Bg. 1.16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।
धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyms

ananta-vijayamde hoornschelp genaamd Anantavijaya; rājāde koning; kuntī-putraḥde zoon van Kuntī; yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira; nakulaḥNakula; sahadevaḥSahadeva; caen; sughoṣa-maṇi-puṣpakaude hoornschelpen genaamd Sughoṣa en Maṇipuṣpaka; kāśyaḥde koning van Kāśī (Vārāṇasī); caen; parama-iṣu-āsaḥde grote boogschutter; śikhaṇḍīŚikhaṇḍī; caook; mahā-rathaḥiemand die het helemaal alleen tegen duizenden kan opnemen; dhṛṣṭadyumnaḥDhṛṣṭadyumna (de zoon van koning Drupada); virāṭaḥVirāṭa (de prins die de Pāṇḍava’s onderdak bood toen ze zich moesten verbergen); caook; sātyakiḥSātyaki (andere naam van Yuyudhāna, de wagenmenner van Heer Kṛṣṇa); caen; aparājitaḥdie nog nooit verslagen was; drupadaḥDrupada, de koning van Pāñcāla; draupadeyāḥde zonen van Draupadī; caook; sarvaśaḥallemaal; pṛthivī-pateo koning; saubhadraḥAbhimanyu, de zoon van Subhadrā; caook; mahā-bāhuḥsterkgearmde; śaṅkhānhoornschelpen; dadhmuḥbliezen; pṛthak pṛthakieder afzonderlijk.

Translation

Koning Yudhiṣṭhira, de zoon van Kuntī, blies op zijn hoornschelp, de Ananta-vijaya, en Nakula en Sahadeva bliezen op de Sughoṣa en de Maṇipuṣpaka. Die grote boogschutter, de koning van Kāśī, de grote strijder Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna,Virāṭa, de onoverwinnelijke Sātyaki, Drupada, de zonen van Draupadī, en anderen, o koning, zoals de sterkgearmde zoon van Subhadrā, bliezen ieder afzonderlijk op hun hoornschelp.

Purport

Sañjaya maakte koning Dhṛtarāṣṭra tactvol duidelijk dat het bedriegen van de zonen van Pāṇḍu en de poging om zijn eigen zonen op de troon te zetten onverstandig en niet bepaald bewonderenswaardig was. Alle voortekenen wezen er duidelijk op dat de hele Kuru-dynastie in de grote slag gedood zou worden. Beginnend met Bhīṣma, de voorvader, tot kleinzonen als Abhimanyu en anderen, samen met de koningen van vele naties van de wereld, waren ze allemaal aanwezig en waren ze allemaal gedoemd te sterven. Koning Dhṛtarāṣṭra was de veroorzaker van de hele catastrofe, omdat hij de handelswijze van zijn zonen aanmoedigde.