Bg. 1.16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।
धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyms

ananta-vijayamškoljku po imenu Anantavijaya; rājākralj; kuntī-putraḥKuntīn sin; yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira; nakulaḥNakula; sahadevaḥSahadeva; cai; sughoṣa-maṇipuṣpakauškoljke po imenu Sughoṣa i Maṇipuṣpaka; kāśyaḥkralj Kāśīja (Vārāṇasīja); cai; parama-iṣu-āsaḥveliki strijelac; śikhaṇḍīŚikhaṇḍī; catakođer; mahā-rathaḥonaj tko se sam bori s tisuću protivnika; dhṛṣṭadyumnaḥDhṛṣṭadyumna (sin kralja Drupade); virāṭaḥVirāṭa (kraljević koji je pružio utočište Pāṇḍavama kad su se skrivali); catakođer; sātyakiḥSātyaki (vozač bojnih kola Gospodina Kṛṣṇe, poznat kao Yuyudhāna); catakođer; aparājitaḥkoji nikada nisu bili pobjeđeni; drupadaḥDrupada, kralj Pāñcāle; draupadeyāḥDraupadīni sinovi; catakođer; sarvaśaḥsvi; pṛthivī-pateo kralju; saubhadraḥSubhadrin sin Abhimanyu; catakođer; mahā-bāhuḥsnažnih ruku; śaṅkhānškoljke; dadhmuḥpuhnuli u; pṛthak pṛthakodvojeno.

Translation

Kralj Yudhiṣṭhira, Kuntīn sin, puhnuo je u svoju školjku zvanu Anantavijaya, a Nakula i Sahadeva puhnuli su u Sughoṣu i Maṇipuṣpaku. Veliki strijelac – kralj Kāśīja, veliki borac Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, nepobjedivi Sātyakī, Drupada, Draupadīni sinovi i drugi, poput Subhadrina sina snažnih ruku, puhnuli su u svoje školjke, o kralju.

Smisao

SMISAO: Sañjaya je veoma obzirno obavijestio kralja Dhṛtarāṣṭru da njegova nerazumna politika varanja Pāṇḍuovih sinova i napor što ga je uložio u pokušaj ustoličenja vlastitih sinova na prijestolje kraljevstva nisu bili za pohvalu. Znaci su nagovješćivali da će u toj velikoj bici čitava dinastija Kurua, od djeda Bhīṣme do unuka kao što su Abhimanyu i drugi, biti ubijena zajedno s kraljevima mnogih država svijeta. Svi su se ondje okupili, osuđeni na propast. Za čitavu je nesreću bio kriv kralj Dhṛtarāṣṭra, jer je odobravao politiku svojih sinova.