ŚB 9.10.35-38

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: ।
पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥
नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: ।
ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥
स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: ।
सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥
श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: ।
पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च ।
पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥
bharataḥ prāptam ākarṇya
paurāmātya-purohitaiḥ
pāduke śirasi nyasya
rāmaṁ pratyudyato ’grajam
nandigrāmāt sva-śibirād
gīta-vāditra-niḥsvanaiḥ
brahma-ghoṣeṇa ca muhuḥ
paṭhadbhir brahmavādibhiḥ
svarṇa-kakṣa-patākābhir
haimaiś citra-dhvajai rathaiḥ
sad-aśvai rukma-sannāhair
bhaṭaiḥ puraṭa-varmabhiḥ
śreṇībhir vāra-mukhyābhir
bhṛtyaiś caiva padānugaiḥ
pārameṣṭhyāny upādāya
paṇyāny uccāvacāni ca
pādayor nyapatat premṇā
praklinna-hṛdayekṣaṇaḥ

Palabra por palabra

bharataḥel Señor Bharata; prāptamregresar al hogar; ākarṇyaal escuchar; pauratoda clase de ciudadanos; amātyatodos los ministros; purohitaiḥacompañado por todos los sacerdotes; pādukelas sandalias de madera; śirasien la cabeza; nyasyallevando; rāmamal Señor Rāmacandra; pratyudyataḥadelantarse a recibir; agrajama Su hermano mayor; nandigrāmātde Su residencia, Nandigrāma; sva-śibirātde Su campamento; gīta-vāditracanciones y vibraciones de tambores y de otros instrumentos musicales; niḥsvanaiḥacompañado por esos sonidos; brahma-ghoṣeṇacon el sonido del canto de los mantras védicos; cay; muhuḥsiempre; paṭhadbhiḥrecitando los Vedas; brahma-vādibhiḥpor los brāhmaṇas más cualificados; svarṇa-kakṣa-patākābhiḥadornadas con estandartes de brocado de oro; haimaiḥdoradas; citra-dhvajaiḥcon banderas adornadas; rathaiḥcon cuadrigas; sat-aśvaiḥcon caballos muy hermosos; rukmade oro; sannāhaiḥcon arneses; bhaṭaiḥcon soldados; puraṭa-varmabhiḥcubiertos con armaduras de oro; śreṇībhiḥcon ese desfile o procesión; vāra-mukhyābhiḥacompañados de prostitutas hermosas y bien vestidas; bhṛtyaiḥpor sirvientes; catambién; evaen verdad; pada-anugaiḥcon infantería; pārameṣṭhyāniotros artículos propios de una recepción real; upādāyareuniendo; paṇyānipiedras preciosas, etc.; ucca-avacānide diverso valor; catambién; pādayoḥa los pies de loto del Señor; nyapatatSe postró; premṇācon amor extático; praklinnasuavizado, humedecido; hṛdayalo más hondo del corazón; īkṣaṇaḥcuyos ojos.

Traducción

Cuando el Señor Bharata supo que el Señor Rāmacandra regresaba a la capital, Ayodhyā, inmediatamente Se puso sobre la cabeza las sandalias de madera del Señor y salió de Su campamento en Nandigrāma. El Señor Bharata iba acompañado de ministros, sacerdotes y otros ciudadanos respetables; llevaba además músicos profesionales que hacían sonar agradables vibraciones musicales y brāhmaṇas eruditos que cantaban en voz alta los himnos védicos. Detrás desfilaban las cuadrigas, tiradas por hermosos caballos con riendas y arneses tejidos en oro y adornadas con estandartes de brocado de oro y otras banderas de distintos tamaños y motivos. Había muchos soldados con armaduras doradas, sirvientes que llevaban nueces de betel y muchas prostitutas hermosas y bien conocidas. Otros muchos sirvientes venían a pie, con una sombrilla, camaras, distintos tipos de piedras preciosas y otros artículos propios de una recepción real. Con esta comitiva, el corazón suavizado por el éxtasis y los ojos llenos de lágrimas, el Señor Bharata Se acercó al Señor Rāmacandra y Se postró a Sus pies de loto rebosante de amor extático.