Skip to main content

TEXTS 16-18

TEKSTY 16-18

Texto

Tekst

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Palabra por palabra

Synonyms

ananta-vijayam — la caracola llamada Anantavijaya; rājā — el rey; kuntī-putraḥ — el hijo de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — y; sughoṣa-maṇipuṣpakau — las caracolas llamadas Sughoṣa y Maṇipuṣpaka; kāṣyaḥ — el rey de Kāśī (Vārāṇasī); ca — y; parama-iṣu-āsaḥ — el gran arquero; śikhaṇdī — Śikhaṇḍī; ca — también; mahā-rataḥ — aquel que puede enfrentarse por sí solo con miles de guerreros; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (el hijo del rey Drupada); virāṭaḥ — Virāṭa (el príncipe que les brindó refugio a los Pāṇḍavas mientras estaban ocultos); ca — también; sātyakiḥ — Sātyaki (Yuyudhāna, el auriga del Señor Kṛṣṇa); ca — y; aparājitaḥ — que nunca habían sido vencidos; drupadaḥ — Drupada, el rey de Pāñcāla; draupadeyāḥ — los hijos de Draupadī; ca — también; sarvaśaḥ — todos; pṛthivī-pate — ¡oh, rey!; saubhadraḥ — Abhimanyu, el hijo de Subhadrā; ca — también; mahā-bāhuḥ — el de los poderosos brazos; śaṅkhān — caracolas; dadhmuḥ — hicieron sonar; pṛthak pṛthak — cada uno por separado.

ananta-vijayam – muszla nazywana Ananta-vijaya; rājā – król; kuntī-putraḥ – syn Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ – Yudhiṣṭhira; nakulaḥ – Nakula; sahadevaḥ – Sahadeva; ca – i; sughoṣa-maṇipuṣpakau – muszle nazywane Sughoṣa i Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ – Król Kāśī (Vārāṇasī); ca – i; parama-iṣu-āsaḥ – wielki łucznik; śikhaṇḍī – Śikhaṇḍī; ca – również; mahā-rathaḥ – ten, kto może podołać w walce tysiącom; dhṛṣṭadyumnaḥ – Dhṛṣṭadyumna (syn Króla Drupady); virāṭaḥ – Virāṭa (książę, który udzielił schronienia Pāṇḍavom, kiedy żyli w ukryciu); ca – również; sātyakiḥ – Sātyaki (tak samo jak Yuyudhāna, woźnica Pana Kṛṣṇy); ca – i; aparājitaḥ – nigdy przedtem niezwyciężony; drupadaḥ – Drupada, Król Pāñcāla; draupadeyāḥ – synowie Draupadī; ca – również; sarvaśaḥ – wszyscy; pṛthivī-pate – O Królu; saubhadraḥ – Abhimanyu, syn Subhadry; ca – również; mahā-bāhuḥ – potężnie uzbrojeni; śaṅkhān – konchy; dadhmuḥ – zadęli; pṛthak pṛthak – każdy z osobna.

Traducción

Translation

El rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Kuntī, hizo sonar su caracola, la Anantavijaya, y Nakula y Sahadeva hicieron sonar la Sughoṣa y la Maṇipuṣpaka. Ese gran arquero, el rey de Kāśī, el gran guerrero Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, el inconquistable Sātyaki, Drupada, los hijos de Draupadī, y otros, ¡oh, rey!, tales como el hijo de Subhadrā, el de los poderosos brazos, hicieron sonar sus respectivas caracolas.

Król Yudhiṣṭhira, syn Kuntī, zadął w swoją konchę, Ananta-vijayę, a Nakula i Sahadeva zadęli w Sughoṣę i Maṇipuṣpakę. Wielki łucznik król Kāśī, wielki wojownik Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, i niepokonany Sātyaki, Drupada, synowie Draupadī i inni, o Królu, tacy jak potężnie uzbrojony syn Subhadry, wszyscy zadęli w swoje konchy.

Significado

Purport

Sañjaya le informó al rey Dhṛtarāṣṭra con mucho tacto, que su imprudente política de engañar a los hijos de Pāṇḍu y tratar de poner en el trono del reino a sus propios hijos, no era muy loable. Los signos ya indicaban claramente que toda la dinastía Kuru sería aniquilada en esa gran batalla. Desde el patriarca Bhīṣma hasta los nietos, tales como Abhimanyu y otros —incluyendo a reyes de muchos estados del mundo—, todos estaban allí presentes, y todos estaban condenados. Toda la catástrofe se debía al rey Dhṛtarāṣṭra, porque él fomentó la política seguida por sus hijos.

ZNACZENIE:
 
Sañjaya bardzo taktownie poinformował króla Dhṛtarāṣṭrę, że jego niemądra polityka zwodzenia synów Pāṇḍu i jego starania, aby osadzić na tronie swoich własnych synów, nie były rzeczą godną pochwały. Wszystko wskazywało na to, że bitwa położy kres całej dynastii Kuru. Począwszy od przodka Bhīṣmy, skończywszy zaś na wnukach, jak Abhimanyu i inni – łącznie z wieloma królami z wielu państw świata – wszyscy byli tam obecni, i los ich został przesądzony. Całą winę za tę tragedię ponosi król Dhṛtarāṣṭra, gdyż to on popierał politykę swoich synów.