ŚB 9.10.35-38

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: ।
पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥
नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: ।
ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥
स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: ।
सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥
श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: ।
पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च ।
पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥
bharataḥ prāptam ākarṇya
paurāmātya-purohitaiḥ
pāduke śirasi nyasya
rāmaṁ pratyudyato ’grajam
nandigrāmāt sva-śibirād
gīta-vāditra-niḥsvanaiḥ
brahma-ghoṣeṇa ca muhuḥ
paṭhadbhir brahmavādibhiḥ
svarṇa-kakṣa-patākābhir
haimaiś citra-dhvajai rathaiḥ
sad-aśvai rukma-sannāhair
bhaṭaiḥ puraṭa-varmabhiḥ
śreṇībhir vāra-mukhyābhir
bhṛtyaiś caiva padānugaiḥ
pārameṣṭhyāny upādāya
paṇyāny uccāvacāni ca
pādayor nyapatat premṇā
praklinna-hṛdayekṣaṇaḥ

Synonyma

bharataḥPán Bharata; prāptamvracející se domů; ākarṇyakdyž slyšel; pauravšemožní občané; amātyavšichni ministři; purohitaiḥdoprovázen všemi knězi; pādukedva dřevěné sandály; śirasina hlavě; nyasyadržící; rāmamPánu Rāmovi; pratyudyataḥvycházející vstříc na uvítanou; agrajamsvého nejstaršího bratra; nandigrāmātze svého sídla zvaného Nandigrām; sva-śibirātze svého tábora; gīta-vāditrapísně a hra bubnů a jiných hudebních nástrojů; niḥsvanaiḥdoprovázený těmito melodiemi; brahma-ghoṣeṇarecitováním védských manter; caa; muhuḥneustále; paṭhadbhiḥrecitujícími z Véd; brahma-vādibhiḥprvotřídními brāhmaṇy; svarṇa-kakṣa-patākābhiḥozdobenými zlatě vyšívanými vlajkami; haimaiḥzlatými; citra-dhvajaiḥs ozdobenými prapory; rathaiḥs vozy; sat-aśvaiḥs nádhernými koňmi; rukmazlatými; sannāhaiḥs postroji; bhaṭaiḥvojáky; puraṭa-varmabhiḥve zlatém brnění; śreṇībhiḥtakovým průvodem; vāra-mukhyābhiḥdoprovázený půvabnými, krásně oblečenými kurtizánami; bhṛtyaiḥslužebníky; cataké; evajistě; pada-anugaiḥpěšáky; pārameṣṭhyānidalší nezbytnosti odpovídající královskému přijetí; upādāyaberoucí vše dohromady; paṇyānidrahocenné šperky a tak dále; ucca-avacānirůzných hodnot; carovněž; pādayoḥk lotosovým nohám Pána; nyapatatpadl; premṇās pocity extatické lásky; praklinnajihnoucí, vlhké; hṛdayanitro srdce; īkṣaṇaḥjehož oči.

Překlad

Když Pán Bharata zjistil, že se Pán Rāmacandra vrací do města Ayodhyi, ihned si na hlavu položil Jeho dřevěné sandály a vyšel ze svého tábora v Nandigrāmu. Doprovázeli Ho ministři, kněží a další ctihodní občané, profesionální hudebníci hrající líbezné melodie a učení brāhmaṇové hlasitě přednášející védské hymny. V průvodu za nimi jely vozy tažené nádhernými koňmi s postroji ze zlatých provazů ozdobené vlajkami se zlatými výšivkami a dalšími prapory různých velikostí a vzorů. Byli tam vojáci ve zlatém brnění, služebníci nesoucí betel s arekovými oříšky a mnoho vyhlášených půvabných kurtizán. Za nimi kráčela pěšky spousta dalších služebníků, kteří nesli slunečníky, vějíře, vzácné drahokamy různých hodnot a další předměty odpovídající královskému přijetí. S tímto doprovodem Pán Bharata přistoupil k Pánu Rāmacandrovi a s pocity hluboké extatické lásky padl k Jeho lotosovým nohám. Srdce Mu zjihlo extází a oči měl plné slz.