Skip to main content

TEXTS 16-18

TEXTS 16-18

Texto

Verš

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Palabra por palabra

Synonyma

ananta-vijayam — la caracola llamada Anantavijaya; rājā — el rey; kuntī-putraḥ — el hijo de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — y; sughoṣa-maṇipuṣpakau — las caracolas llamadas Sughoṣa y Maṇipuṣpaka; kāṣyaḥ — el rey de Kāśī (Vārāṇasī); ca — y; parama-iṣu-āsaḥ — el gran arquero; śikhaṇdī — Śikhaṇḍī; ca — también; mahā-rataḥ — aquel que puede enfrentarse por sí solo con miles de guerreros; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (el hijo del rey Drupada); virāṭaḥ — Virāṭa (el príncipe que les brindó refugio a los Pāṇḍavas mientras estaban ocultos); ca — también; sātyakiḥ — Sātyaki (Yuyudhāna, el auriga del Señor Kṛṣṇa); ca — y; aparājitaḥ — que nunca habían sido vencidos; drupadaḥ — Drupada, el rey de Pāñcāla; draupadeyāḥ — los hijos de Draupadī; ca — también; sarvaśaḥ — todos; pṛthivī-pate — ¡oh, rey!; saubhadraḥ — Abhimanyu, el hijo de Subhadrā; ca — también; mahā-bāhuḥ — el de los poderosos brazos; śaṅkhān — caracolas; dadhmuḥ — hicieron sonar; pṛthak pṛthak — cada uno por separado.

ananta-vijayam — lastura jménem Anantavijaya; rājā — král; kuntī-putraḥ — syn Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — a; sughoṣa-maṇipuṣpakau — lastury jménem Sughoṣa a Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ — král Kāśī (Vārāṇasī); ca — a; parama-iṣu-āsaḥ — velký lučištník; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — také; mahā-rathaḥ — ten, kdo dokáže sám bojovat proti tisícům; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (syn krále Drupady); virāṭaḥ — Virāṭa (princ, který poskytl Pāṇḍuovcům útočiště v době, kdy se skrývali v přestrojení); ca — také; sātyakiḥ — Sātyaki (neboli Yuyudhāna, vozataj Pána Kṛṣṇy); ca — a; aparājitaḥ — který nebyl nikdy zdolán; drupadaḥ — Drupada, král Pāñcāly; draupadeyāḥ — synové Draupadī; ca — také; sarvaśaḥ — všichni; pṛthivī-pate — ó králi; saubhadraḥ — Abhimanyu, syn Subhadry; ca — rovněž; mahā-bāhuḥ — mocných paží; śaṅkhān — do lastur; dadhmuḥ — zaduli; pṛthak pṛthak — jednotlivě.

Traducción

Překlad

El rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Kuntī, hizo sonar su caracola, la Anantavijaya, y Nakula y Sahadeva hicieron sonar la Sughoṣa y la Maṇipuṣpaka. Ese gran arquero, el rey de Kāśī, el gran guerrero Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, el inconquistable Sātyaki, Drupada, los hijos de Draupadī, y otros, ¡oh, rey!, tales como el hijo de Subhadrā, el de los poderosos brazos, hicieron sonar sus respectivas caracolas.

Král Yudhiṣṭhira, syn Kuntī, zatroubil na svou lasturu jménem Anantavijaya, a Nakula se Sahadevem zaduli do lastur zvaných Sughoṣa a Maṇipuṣpaka. Ó králi, velký lučištník, kterým byl král Kāśī, mocný bojovník Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, neporazitelný Sātyaki, Drupada, synové Draupadī a další, jako například syn Subhadry, válečník mocných paží — ti všichni zaduli do svých lastur.

Significado

Význam

Sañjaya le informó al rey Dhṛtarāṣṭra con mucho tacto, que su imprudente política de engañar a los hijos de Pāṇḍu y tratar de poner en el trono del reino a sus propios hijos, no era muy loable. Los signos ya indicaban claramente que toda la dinastía Kuru sería aniquilada en esa gran batalla. Desde el patriarca Bhīṣma hasta los nietos, tales como Abhimanyu y otros —incluyendo a reyes de muchos estados del mundo—, todos estaban allí presentes, y todos estaban condenados. Toda la catástrofe se debía al rey Dhṛtarāṣṭra, porque él fomentó la política seguida por sus hijos.

Sañjaya krále Dhṛtarāṣṭru taktně upozornil, že jeho nerozumná politika spočívající v podvádění Pāṇḍuových synů a snaze dosadit na královský trůn své vlastní syny nebyla příliš chvályhodná. Určitá znamení již jasně naznačovala, že v tomto boji bude vyhlazena celá Kuruovská dynastie. Byli tam všichni — od praotce Bhīṣmy až po vnuky, jako byl Abhimanyu, a další, včetně králů mnoha zemí světa — a všichni byli odsouzeni k záhubě. Zodpovědnost za celé neštěstí nesl král Dhṛtarāṣṭra, neboť podporoval politiku svých synů.