Bhagavad-gītā, kakršna je 1.16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।
धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyms

ananta-vijayamv školjko po imenu Anantavijaya; rājākralj; kuntī-putraḥKuntījin sin; yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira; nakulaḥNakula; sahadevaḥSahadeva; cain; sughoṣa-maṇipuṣpakauv školjki po imenu Sughoṣa in Maṇipuṣpaka; kāśyaḥkralj Kāśīja (Vārāṇasīja); cain; parama-iṣu-āsaḥveliki lokostrelec; śikhaṇḍīŚikhaṇḍī; catudi; mahā-rathaḥki se lahko sam bojuje proti tisočem; dhṛṣṭadyumnaḥDhṛṣṭadyumna (sin kralja Drupade); virāṭaḥVirāṭa (princ, pri katerem so živeli Pāṇḍave, ko so morali ostati nespoznani); catudi; sātyakiḥSātyaki (voznik Kṛṣṇovega bojnega voza, znan tudi kot Yuyudhāna); cain; aparājitaḥki ni bil nikoli premagan; drupadaḥDrupada, kralj Pāñcāle; draupadeyāḥDraupadījini sinovi; catudi; sarvaśaḥvsi; pṛthivī-pateo kralj; saubhadraḥSubhadrin sin Abhimanyu; catudi; mahā-bāhuḥmočnih rok; śaṅkhānv školjke; dadhmuḥzatrobili; pṛthak pṛthakvsak posebej.

Translation

Kralj Yudhiṣṭhira, Kuntījin sin, je zatrobil v svojo školjko Anantavijayo, Nakula in Sahadeva pa sta zatrobila v Sughoṣo in Maṇipuṣpako. O kralj, v svoje školjke so zatrobili tudi veliki lokostrelec kralj Kāśīja, veliki bojevnik Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, nepremagljivi Sātyaki, Drupada, Draupadījini sinovi, Subhadrin sin močnih rok in drugi.

Purport

Sañjaya je kralja Dhṛtarāṣṭro zelo taktno opomnil, da njegova nespametna politika varanja Pāṇḍujevih sinov in prizadevanje za ustoličenje lastnih sinov na kraljevski prestol nista bila ravno občudovanja vredna. Znamenja so že jasno napovedala, da bodo v veliki bitki ubiti vsi člani dinastije Kurujev. Tam so bili vsi – očak Bhīṣma, Abhimanyu in drugi vnuki ter kralji mnogih držav sveta – in vsi so bili zapisani smrti. Za vso nesrečo je bil kriv kralj Dhṛtarāṣṭra, saj je podpiral politiko svojih sinov.