Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.10.35-38

Текст

бхаратах̣ пра̄птам а̄карн̣йа
паура̄ма̄тйа-пурохитаих̣
па̄дуке ш́ираси нйасйа
ра̄мам̇ пратйудйато ’граджам
нандигра̄ма̄т сва-ш́ибира̄д
гӣта-ва̄дитра-них̣сванаих̣
брахма-гхошен̣а ча мухух̣
пат̣хадбхир брахмава̄дибхих̣
сварн̣а-какша-пата̄ка̄бхир
хаимаиш́ читра-дхваджаи ратхаих̣
сад-аш́ваи рукма-санна̄хаир
бхат̣аих̣ пурат̣а-вармабхих̣
ш́рен̣ӣбхир ва̄ра-мукхйа̄бхир
бхр̣тйаиш́ чаива пада̄нугаих̣
па̄рамешт̣хйа̄нй упа̄да̄йа
пан̣йа̄нй учча̄вача̄ни ча
па̄дайор нйапатат премн̣а̄
праклинна-хр̣дайекшан̣ах̣

Пословный перевод

бхаратах̣ — Господь Бхарата; пра̄птам — про того, кто вернулся; а̄карн̣йа — услышав; паура — с горожанами; ама̄тйа — царедворцами; пурохитаих̣ — вместе с жрецами; па̄дуке — деревянные сандалии; ш́ираси — на голове; нйасйа — принеся; ра̄мам — Господа Рамачандру; пратйудйатах̣ — вышедший вперед, чтобы встретить; аграджам — старшего брата; нандигра̄ма̄т — из Нандиграмы, места, где Он жил; сва-ш́ибира̄т — из Своего лагеря; гӣта-ва̄дитра — пения и игры на музыкальных инструментах наподобие барабанов; них̣сванаих̣ — со звуками; брахма-гхошен̣а — со звуками ведических мантр; ча — и; мухух̣ — постоянно; пат̣хадбхих̣ — читающими; брахма-ва̄дибхих̣ — лучшими брахманами; сварн̣а-какша-пата̄ка̄бхих̣ — с флагами, украшенными золотой вышивкой; хаимаих̣ — золотыми; читра-дхваджаих̣ — с изукрашенными стягами; ратхаих̣ — с колесницами; сат-аш́ваих̣ — с прекрасными конями; рукма — с золотой; санна̄хаих̣ — упряжью; бхат̣аих̣ — с воинами; пурат̣а-вармабхих̣ — одетыми в золотые доспехи; ш́рен̣ӣбхих̣ — процессией; ва̄ра-мукхйа̄бхих̣ — сопровождаемой красивыми, богато одетыми куртизанками; бхр̣тйаих̣ — слугами; ча — и; эва — поистине; пада-анугаих̣ — с пешим войском; па̄рамешт̣хйа̄ни — прочие атрибуты, предназначенные для встречи властителя; упа̄да̄йа — взяв; пан̣йа̄ни — драгоценные камни и тому подобное; учча-авача̄ни — более и менее ценные; ча — и; па̄дайох̣ — у лотосных стоп Господа; нйапатат — пали; премн̣а̄ — в экстазе любви; праклинна — увлажнены; хр̣дайа — сердца; ӣкшан̣ах̣ — глаза.

Перевод

Когда Господь Бхарата услышал, что Рамачандра возвращается в Айодхью, он тут же возложил на голову деревянные сандалии Шри Рамачандры и вышел навстречу Ему из своего обиталища в Нандиграме. Бхарату окружала свита из министров, жрецов и почтенных жителей царства, а также искусных музыкантов, игравших сладкозвучную музыку, и ученых брахманов, громко певших ведические гимны. Они ехали на колесницах, запряженных великолепными лошадьми в золотой упряжи. Колесницы были украшены расшитыми золотом флагами разного вида и размеров. Следом шествовали воины в золотых доспехах, слуги, несшие орехи бетеля, и прославленные красавицы-куртизанки. Слуги, которые шли пешком, несли зонтики, опахала, драгоценные камни и прочие атрибуты, которыми положено встречать царя. Окруженный этой свитой Господь Бхарата, с сердцем, растаявшим от радости, и с глазами, полными слез, подошел к Господу Рамачандре и в восторге любви припал к Его лотосным стопам.