Bg. 1.16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।
धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyms

ananta-vijayamkonkylien Anantavijaya; rājākongen; kuntī-putraḥKuntīs søn; yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira; nakulaḥNakula; sahadevaḥSahadeva; caog; sughoṣa-maṇipuṣpakaukonkylierne Sughoṣa og Maṇipuṣpaka; kāśyaḥKongen af Kāśī (Vārāṇasī); caog; parama-iṣu-āsaḥden store bueskytte; śikhaṇḍīŚikhaṇḍī; caogså; mahā-rathaḥen, der kan kæmpe alene mod tusinder; dhṛṣṭadyumnaḥDhṛṣtadyumna (Kong Drupadas søn); virāṭaḥVirāṭa (den fyrste, som gav Pāṇḍavaerne ly, mens de levede incognito); caogså; sātyakiḥSātyaki (et andet navn for Yuyudhāna, Herren Kṛṣṇas vognstyrer); caog; aparājitaḥsom aldrig var blevet besejret; drupadaḥDrupada, kongen af Pāñcāla; draupadeyāḥDraupadīs sønner; caogså; sarvaśaḥalle; pṛthivī-pateO konge; saubhadraḥAbhimanyu, Subhadrās søn; caogså; mahā-bāhuḥmed vældige arme; śaṅkhānkonkylierne; dadhmuḥblæste i; pṛthak pṛthakhver for sig.

Translation

Kong Yudhiṣṭhira, Kuntīs søn, blæste i sin konkylie, Ananta-vijaya, og Nakula og Sahadeva blæste i konkylierne ved navn Sughoṣa og Maṇipuṣpaka. Den store bueskytte kongen af Kāśī og den mægtige kriger Śikhaṇḍī samt Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa og den uovervindelige Sātyaki tillige med Drupada, Draupadīs sønner og de andre såsom Subhadrās stærkarmede søn blæste alle i deres respektive konkylier, O Konge.

Purport

FORKLARING: Sañjaya fortalte meget taktfuldt Kong Dhṛtarāṣṭra, at hans ukloge politik med at bedrage Pāṇḍus sønner og forsøge at indsætte sine egne sønner på kongerigets trone ikke var særlig prisværdig. Alle tegn pegede allerede i retning af, at hele Kuru-dynastiet ville blive udslettet i det store slag. De var alle til stede lige fra bedstefader Bhīṣma til sønnesønnerne som Abhimanyu og andre inklusive konger fra mange af verdens stater, og de var alle dømt til undergang. Hele katastrofen skyldtes Kong Dhṛtarāṣṭra, der havde opmuntret sine sønner i deres politik.