Skip to main content

TEXTS 16-18

TEXTS 16-18

Texto

Tekst

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Palabra por palabra

Synonyms

ananta-vijayam — la caracola llamada Anantavijaya; rājā — el rey; kuntī-putraḥ — el hijo de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — y; sughoṣa-maṇipuṣpakau — las caracolas llamadas Sughoṣa y Maṇipuṣpaka; kāṣyaḥ — el rey de Kāśī (Vārāṇasī); ca — y; parama-iṣu-āsaḥ — el gran arquero; śikhaṇdī — Śikhaṇḍī; ca — también; mahā-rataḥ — aquel que puede enfrentarse por sí solo con miles de guerreros; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (el hijo del rey Drupada); virāṭaḥ — Virāṭa (el príncipe que les brindó refugio a los Pāṇḍavas mientras estaban ocultos); ca — también; sātyakiḥ — Sātyaki (Yuyudhāna, el auriga del Señor Kṛṣṇa); ca — y; aparājitaḥ — que nunca habían sido vencidos; drupadaḥ — Drupada, el rey de Pāñcāla; draupadeyāḥ — los hijos de Draupadī; ca — también; sarvaśaḥ — todos; pṛthivī-pate — ¡oh, rey!; saubhadraḥ — Abhimanyu, el hijo de Subhadrā; ca — también; mahā-bāhuḥ — el de los poderosos brazos; śaṅkhān — caracolas; dadhmuḥ — hicieron sonar; pṛthak pṛthak — cada uno por separado.

ananta-vijayam — Anantavijaya nimelist merikarpi; rājā — kuningas; kuntī- putraḥ — Kuntī poeg; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — ja; sughoṣa-maṇipuṣpakau — Sughoṣa ja Maṇipuṣpaka nimelisi merikarpe; kāśyaḥ — Kāśī (ehk Vārāṇasī) kuningas; ca — ja; parama-iṣu-āsaḥ — võimas ambur; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — samuti; mahā-rathaḥ — see, kes suudab võidelda üksi tuhandete vastu; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (kuningas Drupada poeg); virāṭaḥ — Virāṭa (prints, kes andis Pāṇḍavatele peavarju ajal, mil nad pidid end varjama); ca — samuti; sātyakiḥ — Sātyaki (Yuyudhāna, Jumal Kṛṣṇa vankrijuht); ca — ja; aparājitaḥ — see, kes ei olnud kunagi kaotajaks jäänud; drupadaḥ — Drupada, Pāñcāla kuningas; draupadeyāḥ — Draupadī pojad; ca — samuti; sarvaśaḥ — kõik; pṛthivī-pate — oo, kuningas; saubhadraḥ — Abhimanyu, Subhadrā poeg; ca — samuti; mahā-bāhuḥ — tugevakäeline; śaṅkhān — merikarpe; dadhmuḥ — puhus; pṛthak pṛthak — igaüks eraldi.

Traducción

Translation

El rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Kuntī, hizo sonar su caracola, la Anantavijaya, y Nakula y Sahadeva hicieron sonar la Sughoṣa y la Maṇipuṣpaka. Ese gran arquero, el rey de Kāśī, el gran guerrero Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, el inconquistable Sātyaki, Drupada, los hijos de Draupadī, y otros, ¡oh, rey!, tales como el hijo de Subhadrā, el de los poderosos brazos, hicieron sonar sus respectivas caracolas.

Kuningas Yudhiṣṭhira, Kuntī poeg, puhus oma merikarpi Anantavijayat ja Nakula ning Sahadeva puhusid oma merikarpe Sughoṣat ja Maṇipuṣpakat. Võimas ambur Kāśī kuningas, suur sõdalane Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, võitmatu Sātyaki, Drupada, Draupadī pojad ja teised, nagu tugevakäeline Subhadrā poeg, oo, mu kuningas – kõik nad puhusid oma merikarpe.

Significado

Purport

Sañjaya le informó al rey Dhṛtarāṣṭra con mucho tacto, que su imprudente política de engañar a los hijos de Pāṇḍu y tratar de poner en el trono del reino a sus propios hijos, no era muy loable. Los signos ya indicaban claramente que toda la dinastía Kuru sería aniquilada en esa gran batalla. Desde el patriarca Bhīṣma hasta los nietos, tales como Abhimanyu y otros —incluyendo a reyes de muchos estados del mundo—, todos estaban allí presentes, y todos estaban condenados. Toda la catástrofe se debía al rey Dhṛtarāṣṭra, porque él fomentó la política seguida por sus hijos.

Sañjaya avaldas kuningas Dhṛtarāṣṭrale väga viisakalt arvamust, et tema arutut toimimisviisi – petta Pāṇḍu poegi ja upitada troonile, kuningriigi etteotsa oma pojad – ei saa pidada kuigi kiiduväärseks. Märgid juba näitasid, et selles suures lahingus saab hukka kogu Kuru dünastia. Kõik kohalolijad alates esiisa Bhīṣmast ja lõpetades tema lastelaste nagu Abhimanyu ja paljude teistega, sealhulgas paljude maailma riikide kuningatega, olid määratud hukkuma. Ning kogu selle katastroofi põhjustas kuningas Dhṛtarāṣṭra, kes pani aluse poliitikale, mida tema pojad järgisid.