ŚB 9.10.35-38

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: ।
पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥
नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: ।
ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥
स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: ।
सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥
श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: ।
पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च ।
पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥
bharataḥ prāptam ākarṇya
paurāmātya-purohitaiḥ
pāduke śirasi nyasya
rāmaṁ pratyudyato ’grajam
nandigrāmāt sva-śibirād
gīta-vāditra-niḥsvanaiḥ
brahma-ghoṣeṇa ca muhuḥ
paṭhadbhir brahmavādibhiḥ
svarṇa-kakṣa-patākābhir
haimaiś citra-dhvajai rathaiḥ
sad-aśvai rukma-sannāhair
bhaṭaiḥ puraṭa-varmabhiḥ
śreṇībhir vāra-mukhyābhir
bhṛtyaiś caiva padānugaiḥ
pārameṣṭhyāny upādāya
paṇyāny uccāvacāni ca
pādayor nyapatat premṇā
praklinna-hṛdayekṣaṇaḥ

Synonyms

bharataḥo Senhor Bharata; prāptamregressando para casa; ākarṇyaouvindo; pauratoda classe de cidadãos; amātyatodos os ministros; purohitaiḥacompanhado por todos os sacerdotes; pādukeos dois tamancos; śirasisobre a cabeça; nyasyamantendo; rāmamao Senhor Rāmacandra; pratyudyataḥadiantando-Se para receber; agrajamSeu irmão mais velho; nandigrāmātde Sua residência, conhecida como Nandigrāma; sva-śibirātde Seu próprio acampamento; gīta-vāditracanções e vibrações de tambores e outros instrumentos musicais; niḥsvanaiḥacompanhado por esses sons; brahma-ghoṣeṇapelo som do canto dos mantras védicos; cae; muhuḥsempre; paṭhadbhiḥrecitação dos Vedas; brahma­-vādibhiḥpor brāhmaṇas excelentes; svarṇa-kakṣa-patākābhiḥdecoradas com bandeiras bordadas a ouro; haimaiḥde ouro; citra­dhvajaiḥcom bandeiras decorativas; rathaiḥcom quadrigas; sat-­aśvaiḥtendo cavalos muito belos; rukmade ouro; sannāhaiḥcom arreios; bhaṭaiḥpor soldados; puraṭa-varmabhiḥcobertos com escudos feitos de ouro; śreṇībhiḥpor essa fileira ou procissão; vāra-mukhyābhiḥacompanhada por prostitu­tas belas e bem vestidas; bhṛtyaiḥpelos servos; catambém; evana verdade; pada­-anugaiḥpela infantaria; pārameṣṭhyānioutra parafernália digna de uma recepção real; upādāyajuntando tudo; paṇyānipedras preciosas etc.; ucca-avacānide diferentes valores; catambém; pādayoḥaos pés de lótus do Senhor; nyapatatcaiu; premṇāem amor extático; praklinnaamolecido, umedecido; hṛdayao âmago do coração; īkṣaṇaḥcujos olhos.

Translation

Ao compreender que o Senhor Rāmacandra retornava à capital, Ayodhyā, o Senhor Bharata imediatamente colocou sobre Sua própria cabeça os tamancos do Senhor Rāmacandra e saiu de Seu acampamento em Nandigrāma. O Senhor Bharata fazia-Se acompanhar por ministros, sacerdotes e outros cidadãos respeitáveis, por músicos profissionais que vibravam melodias agradáveis, e por brāhmaṇas eruditos que cantavam alto os hinos védicos. Seguindo o cortejo, havia quadrigas puxadas por belos cavalos cujos arreios tinham rédeas de ouro. Essas quadrigas estavam decoradas com bandeiras borda­das a ouro e com outras bandeiras de vários tamanhos e formatos. Havia soldados usando armaduras de ouro, servos portando noz-de-bétel, e muitas prostitutas belas e famosas. Muitos servos seguiam a pé, carregando uma sombrinha, abanos, diferentes qualidades de joias preciosas, e outra parafernália digna de uma recepção real. Acompanhado dessa maneira, o Senhor Bharata, com Seu coração tomado de êxtase e Seus olhos rasos d’água, aproximou-Se do Senhor Rāmacandra e, em grande amor extático, caiu a Seus pés de lótus.