ŚB 9.10.39-40

पादुके न्यस्य पुरत: प्राञ्जलिर्बाष्पलोचन: ।
तमाश्लिष्य चिरं दोर्भ्यां स्‍नापयन् नेत्रजैर्जलै: ॥ ३९ ॥
रामो लक्ष्मणसीताभ्यां विप्रेभ्यो येऽर्हसत्तमा: ।
तेभ्य: स्वयं नमश्चक्रे प्रजाभिश्च नमस्कृत: ॥ ४० ॥
pāduke nyasya purataḥ
prāñjalir bāṣpa-locanaḥ
tam āśliṣya ciraṁ dorbhyāṁ
snāpayan netrajair jalaiḥ
rāmo lakṣmaṇa-sītābhyāṁ
viprebhyo ye ’rha-sattamāḥ
tebhyaḥ svayaṁ namaścakre
prajābhiś ca namaskṛtaḥ

Palabra por palabra

pādukelas sandalias de madera; nyasyatras poner; purataḥante el Señor Rāmacandra; prāñjaliḥcon las manos juntas; bāṣpa-locanaḥcon lágrimas en los ojos; tama Él, Bharata; āśliṣyaabrazar; ciramdurante mucho tiempo; dorbhyāmcon Sus dos brazos; snāpayanbañar; netra-jaiḥque caía de los ojos; jalaiḥcon el agua; rāmaḥel Señor Rāmacandra; lakṣmaṇa-sītābhyāmcon Lakṣmaṇa y madre Sītā; viprebhyaḥa los brāhmaṇas eruditos; yetambién otros que; arha-sattamāḥdignos de ser adorados; tebhyaḥa ellos; svayampersonalmente; namaḥ-cakreofreció reverencias respetuosas; prajābhiḥpor los ciudadanos; cay; namaḥ-kṛtaḥfueron ofrecidas reverencias.

Traducción

Tras ofrecer al Señor Rāmacandra Sus sandalias de madera, el Señor Bharata Se puso en pie, con las manos juntas y los ojos llenos de lágrimas. El Señor Rāmacandra estrechó entonces a Bharata en un largo abrazo, y Le bañó con Sus lágrimas. A continuación, acompañado de madre Sītā y Lakṣmaṇa, el Señor Rāmacandra ofreció Sus respetuosas reverencias a los brāhmaṇas eruditos y a Sus mayores en la familia, mientras todos los ciudadanos de Ayodhyā se postraban ante Él en señal de respeto.