatku rozlišování, což jsou kořeny zapletení v hmotném světě. Nyní jsem všech těchto problémů zbaven.

Význam

Styky s čistými oddanými živou bytost nepochybně vysvobozují z hmotného zajetí. To je jistě pravda v případě styku krále Rahūgaṇy s Jaḍa Bharatou. Král Rahūgaṇa se okamžitě zbavil všech pochybností vyplývajících z hmotné společnosti. Argumenty, které dávají čistí oddaní svým žákům, jsou tak přesvědčivé, že i tupý žák je okamžitě osvícen duchovním poznáním.

Verš

namo mahadbhyo ’stu namaḥ śiśubhyo
namo yuvabhyo nama āvaṭubhyaḥ
ye brāhmaṇā gām avadhūta-liṅgāś
caranti tebhyaḥ śivam astu rājñām

Synonyma

namaḥ — všechny poklony; mahadbhyaḥ — velkým osobnostem; astu — nechť jsou; namaḥ — poklony; śiśubhyaḥ — těm velkým osobnostem, které vypadají jako chlapci; namaḥ — uctivé poklony; yuvabhyaḥ — těm, které vypadají jako mladí muži; namaḥ — uctivé poklony; ā-vaṭubhyaḥ — těm, které vypadají jako děti; ye — všichni ti, kdo; brāhmaṇāḥ — seberealizovaní v transcendentálním poznání; gām — Země; avadhūta-liṅgāḥ — kteří zůstávají skrytí pod různými tělesnými převleky; caranti — putují; tebhyaḥ — od nich; śivam astu — nechť přijde veškeré blaho; rājñām — královským dynastiím či králům (vždy velmi namyšleným).

Překlad

Uctivě se klaním velkým osobnostem, ať už chodí po povrchu Země jako děti, mladí chlapci, avadhūtové či vznešení brāhmaṇové. Klaním se jim všem, i když se skrývají pod různými převleky. Kéž jejich milost přinese blaho královským dynastiím, které je neustále urážejí.

Význam

Král Rahūgaṇa se velice kál za to, že donutil Jaḍa Bharatu nést královská nosítka. Začal se proto modlit ke všem brāhmaṇům a seberealizovaným osobám, i když si třeba mohou hrát jako děti nebo se skrývat v různých převlecích. Čtyři Kumārové cestují všude v podobě pětiletých chlapců a je i mnoho dalších brāhmaṇů — znalců Brahmanu — kteří putují křížem krážem po povrchu Země jako mladí muži, děti nebo avadhūtové. Členové královských dynastií, namyšlení vlivem svého postavení, obvykle tyto velké duše urážejí. Král Rahūgaṇa proto začal těmto velkým osobnostem skládat uctivé poklony, aby urážlivé krále nepostihl pád do pekelných podmínek. Když někdo urazí velkou osobnost, Nejvyšší Osobnost Božství mu neodpustí, i když samy velké osobnosti se možná neurazí. Mahārāje Ambarīṣe urazil Durvāsā, který se s prosbou o odpuštění obrátil dokonce až na Pána Viṣṇua. Pán Viṣṇu mu však neodpustil a Durvāsā musel padnout k lotosovým nohám Mahārāje Ambarīṣe, přestože Mahārāja Ambarīṣa byl kṣatriya-gṛhastha. Člověk si musí dávat velký pozor, aby se nedopustil přestupku u lotosových nohou vaiṣṇavů a brāhmaṇů.

Verš

śrī-śuka uvāca
ity evam uttarā-mātaḥ sa vai brahmarṣi-sutaḥ sindhu-pataya ātma-satattvaṁ vigaṇayataḥ parānubhāvaḥ parama-kāruṇikatayopadiśya rahūgaṇena sakaruṇam abhivandita-caraṇa āpūrṇārṇava iva nibhṛta-karaṇormy-āśayo dharaṇim imāṁ vicacāra.

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti evam — takto; uttarā-mātaḥ — ó Mahārāji Parīkṣite, synu matky Uttary; saḥ — ten brāhmaṇa; vai — vskutku; brahma-ṛṣi-sutaḥ — Jaḍa Bharata, syn vysoce vzdělaného brāhmaṇy; sindhu-pataye — králi provincie Sindhu; ātma-sa-tattvam — skutečné přirozené postavení duše; vigaṇayataḥ — přestože Jaḍa Bharatu urazil; para-anubhāvaḥ — který byl velice pokročilý co se týče duchovní realizace; parama-kāruṇikatayā — svou nesmírnou laskavostí k pokleslým duším; upadiśya — poučil; rahūgaṇena — králem Rahūgaṇou; sa-karuṇam — soucitně; abhivandita-caraṇaḥ — jehož lotosové nohy byly uctívány; āpūrṇa-arṇavaḥ iva — jako celý oceán; nibhṛta — zcela utišené; karaṇa — smyslů; ūrmi — vlny; āśayaḥ — měl srdce, v němž; dharaṇim — po Zemi; imām — této; vicacāra — dále se toulal.

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, ó synu matky Uttary, v mysli Jaḍa Bharaty se objevily jisté vlny nespokojenosti kvůli urážce krále Rahūgaṇy, který ho přiměl nést svá královská nosítka, ale Jaḍa Bharata to přešel a jeho srdce bylo znovu klidné a tiché jako oceán. Byl velkým paramahaṁsou, přestože ho král Rahūgaṇa urazil. Jakožto vaiṣṇava byl velice laskavý, a tak krále poučil o původním, přirozeném postavení duše. Na urážku zcela zapomněl, protože král žalostně prosil o odpuštění u jeho lotosových nohou. Poté se vydal cestovat po celé Zemi jako předtím.

Význam

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.25.21) Kapiladeva popisuje příznaky velkých osobností: titikṣavaḥ kāruṇikāḥ suhṛdaḥ sarva-dehinām. Svatý oddaný je vždy velice tolerantní. Je přítelem všech živých bytostí a nevytváří si na světě žádné nepřátele. Čistý oddaný má všechny vlastnosti sādhua a Jaḍa Bharata je toho příkladem. Když ho král Rahūgaṇa urazil, jeho smysly to vzrušilo, protože měl hmotné tělo, ale jelikož se mu později král pokorně odevzdal, Jaḍa Bharata mu prominul. Povinností každého, kdo se chce vrátit k Bohu, je být pokorný jako král Rahūgaṇa a prosit o odpuštění vaiṣṇavy, které mohl urazit. Vaiṣṇavové jsou obvykle velice laskaví, a proto když se člověk okamžitě odevzdá u lotosových nohou vaiṣṇavy, je ihned zbaven reakcí za své urážky. Pokud tak neučiní, reakce mu zůstanou a výsledky nebudou právě příjemné.

Verš

sauvīra-patir api sujana-samavagata-paramātma-satattva ātmany avidyādhyāropitāṁ ca dehātma-matiṁ visasarja; evaṁ hi nṛpa bhagavad-āśritāśritānubhāvaḥ.

Synonyma

sauvīra-patiḥ — král státu zvaného Sauvīra; api — jistě; su-jana — od vznešené osoby; samavagata — když plně pochopil; paramātma-sa-tattvaḥ — pravdu o přirozeném postavení duše a Nadduše; ātmani — v sobě; avidyā — nevědomostí; adhyāropitām — chybně přisuzoval; ca — a; deha — v těle; ātma-matim — pojetí vlastního já; visasarja — zcela se vzdal; evam — takto; hi — jistě; nṛpa — ó králi; bhagavat-āśrita-āśrita-anubhāvaḥ — důsledek přijetí útočiště u oddaného, který také přijal útočiště u duchovního mistra v systému paramparā (tehdy je jisté, že se živá bytost vysvobodí z velké nevědomosti v podobě tělesného pojetí života).

Překlad

Když Rahūgaṇa, král Sauvīry, přijal ponaučení od velkého oddaného Jaḍa Bharaty, byl si plně vědom přirozeného postavení duše. Tak zcela odřekl tělesné pojetí. Můj milý králi, každý, kdo přijme útočiště u služebníka Pánova služebníka, je jistě oslavován, protože se může bez potíží vzdát svého tělesného pojetí.

Význam

Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54) uvádí:

”sādhu-saṅga", ”sādhu-saṅga"—sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

Je pravda, že když někdo přijme útočiště u čistého oddaného, dosáhne naprosté dokonalosti i v případě, že jejich setkání bylo pouze krátké. Sādhu je čistý oddaný Pána. Máme praktickou zkušenost, že první pokyn našeho duchovního mistra nás tak naplnil vědomím Kṛṣṇy, že dnes jsme přinejmenším na cestě vědomí Kṛṣṇy a chápeme filozofii. Výsledkem je, že se do tohoto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zapojuje mnoho oddaných. Celý svět se točí pod vlivem tělesného pojetí — na celém světě proto musí být oddaní, aby lidi tohoto falešného tělesného pojetí zbavili a plně je zaměstnali ve vědomí Kṛṣṇy.

Verš

rājovāca
yo ha vā iha bahu-vidā mahā-bhāgavata tvayābhihitaḥ parokṣeṇa vacasā jīva-loka-bhavādhvā sa hy ārya-manīṣayā kalpita-viṣayo nāñjasāvyutpanna-loka-samadhigamaḥ; atha tad evaitad duravagamaṁ samavetānukalpena nirdiśyatām iti.

Synonyma

rājā uvāca — král Parīkṣit řekl; yaḥ — co; ha — jistě; — nebo; iha — v tomto vyprávění; bahu-vidā — který znáš mnoho příběhů sdělujících transcendentální poznání; mahā-bhāgavata — ó velký oddaný mudrci; tvayā — tebou; abhihitaḥ — popsaná; parokṣeṇa — obrazně; vacasā — slovy; jīva-loka-bhava-adhvā — cesta hmotné existence podmíněné duše; saḥ — to; hi — vskutku; ārya-manīṣayā — inteligencí pokročilých oddaných; kalpita-viṣayaḥ — lze si představit námět; na — ne; añjasā — přímo; avyutpanna-loka — těch, kdo nejsou příliš zkušení či inteligentní; samadhigamaḥ — plné pochopení; atha — proto; tat eva — kvůli tomu; etat — tento námět; duravagamam — který je obtížné pochopit; samaveta-anukalpena — nahrazením přímého významu těchto událostí; nirdiśyatām — nechť je popsáno; iti — takto.

Překlad

Král Parīkṣit tehdy řekl Śukadevovi Gosvāmīmu: Můj drahý pane, ó velký oddaný mudrci, jsi vševědoucí. Velice pěkně jsi popsal postavení podmíněné duše, která je přirovnána k obchodníkovi v lese. Inteligentní lidé z těchto pokynů chápou, že smysly toho, kdo žije v tělesném pojetí, jsou jako lupiči a darebáci v onom lese a jeho manželka a děti jsou jako šakalové a jiná dravá zvířata. Pro neinteligentní lidi však není nijak snadné pochopit význam tohoto příběhu, protože je obtížné pochytit přesný smysl alegorie. Prosím tě proto, abys vyložil její přímý smysl.

Význam

Mnoho příběhů a událostí ve Śrīmad-Bhāgavatamu je popsáno obrazně. Neinteligentní lidé těmto alegorickým popisům nemusí rozumět; povinností studenta je proto vyhledat pravého duchovního mistra a požádat ho o přímé vysvětlení.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třinácté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Další hovory krále Rahūgaṇy s Jaḍa Bharatou”.