Skip to main content

TEXTS 16-18

TEXTS 16-18

Texto

Texte

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Palabra por palabra

Synonyms

ananta-vijayam — la caracola llamada Anantavijaya; rājā — el rey; kuntī-putraḥ — el hijo de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — y; sughoṣa-maṇipuṣpakau — las caracolas llamadas Sughoṣa y Maṇipuṣpaka; kāṣyaḥ — el rey de Kāśī (Vārāṇasī); ca — y; parama-iṣu-āsaḥ — el gran arquero; śikhaṇdī — Śikhaṇḍī; ca — también; mahā-rataḥ — aquel que puede enfrentarse por sí solo con miles de guerreros; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (el hijo del rey Drupada); virāṭaḥ — Virāṭa (el príncipe que les brindó refugio a los Pāṇḍavas mientras estaban ocultos); ca — también; sātyakiḥ — Sātyaki (Yuyudhāna, el auriga del Señor Kṛṣṇa); ca — y; aparājitaḥ — que nunca habían sido vencidos; drupadaḥ — Drupada, el rey de Pāñcāla; draupadeyāḥ — los hijos de Draupadī; ca — también; sarvaśaḥ — todos; pṛthivī-pate — ¡oh, rey!; saubhadraḥ — Abhimanyu, el hijo de Subhadrā; ca — también; mahā-bāhuḥ — el de los poderosos brazos; śaṅkhān — caracolas; dadhmuḥ — hicieron sonar; pṛthak pṛthak — cada uno por separado.

ananta-vijayam: la conque nommée Anantavijaya; rājā: le roi; kuntī-putraḥ: fils de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ: Yudhiṣṭhira; nakulaḥ: Nakula; sahadevaḥ: Sahadeva; ca: et; sughoṣa-maṇipuṣpakau: les conques nommées Sughoṣa et Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ: le roi de Kāśī (Vārāṇasī); ca: et; parama-iṣu-āsaḥ: le grand archer; śikhaṇḍī: Śikhaṇḍī; ca: aussi; mahā-rathaḥ: capable d’affronter seul des milliers de guerriers; dhṛṣṭadyumnaḥ: Dhṛṣṭadyumna (le fils du roi Drupada); virāṭaḥ: Virāṭa (le prince qui avait donné refuge aux Pāṇḍavas alors qu’ils devaient vivre sous une autre identité); ca: aussi; sātyakiḥ: Sātyaki (un autre nom de Yuyudhāna, le conducteur du char de Kṛṣṇa); ca: et; aparājitaḥ: qui n’avait jamais été vaincu; drupadaḥ: Drupada (le roi du Pāñcāla); draupadeyāḥ: les fils de Draupadī; ca: aussi; sarvaśaḥ: tous; pṛthivī-pate: ô roi; saubhadraḥ: le fils de Subhadrā (Abhimanyu); ca: aussi; mahā-bāhuḥ: aux bras puissants; śaṅkhān: dans les conques; dadhmuḥ: soufflèrent; pṛthak pṛthak: individuellement.

Traducción

Translation

El rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Kuntī, hizo sonar su caracola, la Anantavijaya, y Nakula y Sahadeva hicieron sonar la Sughoṣa y la Maṇipuṣpaka. Ese gran arquero, el rey de Kāśī, el gran guerrero Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, el inconquistable Sātyaki, Drupada, los hijos de Draupadī, y otros, ¡oh, rey!, tales como el hijo de Subhadrā, el de los poderosos brazos, hicieron sonar sus respectivas caracolas.

Le roi Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, fait résonner sa conque, Anantavijaya. Nakula et Sahadeva soufflent dans Sughoṣa et Maṇipuṣpaka. Puis le roi de Kāśī, glorieux archer, l’illustre guerrier Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, l’invincible Sātyaki, Drupada, les fils de Draupadī, et d’autres encore, ô roi, comme le fils aux bras puissants de Subhadrā, font également sonner leur conque.

Significado

Purport

Sañjaya le informó al rey Dhṛtarāṣṭra con mucho tacto, que su imprudente política de engañar a los hijos de Pāṇḍu y tratar de poner en el trono del reino a sus propios hijos, no era muy loable. Los signos ya indicaban claramente que toda la dinastía Kuru sería aniquilada en esa gran batalla. Desde el patriarca Bhīṣma hasta los nietos, tales como Abhimanyu y otros —incluyendo a reyes de muchos estados del mundo—, todos estaban allí presentes, y todos estaban condenados. Toda la catástrofe se debía al rey Dhṛtarāṣṭra, porque él fomentó la política seguida por sus hijos.

Avec beaucoup de tact, Sañjaya fait comprendre à Dhṛtarāṣṭra que sa politique visant à tromper les fils de Pāṇḍu pour installer sur le trône ses propres fils est malavisée et fort peu louable. Certains signes indiquent d’ailleurs que la dynastie des Kurus sera décimée au cours de cette grande bataille. Les combattants sont tous condamnés, de Bhīṣma, l’aïeul, jusqu’à ses petits-fils comme Abhimanyu, et d’autres encore comme les rois des nombreux États du monde. Pour avoir encouragé la conduite de ses fils, le roi Dhṛtarāṣṭra est responsable de la catastrophe à venir.