ŚB 5.13.26

राजोवाच
यो ह वा इह बहुविदा महाभागवत त्वयाभिहित: परोक्षेण वचसा जीवलोकभवाध्वा स ह्यार्यमनीषया कल्पितविषयो नाञ्जसाव्युत्पन्नलोकसमधिगम: । अथ तदेवैतद्दुरवगमं समवेतानुकल्पेन निर्दिश्यतामिति ॥ २६ ॥
rājovāca
yo ha vā iha bahu-vidā mahā-bhāgavata tvayābhihitaḥ parokṣeṇa vacasā jīva-loka-bhavādhvā sa hy ārya-manīṣayā kalpita-viṣayo nāñjasāvyutpanna-loka-samadhigamaḥ; atha tad evaitad duravagamaṁ samavetānukalpena nirdiśyatām iti.

Palabra por palabra

rājā uvācael rey Parīkṣit dijo; yaḥque; haciertamente; o; ihaen esa narración; bahu-vidāque eres consciente de muchos episodios relacionados con el conocimiento trascendental; mahā-bhāgavata¡oh, gran sabio devoto!; tvayāpor ti; abhihitaḥdescrita; parokṣeṇaen sentido figurado; vacasācon palabras; jīva-loka-bhava-adhvāel sendero de la existencia material del alma condicionada; saḥeso; hien verdad; ārya-manīṣayāpor la inteligencia de devotos avanzados; kalpita-viṣayaḥel tema es imaginado; nano; añjasādirectamente; avyutpanna-lokade las personas no muy expertas o inteligentes; samadhigamaḥla comprensión completa; athapor lo tanto; tat evadebido a eso; etateste tema; duravagamamque es difícil de entender; samaveta-anukalpenasustituyendo el significado directo de esos incidentes; nirdiśyatāmsea explicada; itiasí.

Traducción

El rey Parīkṣit dijo entonces a Śukadeva Gosvāmī: Mi querido señor, ¡oh, gran sabio y devoto!, tú eres omnisciente. Has descrito perfectamente la posición del alma condicionada, a quien se compara con un mercader en el bosque. Gracias a esas enseñanzas, los hombres inteligentes pueden comprender que, bajo el concepto corporal, los sentidos son como ladrones y bandoleros del bosque, y que la esposa y los hijos son como chacales y otros animales salvajes. Sin embargo, la alegoría es difícil de descifrar, y a los que no son inteligentes les será difícil entender el sentido exacto de esa historia. Por eso pido que Tu Santidad explique el sentido directo.

Significado

Muchas de las historias y episodios del Śrīmad-Bhāgavatam se narran en sentido figurado, y es posible que los poco inteligentes no entiendan esas narraciones alegóricas; por lo tanto, el estudiante tiene el deber de acudir al maestro espiritual genuino en busca de la explicación directa.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Continuación de la conversación entre el rey Rahūgaṇa y Jaḍa Bharata».