Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 1.16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।
धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyms

ananta-vijayammuszla nazywana Ananta-vijaya; rājākról; kuntī-putraḥsyn Kuntī; yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira; nakulaḥNakula; sahadevaḥSahadeva; cai; sughoṣa-maṇipuṣpakaumuszle nazywane Sughoṣa i Maṇipuṣpaka; kāśyaḥKról Kāśī (Vārāṇasī); cai; parama-iṣu-āsaḥwielki łucznik; śikhaṇḍīŚikhaṇḍī; carównież; mahā-rathaḥten, kto może podołać w walce tysiącom; dhṛṣṭadyumnaḥDhṛṣṭadyumna (syn Króla Drupady); virāṭaḥVirāṭa (książę, który udzielił schronienia Pāṇḍavom, kiedy żyli w ukryciu); carównież; sātyakiḥSātyaki (tak samo jak Yuyudhāna, woźnica Pana Kṛṣṇy); cai; aparājitaḥnigdy przedtem niezwyciężony; drupadaḥDrupada, Król Pāñcāla; draupadeyāḥsynowie Draupadī; carównież; sarvaśaḥwszyscy; pṛthivī-pateO Królu; saubhadraḥAbhimanyu, syn Subhadry; carównież; mahā-bāhuḥpotężnie uzbrojeni; śaṅkhānkonchy; dadhmuḥzadęli; pṛthak pṛthakkażdy z osobna.

Translation

Król Yudhiṣṭhira, syn Kuntī, zadął w swoją konchę, Ananta-vijayę, a Nakula i Sahadeva zadęli w Sughoṣę i Maṇipuṣpakę. Wielki łucznik król Kāśī, wielki wojownik Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, i niepokonany Sātyaki, Drupada, synowie Draupadī i inni, o Królu, tacy jak potężnie uzbrojony syn Subhadry, wszyscy zadęli w swoje konchy.

Purport

ZNACZENIE:
 
Sañjaya bardzo taktownie poinformował króla Dhṛtarāṣṭrę, że jego niemądra polityka zwodzenia synów Pāṇḍu i jego starania, aby osadzić na tronie swoich własnych synów, nie były rzeczą godną pochwały. Wszystko wskazywało na to, że bitwa położy kres całej dynastii Kuru. Począwszy od przodka Bhīṣmy, skończywszy zaś na wnukach, jak Abhimanyu i inni – łącznie z wieloma królami z wielu państw świata – wszyscy byli tam obecni, i los ich został przesądzony. Całą winę za tę tragedię ponosi król Dhṛtarāṣṭra, gdyż to on popierał politykę swoich synów.