Шрӣмад Бха̄гаватам 5.13.26
Деванагари
राजोवाच
यो ह वा इह बहुविदा महाभागवत त्वयाभिहित: परोक्षेण वचसा जीवलोकभवाध्वा स ह्यार्यमनीषया कल्पितविषयो नाञ्जसाव्युत्पन्नलोकसमधिगम: । अथ तदेवैतद्दुरवगमं समवेतानुकल्पेन निर्दिश्यतामिति ॥ २६ ॥
यो ह वा इह बहुविदा महाभागवत त्वयाभिहित: परोक्षेण वचसा जीवलोकभवाध्वा स ह्यार्यमनीषया कल्पितविषयो नाञ्जसाव्युत्पन्नलोकसमधिगम: । अथ तदेवैतद्दुरवगमं समवेतानुकल्पेन निर्दिश्यतामिति ॥ २६ ॥
Стих
ра̄джова̄ча
йо ха ва̄ иха баху-вида̄ маха̄-бха̄гавата твая̄бхихитах̣ парокш̣ен̣а вачаса̄ джӣва-лока-бхава̄дхва̄ са хй а̄ря-манӣш̣ая̄ калпита-виш̣айо на̄н̃джаса̄вютпанна-лока-самадхигамах̣; атха тад еваитад дуравагамам̇ самавета̄нукалпена нирдишята̄м ити.
йо ха ва̄ иха баху-вида̄ маха̄-бха̄гавата твая̄бхихитах̣ парокш̣ен̣а вачаса̄ джӣва-лока-бхава̄дхва̄ са хй а̄ря-манӣш̣ая̄ калпита-виш̣айо на̄н̃джаса̄вютпанна-лока-самадхигамах̣; атха тад еваитад дуравагамам̇ самавета̄нукалпена нирдишята̄м ити.
Дума по дума
ра̄джа̄ ува̄ча — цар Парӣкш̣ит каза; ях̣ — което; ха — несъмнено; ва̄ — или; иха — в този разказ; баху-вида̄ — който познава многообразните аспекти на трансценденталното знание; маха̄-бха̄гавата — о, велики предани мъдрецо; твая̄ — от теб; абхихитах̣ — описан; парокш̣ен̣а — иносказателно; вачаса̄ — с думи; джӣва-лока-бхава-адхва̄ — пътят на материалното съществуване на обусловената душа; сах̣ — това; хи — наистина; а̄ря-манӣш̣ая̄ — с интелигентността на напредналите предани; калпита-виш̣аях̣ — същината е разбирана; на — не; ан̃джаса̄ — точно; авютпанна-лока — на хора, които не са много опитни или интелигентни; самадхигамах̣ — пълната истина; атха — затова; тат ева — поради това; етат — този въпрос; дуравагамам — труден за разбиране; самавета-анукалпена — като изместваш прякото значение на такива случки; нирдишята̄м — нека бъде описано; ити — така.
Превод
След това цар Парӣкш̣ит каза на Шукадева Госва̄мӣ: О, господарю мой, о, велики мъдрецо, ти знаеш всичко. Прекрасно описа положението на обусловената душа, като я сравни с търговец в гората. От твоите наставления интелигентните хора могат да разберат, че сетивата на човека с телесна представа са като горски разбойници и крадци, а съпругата и децата са като чакали или други свирепи животни. Но глупавите хора не могат лесно да проумеят тази притча, защото не са в състояние сами да разтълкуват смисъла ѝ. Затова те моля, о, велики светецо, да обясниш точното ѝ значение.
Пояснение
В Шрӣмад Бха̄гаватам има много иносказателни истории. Хората, които не са достатъчно интелигентни, невинаги могат да разберат тези алегорични разкази; затова ученикът е длъжен да се обърне към истински духовен учител, който да му обясни точното им значение.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху тринадесета глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Продължение на беседата между цар Рахӯган̣а и Джад̣а Бхарата“.