Bg. 1.16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।
धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Palabra por palabra

ananta-vijayamla caracola llamada Anantavijaya; rājāel rey; kuntī-putraḥel hijo de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira; nakulaḥNakula; sahadevaḥSahadeva; cay; sughoṣa-maṇipuṣpakaulas caracolas llamadas Sughoṣa y Maṇipuṣpaka; kāṣyaḥel rey de Kāśī (Vārāṇasī); cay; parama-iṣu-āsaḥel gran arquero; śikhaṇdīŚikhaṇḍī; catambién; mahā-rataḥaquel que puede enfrentarse por sí solo con miles de guerreros; dhṛṣṭadyumnaḥDhṛṣṭadyumna (el hijo del rey Drupada); virāṭaḥVirāṭa (el príncipe que les brindó refugio a los Pāṇḍavas mientras estaban ocultos); catambién; sātyakiḥSātyaki (Yuyudhāna, el auriga del Señor Kṛṣṇa); cay; aparājitaḥque nunca habían sido vencidos; drupadaḥDrupada, el rey de Pāñcāla; draupadeyāḥlos hijos de Draupadī; catambién; sarvaśaḥtodos; pṛthivī-pate¡oh, rey!; saubhadraḥAbhimanyu, el hijo de Subhadrā; catambién; mahā-bāhuḥel de los poderosos brazos; śaṅkhāncaracolas; dadhmuḥhicieron sonar; pṛthak pṛthakcada uno por separado.

Traducción

El rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Kuntī, hizo sonar su caracola, la Anantavijaya, y Nakula y Sahadeva hicieron sonar la Sughoṣa y la Maṇipuṣpaka. Ese gran arquero, el rey de Kāśī, el gran guerrero Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, el inconquistable Sātyaki, Drupada, los hijos de Draupadī, y otros, ¡oh, rey!, tales como el hijo de Subhadrā, el de los poderosos brazos, hicieron sonar sus respectivas caracolas.

Significado

Sañjaya le informó al rey Dhṛtarāṣṭra con mucho tacto, que su imprudente política de engañar a los hijos de Pāṇḍu y tratar de poner en el trono del reino a sus propios hijos, no era muy loable. Los signos ya indicaban claramente que toda la dinastía Kuru sería aniquilada en esa gran batalla. Desde el patriarca Bhīṣma hasta los nietos, tales como Abhimanyu y otros —incluyendo a reyes de muchos estados del mundo—, todos estaban allí presentes, y todos estaban condenados. Toda la catástrofe se debía al rey Dhṛtarāṣṭra, porque él fomentó la política seguida por sus hijos.