Skip to main content

Sloka 35-38

Texts 35-38

Verš

Texto

bharataḥ prāptam ākarṇya
paurāmātya-purohitaiḥ
pāduke śirasi nyasya
rāmaṁ pratyudyato ’grajam
bharataḥ prāptam ākarṇya
paurāmātya-purohitaiḥ
pāduke śirasi nyasya
rāmaṁ pratyudyato ’grajam
nandigrāmāt sva-śibirād
gīta-vāditra-niḥsvanaiḥ
brahma-ghoṣeṇa ca muhuḥ
paṭhadbhir brahmavādibhiḥ
nandigrāmāt sva-śibirād
gīta-vāditra-niḥsvanaiḥ
brahma-ghoṣeṇa ca muhuḥ
paṭhadbhir brahmavādibhiḥ
svarṇa-kakṣa-patākābhir
haimaiś citra-dhvajai rathaiḥ
sad-aśvai rukma-sannāhair
bhaṭaiḥ puraṭa-varmabhiḥ
svarṇa-kakṣa-patākābhir
haimaiś citra-dhvajai rathaiḥ
sad-aśvai rukma-sannāhair
bhaṭaiḥ puraṭa-varmabhiḥ
śreṇībhir vāra-mukhyābhir
bhṛtyaiś caiva padānugaiḥ
pārameṣṭhyāny upādāya
paṇyāny uccāvacāni ca
pādayor nyapatat premṇā
praklinna-hṛdayekṣaṇaḥ
śreṇībhir vāra-mukhyābhir
bhṛtyaiś caiva padānugaiḥ
pārameṣṭhyāny upādāya
paṇyāny uccāvacāni ca
pādayor nyapatat premṇā
praklinna-hṛdayekṣaṇaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

bharataḥ — Pán Bharata; prāptam — vracející se domů; ākarṇya — když slyšel; paura — všemožní občané; amātya — všichni ministři; purohitaiḥ — doprovázen všemi knězi; pāduke — dva dřevěné sandály; śirasi — na hlavě; nyasya — držící; rāmam — Pánu Rāmovi; pratyudyataḥ — vycházející vstříc na uvítanou; agrajam — svého nejstaršího bratra; nandigrāmāt — ze svého sídla zvaného Nandigrām; sva-śibirāt — ze svého tábora; gīta-vāditra — písně a hra bubnů a jiných hudebních nástrojů; niḥsvanaiḥ — doprovázený těmito melodiemi; brahma-ghoṣeṇa — recitováním védských manter; ca — a; muhuḥ — neustále; paṭhadbhiḥ — recitujícími z Véd; brahma-vādibhiḥ — prvotřídními brāhmaṇy; svarṇa-kakṣa-patākābhiḥ — ozdobenými zlatě vyšívanými vlajkami; haimaiḥ — zlatými; citra-dhvajaiḥ — s ozdobenými prapory; rathaiḥ — s vozy; sat-aśvaiḥ — s nádhernými koňmi; rukma — zlatými; sannāhaiḥ — s postroji; bhaṭaiḥ — vojáky; puraṭa-varmabhiḥ — ve zlatém brnění; śreṇībhiḥ — takovým průvodem; vāra-mukhyābhiḥ — doprovázený půvabnými, krásně oblečenými kurtizánami; bhṛtyaiḥ — služebníky; ca — také; eva — jistě; pada-anugaiḥ — pěšáky; pārameṣṭhyāni — další nezbytnosti odpovídající královskému přijetí; upādāya — beroucí vše dohromady; paṇyāni — drahocenné šperky a tak dále; ucca-avacāni — různých hodnot; ca — rovněž; pādayoḥ — k lotosovým nohám Pána; nyapatat — padl; premṇā — s pocity extatické lásky; praklinna — jihnoucí, vlhké; hṛdaya — nitro srdce; īkṣaṇaḥ — jehož oči.

bharataḥ — el Señor Bharata; prāptam — regresar al hogar; ākarṇya — al escuchar; paura — toda clase de ciudadanos; amātya — todos los ministros; purohitaiḥ — acompañado por todos los sacerdotes; pāduke — las sandalias de madera; śirasi — en la cabeza; nyasya — llevando; rāmam — al Señor Rāmacandra; pratyudyataḥ — adelantarse a recibir; agrajam — a Su hermano mayor; nandigrāmāt — de Su residencia, Nandigrāma; sva-śibirāt — de Su campamento; gīta-vāditra — canciones y vibraciones de tambores y de otros instrumentos musicales; niḥsvanaiḥ — acompañado por esos sonidos; brahma-ghoṣeṇa — con el sonido del canto de los mantras védicos; ca — y; muhuḥ — siempre; paṭhadbhiḥ — recitando los Vedas; brahma-vādibhiḥ — por los brāhmaṇas más cualificados; svarṇa-kakṣa-patākābhiḥ — adornadas con estandartes de brocado de oro; haimaiḥ — doradas; citra-dhvajaiḥ — con banderas adornadas; rathaiḥ — con cuadrigas; sat-aśvaiḥ — con caballos muy hermosos; rukma — de oro; sannāhaiḥ — con arneses; bhaṭaiḥ — con soldados; puraṭa-varmabhiḥ — cubiertos con armaduras de oro; śreṇībhiḥ — con ese desfile o procesión; vāra-mukhyābhiḥ — acompañados de prostitutas hermosas y bien vestidas; bhṛtyaiḥ — por sirvientes; ca — también; eva — en verdad; pada-anugaiḥ — con infantería; pārameṣṭhyāni — otros artículos propios de una recepción real; upādāya — reuniendo; paṇyāni — piedras preciosas, etc.; ucca-avacāni — de diverso valor; ca — también; pādayoḥ — a los pies de loto del Señor; nyapatat — Se postró; premṇā — con amor extático; praklinna — suavizado, humedecido; hṛdaya — lo más hondo del corazón; īkṣaṇaḥ — cuyos ojos.

Překlad

Traducción

Když Pán Bharata zjistil, že se Pán Rāmacandra vrací do města Ayodhyi, ihned si na hlavu položil Jeho dřevěné sandály a vyšel ze svého tábora v Nandigrāmu. Doprovázeli Ho ministři, kněží a další ctihodní občané, profesionální hudebníci hrající líbezné melodie a učení brāhmaṇové hlasitě přednášející védské hymny. V průvodu za nimi jely vozy tažené nádhernými koňmi s postroji ze zlatých provazů ozdobené vlajkami se zlatými výšivkami a dalšími prapory různých velikostí a vzorů. Byli tam vojáci ve zlatém brnění, služebníci nesoucí betel s arekovými oříšky a mnoho vyhlášených půvabných kurtizán. Za nimi kráčela pěšky spousta dalších služebníků, kteří nesli slunečníky, vějíře, vzácné drahokamy různých hodnot a další předměty odpovídající královskému přijetí. S tímto doprovodem Pán Bharata přistoupil k Pánu Rāmacandrovi a s pocity hluboké extatické lásky padl k Jeho lotosovým nohám. Srdce Mu zjihlo extází a oči měl plné slz.

Cuando el Señor Bharata supo que el Señor Rāmacandra regresaba a la capital, Ayodhyā, inmediatamente Se puso sobre la cabeza las sandalias de madera del Señor y salió de Su campamento en Nandigrāma. El Señor Bharata iba acompañado de ministros, sacerdotes y otros ciudadanos respetables; llevaba además músicos profesionales que hacían sonar agradables vibraciones musicales y brāhmaṇas eruditos que cantaban en voz alta los himnos védicos. Detrás desfilaban las cuadrigas, tiradas por hermosos caballos con riendas y arneses tejidos en oro y adornadas con estandartes de brocado de oro y otras banderas de distintos tamaños y motivos. Había muchos soldados con armaduras doradas, sirvientes que llevaban nueces de betel y muchas prostitutas hermosas y bien conocidas. Otros muchos sirvientes venían a pie, con una sombrilla, camaras, distintos tipos de piedras preciosas y otros artículos propios de una recepción real. Con esta comitiva, el corazón suavizado por el éxtasis y los ojos llenos de lágrimas, el Señor Bharata Se acercó al Señor Rāmacandra y Se postró a Sus pies de loto rebosante de amor extático.