바가바드 기따 있는 그대로 1.16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।
धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥
아난따비자얌 라자 anantavijayaṁ rājā
꾼띠-뿌뜨로 유디스티라하 kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
나꿀라 사하데바스짜 nakulaḥ sahadevaś ca
수고샤-마니뿌쉬빠까우 sughoṣa-maṇipuṣpakau
까샤스짜 빠라메쉬바사하 kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
시칸디 짜 마하-라타하 śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
드리쉬따듐노 비라따스짜 dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
사땨끼스 짜빠라지따하 sātyakiś cāparājitaḥ
드루빠도 드라우빠데야스짜 drupado draupadeyāś ca
사르바샤 쁘리티비-빠떼 sarvaśaḥ pṛthivī-pate
사우바드라스짜 마하-바후후 saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
샹칸 닫무 쁘리탁 쁘리탁 śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyms

Translation

오 왕이시여, 꾼띠의 아들 유디쉬티라 왕은 그의 소라 나팔 아난따 비자야를 불었고, 나꿀라와 사하데바는 수고샤와 마니뿌쉬빠까를 불었습니다. 위대한 궁수 까시의 왕, 위대한 전사 시칸디, 드리쉬따듐나, 비라따, 무적의 사땨끼, 드루빠다, 드라우빠디의 아들들, 강력히 무장한 수바드라의 아들과 다른 장수들도 각자 그들의 소라 나팔을 불었습니다.

Purport

산자야는 드리따라쉬뜨라 왕에게 빤두의 다섯 아들을 속이고, 자기 아들에게 왕위를 물려 주고자 하는 어리석은 정책이 그리 칭찬할 만한 것이 아니라는 사실을 매우 재치있게 알렸다. 꾸루 왕조 전체가 이 대전에서 몰살할 것이라는 징조는 이미 분명히 나타났다. 조부 비쉬마에서 시작하여 아비만유 같은 손자나 전 세계에서 모인 왕들을 포함한 그곳에 있는 다른 모든 사람이 죽을 운명이었다. 이 큰 재앙은 자기 아들의 계략을 지지한 드리따라쉬뜨라 왕 때문이었다.