Bhagavad-gītā Como Ele É 1.16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।
धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyms

ananta-vijayamo búzio chamado Anantavijaya; rājāo rei; kuntī-putraḥo filho de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira; nakulaḥNakula; sahadevaḥSahadeva; cae; sughoṣa-maṇipuṣpakauos búzios chamados Sughoṣa e Maṇipuṣpaka; kāśyaḥo rei de Kāśī (Vārāṇasī); cae; parama-iṣu-āsaḥo grande arqueiro; śikhaṇḍīŚikhaṇḍī; catambém; mahā-rathaḥaquele que pode lutar sozinho contra milhares; dhṛṣṭadyumnaḥDhṛṣṭadyumna (o filho do rei Drupada); virāṭaḥVirāṭa (o príncipe que deu abrigo aos Pāṇḍavas enquanto eles estavam disfarçados); catambém; sātyakiḥSātyaki (o mesmo que Yuyudhāna, o quadrigário do Senhor Kṛṣṇa); cae; aparājitaḥque nunca fora vencido; drupadaḥDrupada, o rei de Pāñcāla; draupadeyāḥos filhos de Draupadī; catambém; sarvaśaḥtodos; pṛthivī-pateó rei; saubhadraḥAbhimanyu, o filho de Subhadrā; catambém; mahā-bāhuḥde braços poderosos; śaṅkhānbúzios; dadhmuḥsopraram; pṛthak pṛthakcada um separadamente.

Translation

O rei Yudhiṣṭhira, filho de Kuntī, soprou seu búzio, o Anantavijaya, e Nakula e Sahadeva sopraram o Sughoṣa e Maṇipuṣpaka. Aquele grande arqueiro, o rei de Kāśī, o grande lutador Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, o invencível Sātyaki, Drupada, os filhos de Draupadī, e outros, ó rei, tais como o poderoso filho de Subhadrā, todos sopraram seus respectivos búzios.

Purport

Com muito tato, Sañjaya informou ao rei Dhṛtarāṣṭra que sua política imprudente, com a qual ele procurou enganar os filhos de Pāṇḍu e fez de tudo para colocar seus próprios filhos no trono real, não fora muito louvável. Os sinais já indicavam claramente que toda a dinastia Kuru seria morta naquela grande batalha. A começar pelo patriarca Bhīṣma, indo até os netos como Abhimanyu e outros — incluindo reis de muitos Estados do mundo —, todos os que ali se encontravam presentes estavam condenados. Toda a, catástrofe fora produzida pelo rei Dhṛtarāṣṭra, porque ele encorajara a política seguida por seus filhos.