Bg. 1.16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।
धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyma

ananta-vijayamdo lastury jménem Anantavijaya; rājākrál; kuntī-putraḥsyn Kuntī; yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira; nakulaḥNakula; sahadevaḥSahadeva; caa; sughoṣa-maṇipuṣpakaudo lastur zvaných Sughoṣa a Maṇipuṣpaka; kāśyaḥkrál Kāśī (Vārāṇasī); caa; parama-iṣu-āsaḥvelký lučištník; śikhaṇḍīŚikhaṇḍī; cataké; mahā-rathaḥten, kdo dokáže sám bojovat proti tisícům; dhṛṣṭadyumnaḥDhṛṣṭadyumna (syn krále Drupady); virāṭaḥVirāṭa (princ, který poskytl Pāṇḍuovcům útočiště v době, kdy se skrývali v přestrojení); cataké; sātyakiḥSātyaki (neboli Yuyudhāna, vozataj Pána Kṛṣṇy); caa; aparājitaḥkterý nikdy nezažil porážku; drupadaḥDrupada, král Pāñcāly; draupadeyāḥsynové Draupadī; cataké; sarvaśaḥvšichni; pṛthivī-pateó králi; saubhadraḥAbhimanyu, syn Subhadry; carovněž; mahā-bāhuḥmocných paží; śaṅkhāndo lastur; dadhmuḥzaduli; pṛthak pṛthakkaždý zvlášť.

Překlad

Král Yudhiṣṭhira, syn Kuntī, zatroubil na svou lasturu jménem Anantavijaya a Nakula se Sahadevou zaduli do lastur zvaných Sughoṣa a Maṇipuṣpaka. Znamenitý lučištník král Kāśī, mocný bojovník Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, neporazitelný Sātyaki, Drupada, synové Draupadī a další, ó králi, jako například syn Subhadry, válečník mocných paží, – ti všichni zaduli do svých lastur.

Význam

Sañjaya krále Dhṛtarāṣṭru taktně upozornil, že jeho nerozumná politika spočívající v podvádění Pāṇḍuových synů a snaze dosadit na královský trůn své vlastní syny nebyla příliš chvályhodná. Určitá znamení již jasně naznačovala, že v tomto boji bude vyhlazena celá Kuruovská dynastie. Byli tam všichni – od praotce Bhīṣmy až po vnuky, jako byl Abhimanyu, a další, včetně králů mnoha zemí světa – a všichni byli odsouzeni k záhubě. Zodpovědnost za celé neštěstí nesl král Dhṛtarāṣṭra, protože podporoval politiku svých synů.