ШБ 9.10.35-38

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: ।
पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥
नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: ।
ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥
स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: ।
सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥
श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: ।
पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च ।
पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥
бхаратах̣ пра̄птам а̄карн̣йа
паура̄ма̄тйа-пурохитаих̣
па̄дуке ш́ираси нйасйа
ра̄мам̇ пратйудйато ’граджам
нандигра̄ма̄т сва-ш́ибира̄д
гӣта-ва̄дитра-них̣сванаих̣
брахма-гхошен̣а ча мухух̣
пат̣хадбхир брахмава̄дибхих̣
сварн̣а-какша-пата̄ка̄бхир
хаимаиш́ читра-дхваджаи ратхаих̣
сад-аш́ваи рукма-санна̄хаир
бхат̣аих̣ пурат̣а-вармабхих̣
ш́рен̣ӣбхир ва̄ра-мукхйа̄бхир
бхр̣тйаиш́ чаива пада̄нугаих̣
па̄рамешт̣хйа̄нй упа̄да̄йа
пан̣йа̄нй учча̄вача̄ни ча
па̄дайор нйапатат премн̣а̄
праклинна-хр̣дайекшан̣ах̣

Пословный перевод

бхаратах̣Господь Бхарата; пра̄птампро того, кто вернулся; а̄карн̣йауслышав; паурас горожанами; ама̄тйацаредворцами; пурохитаих̣вместе с жрецами; па̄дукедеревянные сандалии; ш́ирасина голове; нйасйапринеся; ра̄мамГоспода Рамачандру; пратйудйатах̣вышедший вперед, чтобы встретить; аграджамстаршего брата; нандигра̄ма̄тиз Нандиграмы, места, где Он жил; сва-ш́ибира̄тиз Своего лагеря; гӣта-ва̄дитрапения и игры на музыкальных инструментах наподобие барабанов; них̣сванаих̣со звуками; брахма-гхошен̣асо звуками ведических мантр; <mi>чаи; мухух̣постоянно; пат̣хадбхих̣читающими; брахма-ва̄дибхих̣лучшими брахманами; <mi>сварн̣а-какша-пата̄ка̄бхих̣с флагами, украшенными золотой вышивкой; хаимаих̣золотыми; читра-дхваджаих̣с изукрашенными стягами; ратхаих̣с колесницами; сат-аш́ваих̣с прекрасными конями; рукмас золотой; санна̄хаих̣упряжью; бхат̣аих̣с воинами; пурат̣а-вармабхих̣одетыми в золотые доспехи; ш́рен̣ӣбхих̣процессией; ва̄ра-мукхйа̄бхих̣сопровождаемой красивыми, богато одетыми куртизанками; бхр̣тйаих̣слугами; чаи; эвапоистине; пада-анугаих̣с пешим войском; па̄рамешт̣хйа̄нипрочие атрибуты, предназначенные для встречи властителя; упа̄да̄йавзяв; пан̣йа̄нидрагоценные камни и тому подобное; учча-авача̄ниболее и менее ценные; чаи; па̄дайох̣у лотосных стоп Господа; нйапататпали; премн̣а̄в экстазе любви; праклиннаувлажнены; хр̣дайасердца; ӣкшан̣ах̣глаза..

Перевод

Когда Господь Бхарата услышал, что Рамачандра возвращается в Айодхью, он тут же возложил на голову деревянные сандалии Шри Рамачандры и вышел навстречу Ему из своего обиталища в Нандиграме. Бхарату окружала свита из министров, жрецов и почтенных жителей царства, а также искусных музыкантов, игравших сладкозвучную музыку, и ученых брахманов, громко певших ведические гимны. Они ехали на колесницах, запряженных великолепными лошадьми в золотой упряжи. Колесницы были украшены расшитыми золотом флагами разного вида и размеров. Следом шествовали воины в золотых доспехах, слуги, несшие орехи бетеля, и прославленные красавицы-куртизанки. Слуги, которые шли пешком, несли зонтики, опахала, драгоценные камни и прочие атрибуты, которыми положено встречать царя. Окруженный этой свитой Господь Бхарата, с сердцем, растаявшим от радости, и с глазами, полными слез, подошел к Господу Рамачандре и в восторге любви припал к Его лотосным стопам.