Skip to main content

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Деяния Верховного Господа Рамачандры

В десятой главе рассказывается о том, как Господь Рамачандра явился в династии Махараджи Кхатванги, а также о том, как Он убил Равану и вернулся в Айодхью, столицу Своего царства.

Сыном Махараджи Кхатванги был Диргхабаху, а его сыном — Рагху. Сыном Рагху был Аджа, а сыном Аджи — Дашаратха. У Дашаратхи родился Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога. Когда Господь пришел в этот мир в образе чатур-вьюхи (четверной экспансии) — Шри Рамачандры, Лакшманы, Бхараты и Шатругхны, — Валмики и другие великие мудрецы, познавшие Абсолютную Истину, описали Его божественные игры. Шрила Шукадева Госвами рассказывает об этих играх очень коротко.

Господь Рамачандра ушел из дома с Вишвамитрой и убил множество ракшасов — Маричу и других. После того как Господь сломал огромный и крепкий лук Харадхану, Он женился на Ситадеви и затмил славу Парашурамы. Повинуясь воле отца, Господь Рамачандра ушел в лес вместе с Лакшманой и Ситой. В лесу Он отрезал нос Шурпанакхе и убил приближенных Раваны во главе с Кхарой и Душаной. Когда Равана похитил Ситадеви, это стало началом его конца. Демон Марича принял облик золотого оленя, и Господь Рамачандра отправился за ним, чтобы привести оленя в подарок Сите, но в это время Равана, воспользовавшись отсутствием Господа, похитил ее. Тогда Господь Рамачандра вместе с Лакшманой отправился на поиски Ситы. По пути Они встретили Джатаю. После этого Господь убил демона Кабандху и Вали, а также заключил дружеский союз с Сугривой. Собрав войско обезьян, Господь пришел на берег океана, где стал ждать появления Самудры, бога океана. Однако Самудра долго не появлялся, и Господь, властелин Самудры, пришел в гнев. Тогда Самудра спешно предстал перед Господом и, припав к Его стопам, предложил Ему свою помощь. Господь перекинул мост через океан и вместе с Вибхишаной напал на столицу Раваны, Ланку. Перед этим Хануман, вечный слуга Господа, поджег Ланку. Переправившись на Ланку, войска Рамачандры с помощью Лакшманы уничтожили всех воинов-ракшасов. Равану убил Сам Господь Рамачандра. Мандодари и другие жены Раваны оплакивали его смерть. Следуя указанию Шри Рамачандры, Вибхишана совершил погребальный обряд по всем погибшим родственникам. Господь Рамачандра поставил Вибхишану правителем Ланки и благословил его на долгую жизнь. После этого Рамачандра освободил Ситу из леса Ашоки и на воздушном корабле, сделанном из цветов, привез ее в Свою столицу, Айодхью, где Их встретил Бхарата, брат Рамачандры. Когда Господь Рамачандра вошел в Айодхью, Бхарата принес Ему деревянные сандалии, Вибхишана и Сугрива омахивали Его опахалом и веерами, Хануман держал над Господом зонт, Шатругхна нес Его лук и два колчана со стрелами, а Ситадеви — кувшин с водой из святых мест. Ангада нес меч, а Джамбаван (Рикшараджа) — щит. После того как Господь Рамачандра в сопровождении Господа Лакшманы и Ситадеви встретился со всеми Своими родственниками, великий мудрец Васиштха возвел Его на трон. В конце главы коротко рассказывается о том, как Господь Рамачандра правил в Айодхье.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кхат̣ва̄н̇га̄д дӣргхаба̄хуш́ ча
рагхус тасма̄т пр̣тху-ш́рава̄х̣
аджас тато маха̄-ра̄джас
тасма̄д даш́аратхо ’бхават

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; кхат̣ва̄н̇га̄т — от Махараджи Кхатванги; дӣргхаба̄хух̣ — сын по имени Диргхабаху; ча — и; рагхух̣ тасма̄т — от него Рагху (был рожден); пр̣тху-ш́рава̄х̣ — святой и прославленный; аджах̣ — сын по имени Аджа; татах̣ — от него; маха̄-ра̄джах̣ — великий царь (Махараджа Дашаратха); тасма̄т — от него (от Аджи); даш́аратхах̣ — Дашаратха; абхават — родился.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: У Махараджи Кхатванги был сын Диргхабаху, а его сыном стал прославленный Махараджа Рагху. У Махараджи Рагху родился Аджа, а у Аджи — великий Махараджа Дашаратха.

Текст

тасйа̄пи бхагава̄н эша
са̄кша̄д брахмамайо харих̣
ам̇ш́а̄м̇ш́ена чатурдха̄га̄т
путратвам̇ пра̄ртхитах̣ сураих̣
ра̄ма-лакшман̣а-бхарата
ш́атругхна̄ ити сам̇джн̃айа̄

Пословный перевод

тасйа — его (Махараджи Дашаратхи); апи — же; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; эшах̣ — этот; са̄кша̄т — непосредственно; брахма-майах̣ — Верховный Парабрахман, Абсолютная Истина; харих̣ — Верховный Господь; ам̇ш́а-ам̇ш́ена — распространением полной части; чатурдха̄ — четырьмя (проявлениями); ага̄т — стал; путратвам — сыном; пра̄ртхитах̣ — тот, к кому были обращены молитвы; сураих̣ — полубогами; ра̄ма — Господь Рамачандра; лакшман̣а — Господь Лакшмана; бхарата — Господь Бхарата; ш́атругхна̄х̣ — Господь Шатругхна; ити — так; сам̇джн̃айа̄ — именем.

Перевод

Вняв молитвам полубогов, Верховный Господь, Сама Абсолютная Истина, явился на землю, сопровождаемый Своей экспансией и экспансиями экспансии. Их святые имена — Рама, Лакшмана, Бхарата и Шатругхна. Эти прославленные воплощения Господа появились в облике четырех сыновей Махараджи Дашаратхи.

Комментарий

Господь Рамачандра и Его братья — Лакшмана, Бхарата и Шатругхна — относятся к категории вишну-таттвы, а не джива-таттвы. Верховная Личность Бога распространяет Себя в бесчисленное множество форм. Адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам. Хотя все они — одна личность, вишну-таттва проявляется во множестве образов и воплощений. Как утверждается в «Брахма-самхите» (5.39), ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан. Господь приходит в разных обликах — как Рама, Лакшмана, Бхарата и Шатругхна и другие воплощения, и все они могут появиться в любой части Его творения. Эти воплощения вечны, и они всегда существуют как отдельные личности, проявления Бога. Они подобны свечам, которые светят одинаково ярко. Господь Рамачандра, Лакшмана, Бхарата и Шатругхна — равные в Своем могуществе вишну-таттвы — откликнулись на молитвы полубогов и пришли на землю, став сыновьями Махараджи Дашаратхи.

Текст

tasyānucaritaṁ rājann
ṛṣibhis tattva-darśibhiḥ
śrutaṁ hi varṇitaṁ bhūri
tvayā sītā-pater muhuḥ

Пословный перевод

tasya — of Him, the Supreme Personality of Godhead Lord Rāmacandra and His brothers; anucaritam — transcendental activities; rājan — O King (Mahārāja Parīkṣit); ṛṣibhiḥ — by great sages or saintly persons; tattva-darśibhiḥ — by persons who know the Absolute Truth; śrutam — have all been heard; hi — indeed; varṇitam — as they have been so nicely described; bhūri — many; tvayā — by you; sītā-pateḥ — of Lord Rāmacandra, the husband of mother Sītā; muhuḥ — more than often.

Перевод

O King Parīkṣit, the transcendental activities of Lord Rāmacandra have been described by great saintly persons who have seen the truth. Because you have heard again and again about Lord Rāmacandra, the husband of mother Sītā, I shall describe these activities only in brief. Please listen.

Комментарий

Modern Rākṣasas, posing as educationally advanced merely because they have doctorates, have tried to prove that Lord Rāmacandra is not the Supreme Personality of Godhead but an ordinary person. But those who are learned and spiritually advanced will never accept such notions; they will accept the descriptions of Lord Rāmacandra and His activities only as presented by tattva-darśīs, those who know the Absolute Truth. In Bhagavad-gītā (4.34) the Supreme Personality of Godhead advises:

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

“Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized soul can impart knowledge unto you because he has seen the truth.” Unless one is tattva-darśī, in complete knowledge of the Absolute Truth, one cannot describe the activities of the Personality of Godhead. Therefore although there are many so-called Rāmāyaṇas, or histories of Lord Rāmacandra’s activities, some of them are not actually authoritative. Sometimes Lord Rāmacandra’s activities are described in terms of one’s own imaginations, speculations or material sentiments. But the characteristics of Lord Rāmacandra should not be handled as something imaginary. While describing the history of Lord Rāmacandra, Śukadeva Gosvāmī told Mahārāja Parīkṣit, “You have already heard about the activities of Lord Rāmacandra.” Apparently, therefore, five thousand years ago there were many Rāmāyaṇas, or histories of Lord Rāmacandra’s activities, and there are many still. But we must select only those books written by tattva-darśīs (jñāninas tattva-darśinaḥ), not the books of so-called scholars who claim knowledge only on the basis of a doctorate. This is a warning by Śukadeva Gosvāmī. Ṛṣibhis tattva-darśibhiḥ. Although the Rāmāyaṇa composed by Vālmīki is a huge literature, the same activities are summarized here by Śukadeva Gosvāmī in a few verses.

Текст

гурв-артхе тйакта-ра̄джйо вйачарад ануванам̇ падма-падбхйа̄м̇ прийа̄йа̄х̣
па̄н̣и-спарш́а̄кшама̄бхйа̄м̇ мр̣джита-патха-руджо йо харӣндра̄нуджа̄бхйа̄м
ваирӯпйа̄ч чхӯрпан̣акхйа̄х̣ прийа-вираха-руша̄ропита-бхрӯ-виджр̣мбха-
траста̄бдхир баддха-сетух̣ кхала-дава-даханах̣ косалендро ’вата̄н нах̣

Пословный перевод

гуру-артхе — ради того, чтобы выполнить данное отцом обещание; тйакта-ра̄джйах̣ — тот, кем отвергнуто царство; вйачарат — скитался; ануванам — по лесам; падма-падбхйа̄м — лотосными стопами; прийа̄йа̄х̣ — дорогой Ему супруги, матери Ситы; па̄н̣и-спарш́а-акшама̄бхйа̄м — столь нежными, что не выносили даже прикосновения ладони (Ситы); мр̣джита-патха-руджах̣ — тот, чья усталость, вызванная долгой дорогой, была устранена; йах̣ — который (Господь); харӣндра-ануджа̄бхйа̄м — Лакшманой, Его младшим братом, и царем обезьян Хануманом; ваирӯпйа̄т — из-за причинения уродства; ш́ӯрпан̣акхйа̄х̣ — ракшаси (демоницы) по имени Шурпанакха; прийа-вираха — из-за разлуки с любимой супругой; руша̄ а̄ропита-бхрӯ-виджр̣мбха — поскольку (Его) брови поднялись и затрепетали от гнева; траста — напуган; абдхих̣ — океан; баддха- сетух̣ — тот, кем был сооружен мост через океан; кхала-дава- даханах̣ — сразивший завистников, наподобие Раваны, как огонь уничтожает лес; косала-индрах̣ — царь Айодхьи; авата̄т — да будет доволен (нами) и защитит; нах̣ — нас.

Перевод

Чтобы Его отец сдержал свое слово, Господь Рамачандра отказался от престола и вместе со Своей женой — матерью Ситой — стал странствовать по лесам, хотя нежные лотосные стопы Его были чувствительны даже к прикосновению ладоней Ситы. Господа сопровождал Хануман, царь обезьян [или другая обезьяна, Сугрива], и младший брат Рамачандры, Лакшмана; оба они помогали Господу, когда Он уставал от скитаний по лесу. После того как Господь обезобразил Шурпанакху, отрезав ей уши и нос, Его разлучили с Ситой. Разгневавшись и нахмурив брови, Господь испугал океан, и тот позволил Ему построить мост. Потом Господь вступил в царство Раваны и уничтожил этого демона, как пожар дотла сжигает лес. Пусть же Верховный Господь Рамачандра защитит всех нас.

Текст

виш́ва̄митра̄дхваре йена
ма̄рӣча̄дйа̄ ниш́а̄-чара̄х̣
паш́йато лакшман̣асйаива
хата̄ наирр̣та-пун̇гава̄х̣

Пословный перевод

виш́ва̄митра-адхваре — там, где Вишвамитра совершал жертвоприношение; йена — которым (Господом Рамачандрой); ма̄рӣча- а̄дйа̄х̣ — возглавляемые Маричи; ниш́а̄-чара̄х̣ — нецивилизованные люди, блуждающие по ночам из-за того, что находятся во тьме невежества; паш́йатах̣ лакшман̣асйа — в присутствии Лакшманы; эва — поистине; хата̄х̣ — сражены; наирр̣та-пун̇гава̄х̣ — великие предводители ракшасов.

Перевод

Там, где Вишвамитра совершал жертвоприношение, Господь Рамачандра, царь Айодхьи, убил много демонов, ракшасов и дикарей, покрытых невежеством и бродивших по ночам по лесу. Пусть же Господь Рамачандра, уничтоживший этих демонов на глазах у Лакшманы, милостиво дарует нам защиту.

Текст

йо лока-вӣра-самитау дханур аиш́ам уграм̇
сӣта̄-свайам̇вара-гр̣хе триш́атопанӣтам
а̄да̄йа ба̄ла-гаджа-лӣла ивекшу-йашт̣им̇
саджджйӣ-кр̣там̇ нр̣па викр̣шйа бабхан̃джа мадхйе
джитва̄нурӯпа-гун̣а-ш́ӣла-вайо ’н̇га-рӯпа̄м̇
сӣта̄бхидха̄м̇ ш́рийам урасй абхилабдхама̄на̄м
ма̄рге враджан бхр̣гупатер вйанайат прарӯд̣хам̇
дарпам̇ махӣм акр̣та йас трир ара̄джа-бӣджа̄м

Пословный перевод

йах̣ — тот, кто (Господь Рамачандра); лока-вӣра-самитау — среди героев этого мира; дханух̣ — лук; аиш́ам — принадлежащий Господу Шиве; уграм — ужасный; сӣта̄-свайам̇вара-гр̣хе — в зале, где присутствовала мать Сита, собирающаяся избрать себе мужа; триш́ата-упанӣтам — то, что несли триста человек (лук); а̄да̄йа — взяв; ба̄ла-гаджа-лӣлах̣ — подобный слоненку в зарослях сахарного тростника; ива — как; икшу-йашт̣им — стебель сахарного тростника; саджджйӣ-кр̣там — на который была натянута тетива; нр̣па — о царь; викр̣шйа — согнув; бабхан̃джа — сломал; мадхйе — в середине; джитва̄ — победив; анурӯпа — соответствующие (Его положению и красоте); гун̣а — качество; ш́ӣла — поступки; вайах̣ — тот, чей возраст; ан̇га — тело; рӯпа̄м — ту, чья красота; сӣта̄- абхидха̄м — девушку по имени Сита; ш́рийам — богиню процветания; ураси — на груди; абхилабдхама̄на̄м — обретающий; ма̄рге — на пути; враджан — идущий; бхр̣гупатех̣ — Бхригупати; вйанайат — уничтожил; прарӯд̣хам — глубоко укоренившуюся; дарпам — гордыню; махӣм — землю; акр̣та — сделал; йах̣ — который; трих̣ — трижды (по семь раз); ара̄джа — царских династий; бӣджа̄м — лишенной семени.

Перевод

О царь, лилы Господа Рамачандры столь чудесны, что напоминают игры слоненка. На состязании, где мать Сита выбирала себе мужа, Он победил многих героев мира и сломал лук, принадлежавший Господу Шиве. Лук этот был таким тяжелым, что его переносили триста человек, но Господь Рамачандра согнул его, натянул тетиву и сломал пополам, как слоненок ломает стебель сахарного тростника. Так Господь добился руки Ситадеви, чья красота, телосложение, манеры, возраст и нрав имели божественную природу. Сита была богиней процветания, которая всегда пребывает на груди Господа. Возвращаясь из дворца Ситы, где Он завоевал ее руку, победив множество соперников, Он повстречал Парашураму. Хотя Парашурама очень гордился тем, что двадцать один раз избавил землю от племени кшатриев, он потерпел поражение от Господа, который играл роль кшатрия, происходившего из знатного царского рода.

Текст

йах̣ сатйа-па̄ш́а-паривӣта-питур нидеш́ам̇
страин̣асйа ча̄пи ш́ираса̄ джагр̣хе сабха̄рйах̣
ра̄джйам̇ ш́рийам̇ пран̣айинах̣ сухр̣до нива̄сам̇
тйактва̄ йайау ванам асӯн ива мукта-сан̇гах̣

Пословный перевод

йах̣ — тот, который (Господь Рамачандра); сатйа-па̄ш́а-паривӣта-питух̣ — отца, связанного обещанием, которое он дал своей жене; нидеш́ам — наказ; страин̣асйа — сильно привязанного к жене (отца); ча — и; апи — поистине; ш́ираса̄ — головой; джагр̣хе — принял; са-бха̄рйах̣ — сопровождаемый женой; ра̄джйам — царство; ш́рийам — богатство; пран̣айинах̣ — родственников; сухр̣дах̣ — друзей; нива̄сам — дом; тйактва̄ — оставив; йайау — ушел; ванам — в лес; асӯн — жизнь; ива — как; мукта-сан̇гах̣ — освобожденная душа.

Перевод

Исполняя волю отца, связанного обещанием, которое он дал своей жене, Господь Рамачандра расстался с царством, богатствами, друзьями, доброжелателями, домом и всем остальным, как расстается с жизнью освобожденная душа, и ушел вместе с Ситой в лес.

Комментарий

У Махараджи Дашаратхи было три жены. Одна из них, Кайкеи, служила ему с особой преданностью, поэтому он пообещал исполнить любое ее желание. Но Кайкеи сказала, что попросит о благословении тогда, когда будет необходимо. Во время коронации наследника Дашаратхи, Рамачандры, Кайкеи попросила своего мужа возвести на престол ее сына Бхарату, а Рамачандру отослать в лес. Махараджа Дашаратха был связан обещанием, поэтому, уступив просьбе любимой жены, велел Рамачандре уйти в лес. Господь, как послушный сын, сразу же подчинился воле отца. Без колебания он оставил все, подобно тому как освобожденная душа или великий йог без сожаления расстается с материальной жизнью.

Текст

ракшах̣-свасур вйакр̣та рӯпам аш́уддха-буддхес
тасйа̄х̣ кхара-триш́ира-дӯшан̣а-мукхйа-бандхӯн
джагхне чатурдаш́а-сахасрам апа̄ран̣ӣйа-
кодан̣д̣а-па̄н̣ир ат̣ама̄на ува̄са кр̣ччхрам

Пословный перевод

ракшах̣-свасух̣ — Шурпанакхи, сестры ракшаса (Раваны); вйакр̣та — изуродовал; рӯпам — тело; аш́уддха-буддхех̣ — той, чей разум был осквернен похотью; тасйа̄х̣ — ее; кхара-триш́ира-дӯшан̣а- мукхйа-бандхӯн — друзей, возглавляемых Кхарой, Триширой и Душаной; джагхне — сразил (Господь Рамачандра); чатурдаш́а-сахасрам — четырнадцать тысяч; апа̄ран̣ӣйа — неотразимые; кодан̣д̣а — лук и стрелы; па̄н̣их̣ — тот, в чьей руке; ат̣ама̄нах̣ — странствующий в лесах; ува̄са — жил; кр̣ччхрам — со многими трудностями.

Перевод

Странствуя по лесу и ведя жизнь, полную лишений, Господь носил с Собой Свой неотразимый лук и стрелы. Однажды Он обезобразил обуреваемую похотью сестру Раваны, отрезав ей нос и уши. После этого Он убил четырнадцать тысяч ее друзей-ракшасов, во главе которых стояли Кхара, Тришира и Душана.

Текст

сӣта̄-катха̄-ш́раван̣а-дӣпита-хр̣ч-чхайена
ср̣шт̣ам̇ вилокйа нр̣пате даш́а-кандхарен̣а
джагхне ’дбхутаин̣а-вапуша̄ш́рамато ’пакр̣шт̣о
ма̄рӣчам а̄ш́у виш́икхена йатха̄ кам уграх̣

Пословный перевод

сӣта̄-катха̄ — рассказав о Ситадеви; ш́раван̣а — слушанием; дӣпита — возбужденным; хр̣т-ш́айена — тем, в чьем сердце возникло вожделение (Раваной); ср̣шт̣ам — сотворенного; вилокйа — увидев; нр̣пате — о царь Парикшит; даш́а-кандхарен̣а — десятиглавым (Раваной); джагхне — сразил (Господь); адбхута-эн̣а-вапуша̄ — золотым оленем; а̄ш́раматах̣ — из (Его) ашрама; апакр̣шт̣ах̣ — выманенный; ма̄рӣчам — демона Маричу, обернувшегося оленем; а̄ш́у — сразу; виш́икхена — острой стрелой; йатха̄ — как; кам — Дакшу; уграх̣ — Господь Шива.

Перевод

О царь Парикшит, когда Равана, носивший на плечах десять голов, услышал о красоте и привлекательности Ситы, его ум загорелся вожделением, и он отправился в лес, чтобы похитить ее. Желая увести Господа Рамачандру подальше от ашрама, Равана послал Маричу, который обернулся золотым оленем. Увидев чудесного оленя, Господь Рамачандра покинул Свое жилище и стал преследовать его. В конце концов Он убил оленя острой стрелой, как Господь Шива убил Дакшу.

Текст

ракшо-’дхамена вр̣кавад випине ’самакшам̇
ваидеха-ра̄джа-духитарй апайа̄пита̄йа̄м
бхра̄тра̄ ване кр̣пан̣ават прийайа̄ вийуктах̣
стрӣ-сан̇гина̄м̇ гатим ити пратхайам̇ш́ чача̄ра

Пословный перевод

ракшах̣-адхамена — самым нечестивым из ракшасов (Раваной); вр̣ка-ват — как волк; випине — в лесу; асамакшам — в отсутствие; ваидеха-ра̄джа-духитари — когда дочь царя Видехи (мать Сита); апайа̄пита̄йа̄м — была похищена; бхра̄тра̄ — с братом; ване — в лесу; кр̣пан̣а-ват — как человек, охваченный горем; прийайа̄ — с дорогой (супругой); вийуктах̣ — разлученный; стрӣ-сан̇гина̄м — тех, кто привязан к женщинам или общается с ними; гатим — судьбу; ити — так; пратхайан — показывающий; чача̄ра — блуждал.

Перевод

Когда Господь Рамачандра ушел в лес, а Лакшмана отлучился, худший из ракшасов, Равана, похитил Ситадеви, дочь царя Видехи. Он схватил ее, как тигр хватает беззащитную овцу, когда рядом нет пастуха. После этого Господь Рамачандра вместе со Своим братом Лакшманой долго бродил по лесу, убитый горем от разлуки с женой. Так Он показал на Своем примере, что бывает с мужчиной, привязанным к женщине.

Комментарий

В этом стихе слова стрӣ-сан̇гина̄м̇ гатим ити указывают на то, что Сам Господь решил показать, какие чувства испытывает мужчина, когда он привязан к женщине. Согласно правилам этики, гр̣хе на̄рӣм̇ виварджайет: когда мужчина идет в путешествие, ему не следует брать с собой жену. В былые времена люди, путешествуя, не пользовались транспортом, но даже теперь, когда путешествовать стало проще, мужчина, оставляя дом, все же не должен брать с собой жену, особенно если он находится в таких условиях, как Господь Рамачандра, который по велению отца был сослан в лес. В лесу или дома, если мужчина привязан к женщине, он не будет знать покоя, как это показал Верховный Господь на собственном примере.

Конечно, это материальная сторона стри-санги. На самом деле положение Господа Рамачандры духовно, ибо Он не принадлежит к материальному миру. На̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т: Нараяна пребывает за пределами материального творения. Материальный мир сотворен Господом Нараяной, поэтому влияние этого мира не распространяется на Господа. Разлука Господа Рамачандры с Ситой имеет духовную природу и называется випраламбхой. Это проявление хладини-шакти Верховной Личности Бога, относящейся к шрингара-расе, расе супружеской любви в духовном мире. В духовном мире Верховный Господь наслаждается всеми видами любовных отношений, проявляя такие признаки духовных переживаний, как саттвика, санчари, вилапа, мурччха и унмада. Поэтому, когда Господь Рамачандра разлучился с Ситой, все эти духовные признаки проявились у Него. Господь не безличен и не лишен энергии. Он — сач-чид-ананда-виграха, вечное воплощение знания и блаженства. Духовное блаженство проявляется в Нем во всем многообразии признаков. Разлука с возлюбленной — это тоже одно из проявлений Его духовного блаженства. Как поясняет Шрила Сварупа Дамодара Госвами, ра̄дха̄-кр̣шн̣а-пран̣айа-викр̣тир хла̄динӣ-ш́актих̣: любовные отношения Радхи и Кришны — это проявление энергии наслаждения Господа. Господь — изначальная причина любого наслаждения, средоточие блаженства. Таким образом, Господь Рамачандра явил как духовную, так и материальную истину. В материальном смысле привязанность к женщине приносит страдания, а в духовном — чувство разлуки Господа с Его энергией наслаждения только увеличивает духовное блаженство Господа. Объяснение этому дается в «Бхагавад-гите» (9.11):

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам

Тот, кто не знает о существовании духовной энергии Верховной Личности Бога, принимает Господа за обычного человека. Но ум, разум и чувства Господа не подвержены влиянию материальных обстоятельств. Это более подробно объясняется в «Сканда-пуране», стихи из которой цитирует Мадхвачарья:

нитйа-пӯрн̣а-сукха-джн̃а̄на
сварӯпо ’сау йато вибхух̣
ато ’сйа ра̄ма итй а̄кхйа̄
тасйа дух̣кхам̇ куто ’н̣в апи
татха̄пи лока-ш́икша̄ртхам
адух̣кхо дух̣кха-вартиват
антархита̄м̇ лока-др̣шт̣йа̄
сӣта̄м а̄сӣт смаранн ива
джн̃а̄пана̄ртхам̇ пунар нитйа
самбандхах̣ сва̄тманах̣ ш́рийа̄х̣
айодхйа̄йа̄ виниргаччхан
сарва-локасйа чеш́варах̣
пратйакшам̇ ту ш́рийа̄ са̄рдхам̇
джага̄ма̄на̄дир авйайах̣
накшатра-ма̄са-ган̣итам̇
трайодаш́а-сахасракам
брахмалока-самам̇ чакре
самастам̇ кшити-ман̣д̣алам
ра̄мо ра̄мо ра̄ма ити
сарвеша̄м абхават тада̄
сарворамамайо локо
йада̄ ра̄мас тв апа̄лайат

На самом деле Равана не мог украсть Ситу. Ситадеви, похищенная Раваной, была лишь тенью Ситы — майя-ситой. Когда Ситу испытывали огнем, эта майя-сита сгорела, а настоящая Сита вышла из огня.

Еще один урок из истории о похищении Ситы заключается в том, что женщина, какой бы могущественной она ни была в материальном мире, всегда должна находится под защитой. Как только женщина остается без защиты, она попадает в руки ракшасов вроде Раваны. Слова ваидеха-ра̄джа-духитари указывают на то, что до замужества мать Сита была под защитой своего отца, Вайдеха-раджи. А когда она вышла замуж, ее стал опекать муж. Таким образом, женщина всегда должна быть под чьей-то защитой. Согласно ведическим правилам, женщина неспособна быть независимой (асамакшам), ибо она не в состоянии защитить себя.

Текст

дагдхва̄тма-кр̣тйа-хата-кр̣тйам ахан кабандхам̇
сакхйам̇ видха̄йа капибхир дайита̄-гатим̇ таих̣
буддхва̄тха ва̄лини хате плавагендра-саинйаир
вела̄м ага̄т са мануджо ’джа-бхава̄рчита̄н̇гхрих̣

Пословный перевод

дагдхва̄ — совершив на огне; а̄тма-кр̣тйа-хата-кр̣тйам — посмертный религиозный ритуал по Джатаю, отдавшему жизнь за Господа; ахан — сказал; кабандхам — демона Кабандху; сакхйам — дружбу; видха̄йа — создав; капибхих̣ — с помощью предводителей обезьян; дайита̄-гатим — путь к освобождению Ситы; таих̣ — с ними; буддхва̄ — узнав; атха — затем; ва̄лини хате — когда был убит Вали; плавага-индра-саинйаих̣ — с воинами-обезьянами; вела̄м — к берегу океана; ага̄т — отправился; сах̣ — Он (Господь Рамачандра); ману-джах̣ — явившийся в облике человека; аджа — Господь Брахма; бхава — Господь Шива; арчита-ан̇гхрих̣ — тот, чьим лотосным стопам поклоняются.

Перевод

Господь Рамачандра, чьим лотосным стопам поклоняются Господь Брахма и Господь Шива, явился в облике человека. Он совершил погребальный обряд по Джатаю, которого убил Равана. После этого Господь уничтожил демона Кабандху, а потом, подружившись с предводителями обезьян, убив Вали и подготовив освобождение Ситадеви, пришел на берег океана.

Комментарий

Когда Равана похитил Ситу, путь ему преградила огромная птица по имени Джатаю. Но могучий Равана в битве победил Джатаю и отрубил ему крыло. Когда Рамачандра отправился на поиски Ситы, Он нашел умирающего Джатаю и узнал от него, что Ситу унес Равана. После смерти Джатаю Господь Рамачандра взял на Себя обязанности сына и совершил обряд погребения. Потом, чтобы освободить Ситу, Он вступил в союз с обезьянами.

Текст

йад-роша-вибхрама-вивр̣тта-кат̣а̄кша-па̄та-
самбхра̄нта-накра-макаро бхайа-гӣрн̣а-гхошах̣
синдхух̣ ш́ирасй архан̣ам̇ паригр̣хйа рӯпӣ
па̄да̄равиндам упагамйа бабха̄ша этат

Пословный перевод

йат-роша — чьего гнева; вибхрама — побуждением; вивр̣тта — обращенным; кат̣а̄кша-па̄та — брошенным искоса взглядом; самбхра̄нта — были возбуждены; накра — крокодилы; макарах̣ — акулы; бхайа-гӣрн̣а-гхошах̣ — замолкший от страха; синдхух̣ — океан; ш́ираси — на голове; архан̣ам — принадлежности для поклонения Господу; паригр̣хйа — принеся; рӯпӣ — принявший образ; па̄да-аравиндам — к лотосным стопам (Господа); упагамйа — придя; бабха̄ша — сказал; этат — это.

Перевод

Достигнув побережья океана, Господь Рамачандра постился три дня и ждал, когда сам океан предстанет перед Ним. Но повелитель океана не пришел. Поэтому Господь сделал вид, что Он разгневан. Одним взглядом Он привел в ужас всех океанских обитателей, включая крокодилов и акул. Трепещущий бог океана предстал перед Господом Рамачандрой. В руках он держал все необходимое для поклонения Господу. Он припал к лотосным стопам Шри Рамачандры и произнес такие слова.

Текст

на тва̄м̇ вайам̇ джад̣а-дхийо ну вида̄ма бхӯман
кӯт̣а-стхам а̄ди-пурушам̇ джагата̄м адхӣш́ам
йат-саттватах̣ сура-ган̣а̄ раджасах̣ праджеш́а̄
манйош́ ча бхӯта-патайах̣ са бхава̄н гун̣еш́ах̣

Пословный перевод

на — не; тва̄м — Тебе, о Господь; вайам — мы; джад̣а-дхийах̣ — скудоумные, слабые разумом; ну — ведь; вида̄мах̣ — понимает; бхӯман — о Всевышний; кӯт̣а-стхам — пребывающего в глубине сердца; а̄ди-пурушам — изначальной Личности Бога; джагата̄м — вселенных, создаваемых одна за другой; адхӣш́ам — верховный владыка; йат — которыми; саттватах̣саттва-гуной; сура-ган̣а̄х̣ — полубоги; раджасах̣раджо-гуной; праджа̄-ӣш́а̄х̣ — Праджапати; манйох̣тамо-гуной; ча — и; бхӯта-патайах̣ — предводители духов; сах̣ — та (личность); бхава̄н — Ты, о Господь; гун̣а-ӣш́ах̣ — властвующий над тремя гунами материальной природы.

Перевод

О вездесущая Верховная Личность, я очень глуп и потому не смог Тебя узнать, но теперь я понял, что Ты — Верховный Господь, владыка всей вселенной, неизменная, изначальная Личность Бога. Полубоги опьянены гуной благости, Праджапати — гуной страсти, а повелители духов — гуной невежества. Ты же повелеваешь всеми этими качествами.

Комментарий

Слово джад̣а-дхийах̣ означает «разум, подобный разуму животного». Человек с таким разумом не в силах понять Верховную Личность Бога. Животное, пока его не побьют, не может понять, что хочет от него человек. Точно так же неразумные люди не понимают Верховную Личность Бога, но, когда их сурово наказывают гуны материальной природы, они начинают понимать Его. Один поэт, писавший на хинди, сказал:

дух̣кха се саба хари бхадже
сукха се бхадже коӣ
сукха се агар хари бхадже
дух̣кха ка̄тха̄н̇ се хайа

Когда человек страдает, он идет в церковь или храм, чтобы поклониться Господу, но в богатстве и радости он забывает о Всевышнем. Поэтому людям необходимо, чтобы Господь наказывал их с помощью материальной природы, иначе они, глупые и неразумные, забывают о Его верховной власти.

Текст

ка̄мам̇ прайа̄хи джахи виш́равасо ’вамехам̇
траилокйа-ра̄ван̣ам ава̄пнухи вӣра патнӣм
бадхнӣхи сетум иха те йаш́асо витатйаи
га̄йанти диг-виджайино йам упетйа бхӯпа̄х̣

Пословный перевод

ка̄мам — по собственному желанию; прайа̄хи — пройди (над водами); джахи — победи; виш́равасах̣ — Вишравы Муни; авамехам — осквернение, как от мочи; траилокйа — три мира; ра̄ван̣ам — заставляющего рыдать (Равану); ава̄пнухи — верни; вӣра — о великий герой; патнӣм — (Свою) супругу; бадхнӣхи — сооруди; сетум — мост; иха — здесь (на водах); те — Твоей; йаш́асах̣ — славы; витатйаи — для распространения; га̄йанти — воспевают; дик-виджайинах̣ — великие герои, одержавшие победу над всеми сторонами света; йам — который; упетйа — приблизившись; бхӯпа̄х̣ — великие цари.

Перевод

О Господь, используй мою воду, как пожелаешь. Ты можешь пересечь меня и достичь обители Раваны, из-за которого стонут, лишенные покоя, жители всех трех миров. Он — сын мудреца Вишравы, но сам нечист, подобно моче. Пожалуйста, убей его и верни Свою жену, Ситадеви. О великий герой, хотя мои воды неспособны помешать Тебе достичь Ланки, пожалуйста, построй мост через них, возвестив всему миру о Своей божественной славе. Видя Твой удивительный подвиг, великие герои и цари будущего станут прославлять Тебя.

Комментарий

Как известно, сын и моча исходят из одного и того же места — из детородного органа. Если сын становится преданным или обретает большие познания, он был зачат не зря, но, если сын вырастает невеждой и не умножает славу своего рода, он мало чем отличается от мочи. В этом стихе Равану сравнивают с мочой потому, что он был причиной беспокойств для обитателей всех трех миров. Вот почему бог океана хотел, чтобы Господь Рамачандра убил Равану.

Одна из характеристик Верховной Личности Бога — Его всемогущество. Ничто в материальном мире не может помешать Ему добиться Своей цели. Однако, чтобы доказать, что Он — действительно Бог, Верховная Личность, а не просто человек, которого разрекламировали как Бога или избрали на это место голосованием, Господь построил чудесный мост через океан. В наше время стало модным сотворять так называемых «богов», которые не совершают ничего необычного. Стоит показать недалекому человеку какой-нибудь дешевый трюк, и он сразу решает, что фокусник и есть Бог, ибо понятия не имеет об истинном могуществе Господа. Господь Рамачандра построил мост через океан из камней, которые держались на поверхности воды. Это доказательство необычайного могущества Господа. Как можно считать Богом того, кто не проявляет никаких сверхъестественных способностей и не делает ничего, что не мог бы сделать обычный человек? Мы считаем Шри Рамачандру Верховной Личностью Бога потому, что Он построил мост через океан. А Господа Кришну мы считаем Верховной Личностью Бога потому, что Он поднял холм Говардхана, когда Ему было всего семь лет. Нельзя принимать любого мошенника за Бога или воплощение Бога, так как Бог, совершая Свои деяния, проявляет особые качества. Сам Господь говорит в «Бхагавад- гите» (4.9):

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Деяния Господа необычны. Это удивительные, духовные деяния, и совершить их не может ни одно другое живое существо. Признаки деяний Господа описаны в шастрах, и только тот, кто знает их, способен принять Господа таким, как Он есть.

Текст

баддхводадхау рагху-патир вивидха̄дри-кӯт̣аих̣
сетум̇ капӣндра-кара-кампита-бхӯруха̄н̇гаих̣
сугрӣва-нӣла-ханумат-прамукхаир анӣкаир
лан̇ка̄м̇ вибхӣшан̣а-др̣ш́а̄виш́ад агра-дагдха̄м

Пословный перевод

баддхва̄ — соорудив; удадхау — в океанских водах; рагху-патих̣ — Господь Рамачандра; вивидха — различными; адри-кӯт̣аих̣ — вершинами великих гор; сетум — мост; капи-индра — могучих обезьян; кара-кампита — передвигаемыми руками; бхӯруха-ан̇гаих̣ — деревьями и другими растениями; сугрӣва — Сугривой; нӣла — Нилой; хануман — Хануманом; прамукхаих̣ — возглавляемыми; анӣкаих̣ — с воинами; лан̇ка̄м — на Ланку, где царствовал Равана; вибхӣшан̣а- др̣ш́а̄ — под надзором Вибхишаны, брата Раваны; а̄виш́ат — вошел; агра-дагдха̄м — спаленную до этого (Хануманом, воином-обезьяной).

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Тогда с помощью могучих обезьян, которые бросали в воду целые горные вершины, сотрясая растущие на них деревья и прочую растительность, Господь Рамачандра построил мост через океан и переправился на Ланку, чтобы вызволить Ситу из рук Раваны. В сопровождении указывавшего Ему путь Вибхишаны, брата Раваны, Господь вместе с войском обезьян, во главе которого стояли Сугрива, Нила и Хануман, вступил в Ланку — царство Раваны, сожженное до этого Хануманом.

Комментарий

Воины-обезьяны бросали в океан огромные горные вершины, покрытые деревьями и прочей растительностью, и эти камни по высшей воле Господа оставались на плаву. По воле Верховного Господа даже планеты плавают в космосе, как пушинки. Если это возможно, то почему вершины гор не могут держаться на воде? Таково могущество Верховного Господа. Он может сделать все, что пожелает, ибо над Ним не властна материальная природа; наоборот, материальная природа находится в Его власти. Майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате сачара̄чарам: пракрити, материальная природа, действует лишь потому, что ею повелевает Господь. О том же говорится и в «Брахма-самхите» (5.52):

йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Описывая законы материальной природы, Господь Брахма говорит, что солнце движется, послушное воле Верховной Личности Бога. Таким образом, нет ничего удивительного в том, что Господь Рамачандра построил мост через Индийский океан, прибегнув для этого к помощи воинов-обезьян, которые бросали в воду огромные горные вершины. Остается лишь восхищаться тем, как Господь Рамачандра, совершив это деяние, увековечил Свое имя и славу.

Текст

са̄ ва̄нарендра-бала-руддха-виха̄ра-кошт̣ха-
ш́рӣ-два̄ра-гопура-садо-валабхӣ-вит̣ан̇ка̄
нирбхаджйама̄на-дхишан̣а-дхваджа-хема-кумбха-
ш́р̣н̇га̄т̣ака̄ гаджа-кулаир храдинӣва гхӯрн̣а̄

Пословный перевод

са̄ — она (Ланка); ва̄нара-индра — великих предводителей обезьян; бала — силами; руддха — заняты; виха̄ра — увеселительные заведения; кошт̣ха — склады зерна; ш́рӣ — сокровищницы; два̄ра — ворота; гопура — порталы; садах̣ — дома собраний; валабхӣ — парадные части дворцов; вит̣ан̇ка̄ — гнезда голубей; нирбхаджйама̄на — разрушаемые; дхишан̣а — площадки; дхваджа — флаги; хема-кумбха — золотые сосуды для воды на крышах домов; ш́р̣н̇га̄т̣ака̄ — перекрестки; гаджа-кулаих̣ — стадами слонов; храдинӣ — река; ива — как; гхӯрн̣а̄ — взволнованная.

Перевод

Войдя в Ланку, воины-обезьяны во главе с Сугривой, Нилой и Хануманом наводнили весь город — они заняли все места увеселений, амбары, сокровищницы, ворота, порталы, дома собраний, фасады домов и даже голубиные гнезда. Когда городские перекрестки, башни, флаги и золотые сосуды на куполах были разрушены, весь город Ланка стал напоминать реку, взбаламученную стадом слонов.

Текст

ракшах̣-патис тад авалокйа никумбха-кумбха-
дхӯмра̄кша-дурмукха-сура̄нтака-нара̄нтака̄дӣн
путрам̇ прахастам атика̄йа-викампана̄дӣн
сарва̄нуга̄н самахинод атха кумбхакарн̣ам

Пословный перевод

ракшах̣-патих̣ — владыка ракшасов; тат — эти (разрушения); авалокйа — увидев; никумбха — Никумбху; кумбха — Кумбху; дхӯмра̄кша — Дхумракшу; дурмукха — Дурмукху; сура̄нтака — Сурантаку; нара̄нтака — Нарантаку; а̄дӣн — и прочих; путрам — сына (Индраджита); прахастам — Прахасте; атика̄йа — Атикае; викампана — Викампане; а̄дӣн — и прочим; сарва-ануга̄н — всем (своим) последователям; самахинот — велел (сражаться с врагами); атха — а также; кумбхакарн̣ам — Кумбхакарне.

Перевод

Когда Равана, повелитель ракшасов, увидел, что творят воины- обезьяны, он призвал на бой Никумбху, Кумбху, Дхумракшу, Дурмукху, Сурантаку, Нарантаку и других ракшасов, а также своего сына Индраджита. Потом он вызвал Прахасту, Атикаю, Викампану и, наконец, Кумбхакарну. Вслед за тем он созвал всех своих сторонников и отправил их биться с врагом.

Текст

та̄м̇ йа̄тудха̄на-пр̣тана̄м аси-ш́ӯла-ча̄па-
пра̄саршт̣и-ш́актиш́ара-томара-кхад̣га-дурга̄м
сугрӣва-лакшман̣а-марутсута-гандхама̄да-
нӣла̄н̇гадаркша-панаса̄дибхир анвито ’га̄т

Пословный перевод

та̄м — к той; йа̄тудха̄на-пр̣тана̄м — к армии ракшасов; аси — благодаря мечам; ш́ӯла — копьям; ча̄па — лукам; пра̄са-р̣шт̣и — оружию праса и ришти; ш́акти-ш́ара — стрелами шакти; томара — оружию томара; кхад̣га — мечам, называемым кхадга; дурга̄м — непобедимой; сугрӣва — обезьяной по имени Сугрива; лакшман̣а — младшим братом Господа Рамачандры; марут-сута — Хануманом; гандхама̄да — обезьяной по имени Гандхамада; нӣла — обезьяной по имени Нила; ан̇гада — Ангадой; р̣кша — Рикшей; панаса — Панасой; а̄дибхих̣ — и другими (воинами); анвитах̣ — сопровождаемый (Господь Рамачандра); ага̄т — вышли (чтобы сразиться).

Перевод

Господь Рамачандра вместе с Лакшманой и воинами-обезьянами — Сугривой, Хануманом, Гандхамадой, Нилой, Ангадой, Джамбаваном и Панасой и другими — вступил в бой с войском ракшасов, которые до зубов были вооружены неотразимым оружием разного рода: мечами, пиками, луками, прасами, ришти, стрелами шакти, кхадгами и томарами.

Текст

те ’нӣкапа̄ рагхупатер абхипатйа сарве
двандвам̇ варӯтхам ибха-патти-ратха̄ш́ва-йодхаих̣
джагхнур друмаир гири-гадешубхир ан̇гада̄дйа̄х̣
сӣта̄бхимарша-хата-ман̇гала-ра̄ван̣еш́а̄н

Пословный перевод

те — те; анӣка-па̄х̣ — предводители воинов; рагхупатех̣ — Господа Шри Рамачандры; абхипатйа — бросившись; сарве — все; двандвам — в битву; варӯтхам — на армию (Раваны); ибха — сражающимися на слонах; патти — пешими; ратха — на колесницах; аш́ва — на конях; йодхаих̣ — с воинами; джагхнух̣ — истребили; друмаих̣ — огромными деревьями; гири — вершинами гор; гада̄ — палицами; ишубхих̣ — стрелами; ан̇гада-а̄дйа̄х̣ — воины Господа Рамачандры, возглавляемые Ангадой и другими; сӣта̄ — матери Ситы; абхимарша — гневом; хата — уничтожена; ман̇гала — тех, чья удача; ра̄ван̣а-ӣш́а̄н — последователей Раваны.

Перевод

Ангада и другие военачальники армии Рамачандры столкнулись в бою с пешими воинами, слонами, лошадьми и колесницами и стали забрасывать их большими деревьями, макушками гор и палицами и стрелами. Так воины Господа Рамачандры разгромили войско Раваны, которое было обречено на поражение из-за того, что гнев Ситадеви навлек проклятие на голову Раваны.

Комментарий

Все войско Господа Рамачандры состояло из обезьян, живших в джунглях, и потому не было так хорошо вооружено, как войско Раваны. Воины Раваны владели самым совершенным оружием, а обезьяны могли только бросать камни, макушки гор и деревья. Лишь Господь Рамачандра и Лакшмана пользовались луком и стрелами. Однако воины Раваны были обречены на поражение проклятием Ситадеви, поэтому обезьяны смогли уничтожить их, просто бросая в них камни и деревья. Есть две силы — дайва и пурушакара. Дайва — это духовная сила, почерпнутая из иного мира, а пурушакара — это сила, основанная на собственном разуме и способностях. Духовная сила всегда превосходит силу материальную. Полагаясь на милость Верховного Господа, человек может победить врага, даже если не владеет современным оружием. Именно поэтому Кришна наставлял Арджуну: ма̄м анусмара йудхйа ча — «Думай обо Мне и сражайся». Когда воин бьется с врагом, он должен делать все, на что способен, но, чтобы победить, мы должны уповать на милость Верховного Господа.

Текст

ракшах̣-патих̣ сва-бала-нашт̣им авекшйа рушт̣а
а̄рухйа йа̄накам атха̄бхисаса̄ра ра̄мам
свах̣-сйандане дйумати ма̄талинопанӣте
вибхра̄джама̄нам аханан ниш́итаих̣ кшурапраих̣

Пословный перевод

ракшах̣-патих̣ — вождь ракшасов (Равана); сва-бала-нашт̣им — истребление своих воинов; авекшйа — увидев; рушт̣ах̣ — разъяренный; а̄рухйа — взойдя; йа̄накам — на чудесный воздушный корабль, украшенный цветами; атха — затем; абхисаса̄ра — двинулся; ра̄мам — на Господа Рамачандру; свах̣-сйандане — в небесной колеснице Индры; дйумати — в сияющей; ма̄талина̄ — Матали (колесничим Индры); упанӣте — управляемой; вибхра̄джама̄нам — лучезарного (Господа Рамачандру); аханат — ударил; ниш́итаих̣ — острейшими; кшурапраих̣ — стрелами.

Перевод

Когда Равана, царь ракшасов, увидел, что его войско разбито, он пришел в ярость. Взойдя на украшенный цветами воздушный корабль, он направился к Господу Рамачандре, который восседал на сияющей колеснице, управляемой Матали, возничим Индры. Подлетев, Равана стал осыпать Господа Рамачандру градом острых стрел.

Текст

ра̄мас там а̄ха пуруша̄да-пурӣша йан нах̣
ка̄нта̄самакшам асата̄пахр̣та̄ ш́вават те
тйакта-трапасйа пхалам адйа джугупситасйа
йаччха̄ми ка̄ла ива картур алан̇гхйа-вӣрйах̣

Пословный перевод

ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; там — ему (Раване); а̄ха — сказал; пуруша-ада-пурӣша — о ты, кал людоедов (ракшасов); йат — поскольку; нах̣ — Моя; ка̄нта̄ — супруга; асамакшам — в (Мое) отсутствие; асата̄ — нечестивейшим (Тобой); апахр̣та̄ — похищена; ш́ва-ват — как пес, таскающий пищу с кухни в отсутствие хозяев; те — тобой; тйакта-трапасйа — бесстыдного; пхалам адйа — сегодня (преподнесу тебе) плод твоих дел; джугупситасйа — омерзительного; йаччха̄ми — дам (накажу тебя); ка̄лах̣ ива — как смерть; картух̣ — тебя, совершившего все греховные поступки; алан̇гхйа- вӣрйах̣ — тот, чьи усилия всегда увенчиваются успехом.

Перевод

Господь Рамачандра сказал Раване: Ты самый мерзкий из людоедов. Ты подобен их испражнениям. Ты похож на собаку, ибо собака ворует из кухни еду, пока хозяин отлучился. Так и ты похитил Мою жену Ситадеви, когда Меня не было рядом. За это Я покараю тебя, как Ямараджа карает грешников. Ты — бессовестный грешник, поэтому сегодня Я, чьи усилия никогда не бывают бесплодны, непременно накажу тебя.

Комментарий

На ча даива̄т парам̇ балам: никто не может противостоять божественной силе. Равана потерял всякий стыд и настолько погряз в грехе, что не знал, чем обернется для него попытка похитить мать Ситу, энергию наслаждения Рамачандры. Так проявляется невежество ракшасов. Асатйам апратишт̣хам̇ те джагад а̄хур анӣш́варам. Ракшасы не ведают, что Верховный Господь — владыка мироздания. Они думают, что все происходит по воле случая, без участия высшего правителя, царя или владыки. Вот почему ракшасы действуют самовольно, как им вздумается и заходят при этом так далеко, что пытаются похитить саму богиню процветания. Действовать так, как действовал Равана, крайне опасно для материалиста, ибо это в конце концов ведет к гибели материалистической цивилизации. Тем не менее безбожники-ракшасы осмеливаются совершать самые низменные поступки, за что неизбежно получают наказание. Религия — это свод повелений Верховного Господа, и тот, кто следует этим указаниям, считается религиозным человеком, а тот, кто им не следует, является безбожником и подлежит наказанию.

Текст

evaṁ kṣipan dhanuṣi sandhitam utsasarja
bāṇaṁ sa vajram iva tad-dhṛdayaṁ bibheda
so ’sṛg vaman daśa-mukhair nyapatad vimānād
dhāheti jalpati jane sukṛtīva riktaḥ

Пословный перевод

evam — in this way; kṣipan — chastising (Rāvaṇa); dhanuṣi — on the bow; sandhitam — fixed an arrow; utsasarja — released (toward him); bāṇam — the arrow; saḥ — that arrow; vajram iva — like a thunderbolt; tat-hṛdayam — the heart of Rāvaṇa; bibheda — pierced; saḥ — he, Rāvaṇa; asṛk — blood; vaman — vomiting; daśa-mukhaiḥ — through the ten mouths; nyapatat — fell down; vimānāt — from his airplane; hāhā — alas, what happened; iti — thus; jalpati — roaring; jane — when all the people present there; sukṛtī iva — like a pious man; riktaḥ — when the results of his pious activities are finished.

Перевод

After thus rebuking Rāvaṇa, Lord Rāmacandra fixed an arrow to His bow, aimed at Rāvaṇa, and released the arrow, which pierced Rāvaṇa’s heart like a thunderbolt. Upon seeing this, Rāvaṇa’s followers raised a tumultuous sound, crying, “Alas! Alas! What has happened? What has happened?” as Rāvaṇa, vomiting blood from his ten mouths, fell from his airplane, just as a pious man falls to earth from the heavenly planets when the results of his pious activities are exhausted.

Комментарий

In Bhagavad-gītā (9.21) it is said, kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: “When the results of their pious activities are exhausted, those who have enjoyed in the heavenly planets fall again to earth.” The fruitive activities of this material world are such that whether one acts piously or impiously one must remain within the material world according to different conditions, for neither pious nor impious actions can relieve one from māyā’s clutches of repeated birth and death. Somehow or other, Rāvaṇa was raised to an exalted position as the king of a great kingdom with all material opulences, but because of his sinful act of kidnapping mother Sītā, all the results of his pious activities were destroyed. If one offends an exalted personality, especially the Supreme Personality of Godhead, one certainly becomes most abominable; bereft of the results of pious activities, one must fall down like Rāvaṇa and other demons. It is therefore advised that one transcend both pious and impious activities and remain in the pure state of freedom from all designations (sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam). When one is fixed in devotional service, he is above the material platform. On the material platform there are higher and lower positions, but when one is above the material platform he is always fixed in a spiritual position (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Rāvaṇa or those like him may be very powerful and opulent in this material world, but theirs is not a secure position, because, after all, they are bound by the results of their karma (karmaṇā daiva-netreṇa). We should not forget that we are completely dependent on the laws of nature.

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

“The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by nature.” (Bg. 3.27) One should not be proud of one’s exalted position and act like Rāvaṇa, thinking oneself independent of material nature’s laws.

Текст

тато нишкрамйа лан̇ка̄йа̄
йа̄тудха̄нйах̣ сахасраш́ах̣
мандодарйа̄ самам̇ татра
прарудантйа упа̄драван

Пословный перевод

татах̣ — после этого; нишкрамйа — выйдя; лан̇ка̄йа̄х̣ — из Ланки; йа̄тудха̄нйах̣ — жены ракшасов; сахасраш́ах̣ — тысячами; мандодарйа̄ — с Мандодари, женой Раваны; самам — вместе; татра — туда; прарудантйах̣ — скорбно рыдающие; упа̄драван — приближающиеся (к своим мертвым мужьям).

Перевод

После этого Мандодари, жена Раваны, и остальные женщины, чьи мужья пали в бою, вышли из [города] Ланки. Безутешно рыдая, они приблизились к мертвым телам Раваны и других ракшасов.

Текст

сва̄н сва̄н бандхӯн паришваджйа
лакшман̣ешубхир ардита̄н
рурудух̣ сусварам̇ дӣна̄
гхнантйа а̄тма̄нам а̄тмана̄

Пословный перевод

сва̄н сва̄н — мужей; бандхӯн — друзей; паришваджйа — обняв; лакшман̣а-ишубхих̣ — стрелами Лакшмана; ардита̄н — сраженных; рурудух̣ — жалобно зарыдали; су-сварам — сладкозвучно; дӣна̄х̣ — несчастные; гхнантйах̣ — ударяющие; а̄тма̄нам — себе (в грудь); а̄тмана̄ — сами.

Перевод

Их мужья погибли от стрел Лакшманы, и теперь эти женщины в великом горе били себя в грудь, обнимали тела своих супругов и жалобно причитали.

Текст

ха̄ хата̄х̣ сма вайам̇ на̄тха
лока-ра̄ван̣а ра̄ван̣а
кам̇ йа̄йа̄ч чхаран̣ам̇ лан̇ка̄
твад-вихӣна̄ пара̄рдита̄

Пословный перевод

ха̄ — увы; хата̄х̣ — убиты; сма — недавно; вайам — мы; на̄тха — о защитник; лока-ра̄ван̣а — о тот, кто заставлял рыдать такое множество людей; ра̄ван̣а — о Равана, повергающий других в плач; кам — к кому; йа̄йа̄т — пойдет; ш́аран̣ам — в прибежище; лан̇ка̄ — государство Ланка; тват-вихӣна̄ — лишившееся тебя; пара-ардита̄ — побежденное врагами.

Перевод

О мой господин! О повелитель! Ты заставлял всех страдать, поэтому тебя прозвали Раваной. Сейчас, когда ты повержен, мы повержены вместе с тобой, ибо без тебя враг завоевал Ланку. Кто теперь ее защитит?

Комментарий

Жена Раваны, Мандодари, и жены других ракшасов хорошо знали, каким жестоким был Равана. Само слово ра̄ван̣а означает «тот, кто заставляет всех плакать». Равана постоянно досаждал другим, но, когда чаша его грехов переполнилась и он дошел до того, что посягнул на саму Ситадеви, Господь Рамачандра убил его.

Текст

на ваи веда маха̄-бха̄га
бхава̄н ка̄ма-ваш́ам̇ гатах̣
теджо ’нубха̄вам̇ сӣта̄йа̄
йена нӣто даш́а̄м има̄м

Пословный перевод

на — не; ваи — поистине; веда — знаем; маха̄-бха̄га — о удачливейший; бхава̄н — и ты, господин; ка̄ма-ваш́ам — под власть похоти; гатах̣ — попавший; теджах̣ — могущества; анубха̄вам — результат; сӣта̄йа̄х̣ — матери Ситы; йена — которым; нӣтах̣ — приведен; даш́а̄м — к состоянию; има̄м — такому (к гибели).

Перевод

О баловень судьбы, охваченный вожделением, ты не смог по достоинству оценить могущество Ситы. Проклятый ею, ты утратил все величие и погиб от руки Господа Рамачандры.

Комментарий

Не только Сита обладает могуществом, но любая женщина, которая следует по ее стопам, тоже становится такой же могущественной. Тому есть много примеров в ведических писаниях. Но всякий раз, когда в них заходит речь об идеальной целомудренной женщине, упоминается имя матери Ситы. Мандодари, жена Раваны, тоже была очень целомудренной. Драупади также входит в число пяти самых целомудренных женщин. Если мужчины должны следовать примеру таких великих душ, как Брахма и Нарада, то женщинам нужно идти по стопам таких идеальных жен, как Сита, Мандодари и Драупади. Храня целомудрие и оставаясь верной своему мужу, женщина обретает невероятное, сверхъестественное могущество. Правила морали гласят, что мужчина не должен с вожделением смотреть на чужих жен. Ма̄тр̣ват пара- да̄решу: разумный мужчина относится к чужой жене, как к своей матери. Этот совет содержится в «Чанакья-шлоке» (10):

ма̄тр̣ват пара-да̄решу
пара-дравйешу лошт̣рават
а̄тмават сарва-бхӯтешу
йах̣ паш́йати са пан̣д̣итах̣

«Того, кто относится к чужой жене, как к своей матери, к чужому имуществу — как к мусору на улице, а к другим живым существам — как к самому себе, считают по-настоящему образованным человеком». Таким образом, Равану осудил не только Господь Рамачандра, но и сама жена Раваны, Мандодари. Поскольку она была целомудренной, ей было известно, какой силой обладает любая целомудренная женщина, особенно такая, как Ситадеви.

Текст

кр̣таиша̄ видхава̄ лан̇ка̄
вайам̇ ча кула-нандана
дехах̣ кр̣то ’ннам̇ гр̣дхра̄н̣а̄м
а̄тма̄ нарака-хетаве

Пословный перевод

кр̣та̄ — сделана (тобой); эша̄ — эта; видхава̄ — беззащитная; лан̇ка̄ — страна Ланка; вайам ча — и мы; кула-нандана — о радость ракшасов; дехах̣ — тело; кр̣тах̣ — сделано (тобой); аннам — пищей; гр̣дхра̄н̣а̄м — стервятников; а̄тма̄ — (твоя) душа; нарака-хетаве — для ада.

Перевод

О радость рода ракшасов, из-за тебя царство Ланки и мы сами остались без защиты. Своими поступками ты заслужил, чтобы твое тело съели стервятники, а душа твоя отправилась в ад.

Комментарий

Тот, кто идет путем Раваны, удостаивается двух наказаний: его тело становится пищей собак и стервятников, а душа отправляется в ад. Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (16.19):

та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу

«Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, обрекая их снова рождаться в различных демонических формах жизни». Таким образом, безбожников, подобных Раване, Хираньякашипу, Камсе или Дантавакре, ждет адская жизнь. Мандодари, жена Раваны, понимала все это, потому что была целомудренной женщиной. Оплакивая смерть своего мужа, она знала, что случится с его телом и душой, ибо глазами мудрости можно видеть то, чего не увидишь обычным зрением (паш́йанти джн̃а̄на-чакшушах̣). В ведической истории есть много примеров того, как человек, став безбожником, получает суровое наказание, вынесенное ему законами природы.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сва̄на̄м̇ вибхӣшан̣аш́ чакре
косалендра̄нумодитах̣
питр̣-медха-видха̄нена
йад уктам̇ са̄мпара̄йикам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сва̄на̄м — для своих (родственников); вибхӣшан̣ах̣ — Вибхишана (брат Раваны); чакре — совершил; косала-индра-анумодитах̣ — тот, кому было дано позволение Господом Рамачандрой; питр̣-медха-видха̄нена — погребальные обряды, которые совершает по отцу сын или другие родственники; йат уктам — как предписано; са̄мпара̄йикам — посмертный обряд, предназначенный для того, чтобы спасти умершего от ада.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Вибхишана, благочестивый брат Раваны и преданный Господа Рамачандры, испросив разрешение Шри Рамы, царя Кошалы, совершил необходимые погребальные обряды для всех своих родственников, чтобы спасти их от ада.

Комментарий

Обычно, покинув одно тело, душа переселяется в другое, но иногда, если человек был слишком грешен, ему не позволяется сразу родиться в новом теле и он становится привидением. Чтобы избавить умершего от подобной участи, в его честь нужно, как сказано в шастрах, совершить погребальный обряд, именуемый шраддхой. Равана был убит Господом Рамачандрой, и ему предстояло отправиться в ад, но по совету Шри Рамы Вибхишана, брат Раваны, совершил все необходимые обряды на благо умершему. Таким образом Господь Рамачандра проявил милость к Раване даже после его смерти.

Текст

тато дадарш́а бхагава̄н
аш́ока-ваника̄ш́раме
кша̄ма̄м̇ сва-вираха-вйа̄дхим̇
ш́им̇ш́апа̄-мӯлам-а̄ш́рита̄м

Пословный перевод

татах̣ — затем; дадарш́а — увидел; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; аш́ока-ваника-а̄ш́раме — в маленькой хижине в лесу деревьев ашока; кша̄ма̄м — исхудавшую; сва-вираха-вйа̄дхим — страдающую из-за разлуки с Господом Рамачандрой; ш́им̇ш́апа̄ — дерева шимшапа; мӯлам — у корней; а̄ш́рита̄м — укрывшуюся.

Перевод

После этого Господь Рамачандра отыскал Ситадеви, которая сидела в хижине под деревом шимшапа, в роще из деревьев ашока. Она вся исхудала от горя и разлуки с любимым мужем.

Текст

ра̄мах̣ прийатама̄м̇ бха̄рйа̄м̇
дӣна̄м̇ вӣкшйа̄нвакампата
а̄тма-сандарш́ана̄хла̄да
викасан-мукха-пан̇каджа̄м

Пословный перевод

ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; прийа-тама̄м — дражайшую; бха̄рйа̄м — супругу; дӣна̄м — несчастную; вӣкшйа — увидев; анвакампата — почувствовал огромное сострадание; а̄тма-сандарш́ана — при виде возлюбленного; а̄хла̄да — экстатическую радость; викасат — выказывающие; мукха — уста; пан̇каджа̄м — подобные лотосу.

Перевод

Увидев Свою жену в таком состоянии, Господь Рамачандра проникся к ней состраданием. Когда Он подошел к ней, она безмерно обрадовалась тому, что снова видит своего возлюбленного, и ее подобное лотосу лицо просияло от счастья.

Текст

а̄ропйа̄рурухе йа̄нам̇
бхра̄тр̣бхйа̄м̇ ханумад-йутах̣
вибхӣшан̣а̄йа бхагава̄н
даттва̄ ракшо-ган̣еш́ата̄м
лан̇ка̄м а̄йуш́ ча калпа̄нтам̇
йайау чӣрн̣а-вратах̣ пурӣм

Пословный перевод

а̄ропйа — поместив; а̄рурухе — взошел; йа̄нам — на воздушный корабль; бхра̄тр̣бхйа̄м — со Своим братом Лакшманой и военачальником Сугривой; ханумат-йутах̣ — сопровождаемый Хануманом; вибхӣшан̣а̄йа — Вибхишане (брату Раваны); бхагава̄н — Господь; даттва̄ — даровав; ракшах̣-ган̣а-ӣш́ата̄м — власть над народом ракшасов; лан̇ка̄м — государство Ланку; а̄йух̣ ча — и долгую жизнь; калпа-антам — до конца калпы; йайау — отбыл (домой); чӣрн̣а- вратах̣ — тот, чья лесная жизнь теперь завершилась; пурӣм — в Айодхью.

Перевод

Поручив Вибхишане править ракшасами на Ланке на протяжении одной калпы, Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога [Бхагаван], посадил Ситадеви на воздушный корабль, украшенный цветами, и взошел на него Сам. Когда время Его жизни в лесу подошло к концу, Он вернулся в Айодхью вместе с Хануманом, Сугривой и братом Лакшманой.

Текст

авакӣрйама̄н̣ах̣ сукусумаир
локапа̄ла̄рпитаих̣ патхи
упагӣйама̄на-чаритах̣
ш́атадхр̣тй-а̄дибхир муда̄

Пословный перевод

авакӣрйама̄н̣ах̣ — осыпаемый; су-кусумаих̣ — чудесными ароматными цветами; лока-па̄ла-арпитаих̣ — поднесенными членами царского рода; патхи — на дороге; упагӣйама̄на-чаритах̣ — прославляемый за удивительные деяния; ш́атадхр̣ти-а̄дибхих̣ — Господом Брахмой и другими полубогами; муда̄ — с ликованием.

Перевод

По пути в Айодхью Господа Рамачандру приветствовали представители царских родов, осыпавшие Его дивными ароматными цветами, а великие повелители вселенной, такие как Господь Брахма и другие полубоги, с ликованием славили подвиги Господа.

Текст

го-мӯтра-йа̄вакам̇ ш́рутва̄
бхра̄тарам̇ валкала̄мбарам
маха̄-ка̄рун̣ико ’тапйадж
джат̣илам̇ стхан̣д̣иле-ш́айам

Пословный перевод

го-мӯтра-йа̄вакам — питающегося ячменем, сваренным в коровьей моче; ш́рутва̄ — услышав; бхра̄тарам — про Бхарату, Своего брата; валкала-амбарам — одевающегося в древесную кору; маха̄- ка̄рун̣иках̣ — всемилостивый (Господь Рамачандра); атапйат — горько скорбел; джат̣илам — не расчесывающего волос; стхан̣д̣иле-ш́айам — спящего на кушасане, травяной подстилке.

Перевод

Достигнув Айодхьи, Господь Рамачандра узнал, что все время, пока Его здесь не было, брат Рамачандры, Бхарата, питался ячменем, сваренным на моче коровы, одевался в древесную кору, не расчесывал и не стриг волосы и спал на подстилке из травы куша. Это известие повергло всемилостивого Господа в глубокую печаль.

Текст

бхаратах̣ пра̄птам а̄карн̣йа
паура̄ма̄тйа-пурохитаих̣
па̄дуке ш́ираси нйасйа
ра̄мам̇ пратйудйато ’граджам
нандигра̄ма̄т сва-ш́ибира̄д
гӣта-ва̄дитра-них̣сванаих̣
брахма-гхошен̣а ча мухух̣
пат̣хадбхир брахмава̄дибхих̣
сварн̣а-какша-пата̄ка̄бхир
хаимаиш́ читра-дхваджаи ратхаих̣
сад-аш́ваи рукма-санна̄хаир
бхат̣аих̣ пурат̣а-вармабхих̣
ш́рен̣ӣбхир ва̄ра-мукхйа̄бхир
бхр̣тйаиш́ чаива пада̄нугаих̣
па̄рамешт̣хйа̄нй упа̄да̄йа
пан̣йа̄нй учча̄вача̄ни ча
па̄дайор нйапатат премн̣а̄
праклинна-хр̣дайекшан̣ах̣

Пословный перевод

бхаратах̣ — Господь Бхарата; пра̄птам — про того, кто вернулся; а̄карн̣йа — услышав; паура — с горожанами; ама̄тйа — царедворцами; пурохитаих̣ — вместе с жрецами; па̄дуке — деревянные сандалии; ш́ираси — на голове; нйасйа — принеся; ра̄мам — Господа Рамачандру; пратйудйатах̣ — вышедший вперед, чтобы встретить; аграджам — старшего брата; нандигра̄ма̄т — из Нандиграмы, места, где Он жил; сва-ш́ибира̄т — из Своего лагеря; гӣта-ва̄дитра — пения и игры на музыкальных инструментах наподобие барабанов; них̣сванаих̣ — со звуками; брахма-гхошен̣а — со звуками ведических мантр; ча — и; мухух̣ — постоянно; пат̣хадбхих̣ — читающими; брахма-ва̄дибхих̣ — лучшими брахманами; сварн̣а-какша-пата̄ка̄бхих̣ — с флагами, украшенными золотой вышивкой; хаимаих̣ — золотыми; читра-дхваджаих̣ — с изукрашенными стягами; ратхаих̣ — с колесницами; сат-аш́ваих̣ — с прекрасными конями; рукма — с золотой; санна̄хаих̣ — упряжью; бхат̣аих̣ — с воинами; пурат̣а-вармабхих̣ — одетыми в золотые доспехи; ш́рен̣ӣбхих̣ — процессией; ва̄ра-мукхйа̄бхих̣ — сопровождаемой красивыми, богато одетыми куртизанками; бхр̣тйаих̣ — слугами; ча — и; эва — поистине; пада-анугаих̣ — с пешим войском; па̄рамешт̣хйа̄ни — прочие атрибуты, предназначенные для встречи властителя; упа̄да̄йа — взяв; пан̣йа̄ни — драгоценные камни и тому подобное; учча-авача̄ни — более и менее ценные; ча — и; па̄дайох̣ — у лотосных стоп Господа; нйапатат — пали; премн̣а̄ — в экстазе любви; праклинна — увлажнены; хр̣дайа — сердца; ӣкшан̣ах̣ — глаза.

Перевод

Когда Господь Бхарата услышал, что Рамачандра возвращается в Айодхью, он тут же возложил на голову деревянные сандалии Шри Рамачандры и вышел навстречу Ему из своего обиталища в Нандиграме. Бхарату окружала свита из министров, жрецов и почтенных жителей царства, а также искусных музыкантов, игравших сладкозвучную музыку, и ученых брахманов, громко певших ведические гимны. Они ехали на колесницах, запряженных великолепными лошадьми в золотой упряжи. Колесницы были украшены расшитыми золотом флагами разного вида и размеров. Следом шествовали воины в золотых доспехах, слуги, несшие орехи бетеля, и прославленные красавицы-куртизанки. Слуги, которые шли пешком, несли зонтики, опахала, драгоценные камни и прочие атрибуты, которыми положено встречать царя. Окруженный этой свитой Господь Бхарата, с сердцем, растаявшим от радости, и с глазами, полными слез, подошел к Господу Рамачандре и в восторге любви припал к Его лотосным стопам.

Текст

па̄дуке нйасйа пуратах̣
пра̄н̃джалир ба̄шпа-лочанах̣
там а̄ш́лишйа чирам̇ дорбхйа̄м̇
сна̄пайан нетраджаир джалаих̣
ра̄мо лакшман̣а-сӣта̄бхйа̄м̇
випребхйо йе ’рха-саттама̄х̣
тебхйах̣ свайам̇ намаш́чакре
праджа̄бхиш́ ча намаскр̣тах̣

Пословный перевод

па̄дуке — деревянные сандалии; нйасйа — поставив; пуратах̣ — перед (Господом Рамачандрой); пра̄н̃джалих̣ — сложивший в почтении руки; ба̄шпа-лочанах̣ — тот, у кого на глазах слезы; там — Его (Бхарату); а̄ш́лишйа — обняв; чирам — долго; дорбхйа̄м — (Своими) руками; сна̄пайан — омыл; нетра-джаих̣ — текущими из глаз; джалаих̣ — водами; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; лакшман̣а-сӣта̄бхйа̄м — с Лакшманой и матерью Ситой; випребхйах̣ — ученым брахманам; йе — которые; арха-саттама̄х̣ — достойные поклонения; тебхйах̣ — тем; свайам — Сам; намах̣-чакре — почтительно поклонился; праджа̄бхих̣ — горожанами; ча — и; намах̣-кр̣тах̣ — тот, кому были принесены поклоны.

Перевод

Поставив перед Господом Рамачандрой Его деревянные сандалии, Бхарата встал со сложенными руками. Глаза Его были полны слез. Господь Рамачандра обнял Бхарату обеими руками и долго не отпускал его, орошая брата слезами. Потом вместе с Ситой и Лакшманой Господь Рамачандра выразил глубокое почтение ученым брахманам и старшим членам семьи, а жители Айодхьи выразили свое почтение Господу.

Текст

дхунванта уттара̄сан̇га̄н
патим̇ вӣкшйа чира̄гатам
уттара̄х̣ косала̄ ма̄лйаих̣
киранто нанр̣тур муда̄

Пословный перевод

дхунвантах̣ — размахивающие; уттара-а̄сан̇га̄н — верхними одеяниями; патим — Господа; вӣкшйа — увидев; чира-а̄гатам — вернувшегося после долгого изгнания; уттара̄х̣ косала̄х̣ — жители Айодхьи; ма̄лйаих̣ кирантах̣ — подносящие (Ему) гирлянды; нанр̣тух̣ — стали танцевать; муда̄ — с ликованием.

Перевод

Жители Айодхьи, встречая своего царя после долгой разлуки с Ним, подносили Ему гирлянды из цветов, размахивали верхней одеждой и танцевали, охваченные счастьем.

Текст

па̄дуке бхарато ’гр̣хн̣а̄ч
ча̄мара-вйаджаноттаме
вибхӣшан̣ах̣ сасугрӣвах̣
ш́вета-ччхатрам̇ марут-сутах̣
дханур-нишан̇га̄н̃ чхатругхнах̣
сӣта̄ тӣртха-каман̣д̣алум
абибхрад ан̇гадах̣ кхад̣гам̇
хаимам̇ чармаркша-ра̄н̣ нр̣па

Пословный перевод

па̄дуке — деревянные сандалии; бхаратах̣ — Бхарата; агр̣хн̣а̄т — принес; ча̄мара — опахало; вйаджана — веер; уттаме — роскошные; вибхӣшан̣ах̣ — брат Раваны; са-сугрӣвах̣ — сопровождаемый Сугривой; ш́вета-чхатрам — белый зонт; марут-сутах̣ — сын бога ветра (Хануман); дханух̣ — лук; нишан̇га̄н — два колчана; ш́атругхнах̣ — один из братьев Господа Рамачандры; сӣта̄ — мать Сита; тӣртха-каман̣д̣алум — кувшин с водой из святых мест; абибхрат — принесла; ан̇гадах̣ — Ангада, военачальник обезьян; кхад̣гам — меч; хаимам — золотой; чарма — щит; р̣кша-ра̄т̣ — царь рикшей (Джамбаван); нр̣па — о царь.

Перевод

О царь, Бхарата нес деревянные сандалии Господа Рамачандры, Сугрива и Вибхишана несли опахало и великолепный веер, Хануман держал над Ним белый зонт, Шатругхна — лук и два колчана со стрелами, а Ситадеви — сосуд, наполненный водой из священных рек. Ангада нес меч, а Джамбаван, царь рикшей, — золотой щит.

Текст

пушпака-стхо нутах̣ стрӣбхих̣
стӯйама̄наш́ ча вандибхих̣
виредже бхагава̄н ра̄джан
грахаиш́ чандра иводитах̣

Пословный перевод

пушпака-стхах̣ — восседающий в воздушном корабле, сделанном из цветов; нутах̣ — почитаемый; стрӣбхих̣ — женщинами; стӯйама̄нах̣ — превозносимый в молитвах; ча — и; вандибхих̣ — чтецами; виредже — воссиял; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; ра̄джан — о царь Парикшит; грахаих̣ — с планетами; чандрах̣ — луна; ива — как; удитах̣ — вознесенный.

Перевод

О царь Парикшит, когда Господь восседал на воздушном корабле, сделанном из цветов, Он, в окружении женщин, возносивших Ему молитвы, и чтецов, что воздавали хвалу Его доблестям, был похож на полную луну в окружении звезд и других планет.

Текст

бхра̄тра̄бхинандитах̣ со ’тха
сотсава̄м̇ пра̄виш́ат пурӣм
правиш́йа ра̄джа-бхаванам̇
гуру-патнӣх̣ сва-ма̄тарам
гурӯн вайасйа̄вараджа̄н
пӯджитах̣ пратйапӯджайат
ваидехӣ лакшман̣аш́ чаива
йатха̄ват самупейатух̣

Пословный перевод

бхра̄тра̄ — братом; абхинандитах̣ — почтительно приглашенный; сах̣ — Он (Господь Рамачандра); атха — тогда; са-утсава̄м — в праздничный (город); пра̄виш́ат — вступил; пурӣм — в Айодхью; правиш́йа — войдя; ра̄джа-бхаванам — в царский дворец; гуру-патнӣх̣ — Своих сводных матерей (Кайкеи и других); сва-ма̄тарам — собственную мать (Каушалью); гурӯн — духовных учителей (Шри Васиштху и других); вайасйа — друзей; авара-джа̄н — младших; пӯджитах̣ — почитаемый; пратйапӯджайат — почтил в ответ; ваидехӣ — мать Сита; лакшман̣ах̣ — Лакшмана; ча эва — а также; йатха̄-ват — как положено; самупейатух̣ — вошли (во дворец).

Перевод

После этого Господь Рамачандра, приветствуемый Своим братом Бхаратой, вступил в Айодхью, праздновавшую Его возвращение. Войдя во дворец, Он поклонился всем матерям, включая Кайкеи и других жен Махараджи Дашаратхи, и выразил особое почтение Своей родной матери, Каушалье. Он поклонился также духовным наставникам во главе с Васиштхой. Друзья-ровесники и те, кто был младше, склонились перед Рамачандрой, и Он, в Свой черед, ответил им поклоном. То же самое сделали Лакшмана и Сита. Так все они вступили во дворец.

Текст

путра̄н сва-ма̄тарас та̄с ту
пра̄н̣а̄м̇с танва ивоттхита̄х̣
а̄ропйа̄н̇ке ’бхишин̃чантйо
ба̄шпаугхаир виджахух̣ ш́учах̣

Пословный перевод

путра̄н — сыновей; сва-ма̄тарах̣ — их матери; та̄х̣ — они (Каушалья, Кайкеи и другие); ту — же; пра̄н̣а̄н — жизнь; танвах̣ — тела; ива — как; уттхита̄х̣ — восставшие; а̄ропйа — посадив; ан̇ке — на колени; абхишин̃чантйах̣ — орошающие (тела сыновей); ба̄шпа — слезами; огхаих̣ — текущими; виджахух̣ — оставили; ш́учах̣ — скорбь (из-за разлуки с сыновьями).

Перевод

Увидев своих сыновей, матери Рамы, Лакшманы, Бхараты и Шатругхны сразу поднялись им навстречу, как поднимается пробудившийся от обморока человек. Истомленные долгой разлукой, матери усадили сыновей себе на колени и омыли Их слезами радости.

Текст

джат̣а̄ нирмучйа видхиват
кула-вр̣ддхаих̣ самам̇ гурух̣
абхйашин̃чад йатхаивендрам̇
чатух̣-синдху-джала̄дибхих̣

Пословный перевод

джат̣а̄х̣ — спутанные волосы на голове; нирмучйа — обрив; видхи-ват — в соответствии с правилами; кула-вр̣ддхаих̣ — со старшими членами семьи; самам — вместе; гурух̣ — Васиштха (семейный жрец или духовный учитель); абхйашин̃чат — омыл, совершив обряд абхишеки над Господом Рамачандрой; йатха̄ — как; эва — поистине; индрам — царя Индру; чатух̣-синдху-джала — водами четырех океанов; а̄дибхих̣ — со всем прочим, необходимым для такого обряда.

Перевод

Семейный жрец и духовный учитель Васиштха чисто выбрил Господа Рамачандру, избавив Его от спутавшихся волос. Потом вместе со старшими членами семьи он совершил церемонию абхишеки, омыв Господа Рамачандру водой из четырех морей и другими жидкостями, как некогда омывали царя Индру.

Текст

эвам̇ кр̣та-ш́ирах̣-сна̄нах̣
сува̄са̄х̣ срагвй-алан̇кр̣тах̣
свалан̇кр̣таих̣ сува̄собхир
бхра̄тр̣бхир бха̄рйайа̄ бабхау

Пословный перевод

эвам — так; кр̣та-ш́ирах̣-сна̄нах̣ — искупавшийся целиком, с вымытой головой; су-ва̄са̄х̣ — красиво одетый; срагви-алан̇кр̣тах̣ — украшенный гирляндой; су-алан̇кр̣таих̣ — с роскошно украшенными; су-ва̄собхих̣ — с красиво одетыми; бхра̄тр̣бхих̣ — братьями; бха̄рйайа̄ — со (Своей) супругой; бабхау — чудесно воссиял.

Перевод

Когда Господь Рамачандра, омытый, с чисто выбритой головой, нарядно оделся, Его украсили гирляндой и драгоценностями. Так Он засиял во всем Своем великолепии, окруженный братьями и женой, на которых тоже были нарядные одежды и драгоценности.

Текст

аграхӣд а̄санам̇ бхра̄тра̄
пран̣ипатйа праса̄дитах̣
праджа̄х̣ сва-дхарма-нирата̄
варн̣а̄ш́рама-гун̣а̄нвита̄х̣
джугопа питр̣вад ра̄мо
менире питарам̇ ча там

Пословный перевод

аграхӣт — занял; а̄санам — трон; бхра̄тра̄ — братом (Бхаратой); пран̣ипатйа — предавшись целиком; праса̄дитах̣ — порадованный; праджа̄х̣ — подданных; сва-дхарма-нирата̄х̣ — целиком занятых исполнением предписанных им обязанностей; варн̣а̄ш́рама — в соответствии со своей варной и ашрамом; гун̣а-анвита̄х̣ — обладающих необходимыми (для этого) качествами; джугопа — защищал; питр̣-ват — подобно (Его) отцу; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; менире — считали; питарам — отцом; ча — и; там — Его (Господа Рамачандру).

Перевод

Довольный безраздельной верностью и покорностью Бхараты, Господь Рамачандра взошел на трон и стал править царством. Он по-отечески заботился о подданных, а они, занятые выполнением обязанностей, которые соответствовали их варне и ашраму, относились к Нему как к своему отцу.

Комментарий

Людям очень нравится образ государства, которым правил Рама (рама-раджья). Даже сегодня политические деятели, создавая какую-нибудь партию, иногда дают ей название «Рама-раджья». Беда в том, что они не хотят следовать Господу Раме. Говорится, что люди мечтают о «царстве Божьем без Бога». Но таким мечтам не суждено сбыться. Хорошее правление возможно лишь в том случае, если отношения между гражданами и правительством подобны тем, что были у Господа Рамачандры и Его подданных. Господь Рамачандра, управляя царством, заботился о Своих подданных так, как отец заботится о детях, поэтому жители царства, благодарные Господу Рамачандре за Его заботу, относились к Нему как к своему отцу. Таким образом, отношения между правителем и гражданами должны быть точно такими же, какие существуют между отцом и сыновьями. Когда сыновья в семье хорошо воспитаны, они во всем слушаются отца и мать, а хороший отец всегда заботится о детях. Слова сва-дхарма- нирата̄ варн̣а̄ш́рама-гун̣а̄н-вита̄х̣ указывают, что люди в царстве Рамы были образцовыми гражданами, ибо следовали правилам варн и ашрамов, согласно которым общество делится на сословия брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, а жизнь человека — на четыре периода: брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу. Так должно быть организовано цивилизованное человеческое общество. Людей нужно учить исполнять обязанности в соответствии с их статусом в обществе варнашрамы. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (4.13), ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма- вибха̄гаш́ах̣: варна человека определяется его качествами и характером его деятельности. Главное условие хорошего правления — это следование принципам варнашрамы. Цель варнашрамы — дать людям возможность осознать Бога. Варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄ пурушен̣а парах̣ пума̄н вишн̣ур а̄ра̄дхйате. Вся система варнашрамы в конечном счете направлена на то, чтобы люди могли стать вайшнавами. Вишн̣ур асйа девата̄. Если люди поклоняются Господу Вишну как Верховному Господу, они становятся вайшнавами. Система варн и ашрамов должна служить этой цели, и именно так было во время царствования Господа Рамачандры, когда всех людей обучали следовать принципам варнашрамы.

Одними законами и постановлениями невозможно сделать человека законопослушным. Из этого ничего не выйдет. В мире существует множество государств, законодательных собраний и парламентов, а люди по-прежнему нарушают законы и воруют. Нельзя заставить людей быть хорошими гражданами. Их нужно обучать этому. Как существуют школы и институты, где людей учат на инженеров-химиков, юристов или кого-то еще, так должны существовать школы и институты, где учат тому, как быть брахманом, кшатрием, вайшьей, шудрой, брахмачари, грихастхой, ванапрастхой и санньяси. Это создаст необходимые условия, чтобы люди могли стать достойными гражданами (варн̣а̄ш́рама-гун̣а̄н-вита̄х̣). Строго говоря, если царь или президент обладает качествами раджарши, то отношения между ним и его подданными будут предельно ясны, и в стране прекратятся распри, ибо воров и мошенников в ней будет все меньше и меньше. Но в Кали-югу, когда люди пренебрегают варнашрамой, общество главным образом состоит из воров и мошенников. При существующей демократии одни воры обирают других, поэтому в каждой стране царит хаос и все люди несчастны. Однако царство Господа Рамачандры является образцом идеального государства. Если люди последуют этому примеру, они обретут достойных правителей по всему миру.

Текст

трета̄йа̄м̇ вартама̄на̄йа̄м̇
ка̄лах̣ кр̣та-само ’бхават
ра̄ме ра̄джани дхарма-джн̃е
сарва-бхӯта-сукха̄вахе

Пословный перевод

трета̄йа̄м — к Трета-юге; вартама̄на̄йа̄м — относящийся; ка̄лах̣ — период времени; кр̣та — Сатья-юга; самах̣ — подобен; абхават — стал; ра̄ме — при Господе Рамачандре; ра̄джани — при царе; дхарма-джн̃е — глубоко религиозном; сарва-бхӯта — всем существам; сукха-а̄вахе — дарующем абсолютное счастье.

Перевод

Господь Рамачандра стал царем в Трета-югу, но под влиянием Его совершенного правления Трета-юга стала похожа на Сатья- югу. Каждый человек в Его царстве был благочестив и счастлив.

Комментарий

Из четырех юг (Сатьи, Треты, Двапары и Кали) Кали-юга наихудшая. Однако если в век Кали распространить варнашрама-дхарму, то жизнь станет такой же, как в Сатья-югу. Движение Харе Кришна, или Движение сознания Кришны, ставит перед собой именно эту цель.

калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет

«О царь, хотя Кали-юга полна изъянов, у нее есть одно преимущество: просто повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может освободиться от материальных оков и достичь духовного царства» (Бхаг., 12.3.51). Если люди присоединятся к Движению санкиртаны и будут повторять Харе Кришна, Харе Рама, они непременно избавятся от оскверняющего влияния Кали-юги. Тогда они будут так же счастливы, как люди Сатья-юги, золотого века. Любой может принять участие в Движении сознания Кришны: для этого нужно лишь повторять маха-мантру Харе Кришна и следовать регулирующим принципам, не оскверняя себя греховными поступками. Даже закоренелый грешник, который не способен сразу отказаться от греха, начав повторять маха-мантру Харе Кришна с верой и преданностью, избавится от всех своих пороков и достигнет в жизни успеха. Парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам. Таково благословение Господа Рамачандры, который в век Кали явился в образе Господа Гаурасундары.

Текст

вана̄ни надйо гирайо
варша̄н̣и двӣпа-синдхавах̣
сарве ка̄ма-дугха̄ а̄сан
праджа̄на̄м̇ бхаратаршабха

Пословный перевод

вана̄ни — леса; надйах̣ — реки; гирайах̣ — горы и холмы; варша̄н̣и — разные части государства или разные области Земли; двӣпа — острова; синдхавах̣ — моря и океаны; сарве — все; ка̄ма-дугха̄х̣ — полные богатств; а̄сан — стали; праджа̄на̄м — для живых существ; бхарата-р̣шабха — о Махараджа Парикшит, лучший из потомков Бхараты.

Перевод

О Махараджа Парикшит, о лучший из потомков Бхараты, во время правления Господа Рамачандры леса, реки, холмы и горы, государства, семь островов и семь морей щедро дарили все необходимое для жизни всех обитателей Земли.

Текст

на̄дхи-вйа̄дхи-джара̄-гла̄ни
дух̣кха-ш́ока-бхайа-клама̄х̣
мр̣тйуш́ ча̄ниччхата̄м̇ на̄сӣд
ра̄ме ра̄джанй адхокшадже

Пословный перевод

на — ни; а̄дхи — страдания адхьятмика, адхибхаутика и адхидайвика (страдания, причиняемые телом и умом, другими существами и силами природы); вйа̄дхи — болезни; джара̄ — старость; гла̄ни — утраты; дух̣кха — горе; ш́ока — скорбь; бхайа — страх; клама̄х̣ — утомление; мр̣тйух̣ — смерть; ча — также; аниччхата̄м — тех, кто не желает (этого); на а̄сӣт — не было; ра̄ме — при Господе Рамачандре; ра̄джани — при царе; адхокшадже — Верховной Личности Бога.

Перевод

Когда Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога, правил миром, никто не ведал страданий, причиняемых телом и умом, никто не болел, не старел, не знал утрат, печалей, бедствий, страха и усталости. И даже смерть не постигала тех, кто не хотел умирать.

Комментарий

Все это было возможным лишь потому, что миром правил Господь Рамачандра. Однако подобные условия можно создать и сейчас, в Кали-югу, худшую из юг. Говорится: кали-ка̄ле на̄ма-рӯпе кр̣шн̣а-авата̄ра — в Кали-югу Кришна нисходит в образе Своего святого имени (Харе Кришна, Харе Рама). Если мы поем эти имена без оскорблений, Рама и Кришна пребывают с нами, даже и в нынешний век. Царство Рамы славилось по всему миру и несло благо всем его обитателям; ту же самую ситуацию можно быстро создать и в Кали-югу, если распространить по миру Движение сознания Кришны.

Текст

эка-патнӣ-врата-дхаро
ра̄джарши-чаритах̣ ш́учих̣
сва-дхармам̇ гр̣ха-медхӣйам̇
ш́икшайан свайам а̄чарат

Пословный перевод

эка-патнӣ-врата-дхарах̣ — принявший обет иметь лишь одну жену и не иметь никаких связей с другими женщинами; ра̄джа-р̣ши — святого царя; чаритах̣ — тот, чей характер; ш́учих̣ — чистый; сва- дхармам — собственные обязанности; гр̣ха-медхӣйам — предназначенные для тех, кто живет семейной жизнью; ш́икшайан — предписывающий (и учащий этому на личном примере); свайам — Сам; а̄чарат — исполняющий.

Перевод

Господь Рамачандра дал обет иметь только одну жену и не связывать Себя с другими женщинами. Он был святым царем с безукоризненными качествами, у Него не было даже тени гнева или иных пороков. Господь Рамачандра обучал всех, особенно семейных людей, как соблюдать традиции варнашрама-дхармы, и учил Он этому на собственном примере.

Комментарий

Эка-патнӣ-врата, или жизнь только с одной женой, стала примером, который показал людям Господь Рамачандра. Мужчине не следует иметь больше одной жены. В те времена можно было жениться на нескольких женщинах, даже у отца Господа Рамачандры было три жены. Но Сам Господь Рамачандра, как идеальный царь, жил только с одной женой, Ситой. Когда Равана и ракшасы похитили мать Ситу, Господь Рамачандра — Верховная Личность Бога — мог жениться на сотнях и тысячах Сит, но, чтобы научить нас, как хранить верность Своей жене, Он сразился с Раваной и убил его. Господь наказал Равану и спас Свою жену, показав тем самым, что у мужчины должна быть только одна жена. Господь Рамачандра, женившись лишь раз, доказал Свою безупречность и стал примером для всех семейных людей. Семейный человек должен следовать идеалу Господа Рамачандры как совершенного семьянина. Жить с женой и детьми совсем непредосудительно, если человек живет в согласии с принципами варнашрама- дхармы. Любой, кто следует этим правилам — будь то семейный человек, брахмачари или ванапрастха, — одинаково ценен для общества.

Текст

премн̣а̄нувр̣ттйа̄ ш́ӣлена
праш́райа̄ваната̄ сатӣ
бхийа̄ хрийа̄ ча бха̄ва-джн̃а̄
бхартух̣ сӣта̄харан манах̣

Пословный перевод

премн̣а̄ анувр̣ттйа̄ — благодаря служению мужу с любовью и верой; ш́ӣлена — благим характером; праш́райа-аваната̄ — смирением и готовностью во всем удовлетворять желания мужа; сатӣ — целомудренная; бхийа̄ — боязнью; хрийа̄ — застенчивостью; ча — и; бха̄ва-джн̃а̄ — понимающая настроение; бхартух̣ — супруга; сӣта̄ — мать Сита; ахарат — пленила; манах̣ — ум.

Перевод

Мать Сита была необычайно послушной, верной, застенчивой, целомудренной женщиной и всегда понимала своего мужа. Своим характером, а также любовью и служением она пленила ум Господа.

Комментарий

Подобно тому как Господь Рамачандра явил Собой пример идеального мужа (эка-патнӣ-врата), мать Сита явила пример идеальной жены. Такое сочетание делает семейную жизнь очень счастливой. Йад йад а̄чарати ш́решт̣хас тат тад эветаро джанах̣: какой бы пример ни показал великий человек, обычные люди следуют за ним. Если бы цари, правители, а также брахманы и учители следовали примерам, которые даются в ведических писаниях, весь мир стал бы подобен раю; для адской жизни в этом мире просто не осталось бы места.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Деяния Верховного Господа Рамачандры».