ŚB 9.10.39-40

पादुके न्यस्य पुरत: प्राञ्जलिर्बाष्पलोचन: ।
तमाश्लिष्य चिरं दोर्भ्यां स्‍नापयन् नेत्रजैर्जलै: ॥ ३९ ॥
रामो लक्ष्मणसीताभ्यां विप्रेभ्यो येऽर्हसत्तमा: ।
तेभ्य: स्वयं नमश्चक्रे प्रजाभिश्च नमस्कृत: ॥ ४० ॥
pāduke nyasya purataḥ
prāñjalir bāṣpa-locanaḥ
tam āśliṣya ciraṁ dorbhyāṁ
snāpayan netrajair jalaiḥ
rāmo lakṣmaṇa-sītābhyāṁ
viprebhyo ye ’rha-sattamāḥ
tebhyaḥ svayaṁ namaścakre
prajābhiś ca namaskṛtaḥ

Synonyma

pādukedva dřevěné sandály; nyasyapoté, co položil; purataḥpřed Nejvyššího Pána, Rāmacandru; prāñjaliḥse sepjatýma rukama; bāṣpa-locanaḥse slzami v očích; tamJeho, Bharatu; āśliṣyaobjímající; ciramdlouho; dorbhyāmsvými dvěma pažemi; snāpayankoupající; netra-jaiḥřinoucí se Mu z očí; jalaiḥvodou; rāmaḥPán Rāmacandra; lakṣmaṇa-sītābhyāms Lakṣmaṇem a matkou Sītou; viprebhyaḥučeným brāhmaṇům; yei dalším, kteří; arha-sattamāḥzasluhovali uctívání; tebhyaḥjim; svayamosobně; namaḥ-cakrevzdal uctivé poklony; prajābhiḥobčany; caa; namaḥ-kṛtaḥbyl uctěn.

Překlad

Poté, co Pán Bharata položil před Pána Rāmacandru Jeho sandály ze dřeva, stál před Ním se sepjatýma rukama a slzami v očích. Pán Rāmacandra Ho oběma pažemi dlouze objal a přitom Ho koupal ve svých slzách. V doprovodu matky Sīty a Lakṣmaṇa pak Pán Rāmacandra vzdal uctivé poklony učeným brāhmaṇům a starším členům rodiny a všichni obyvatelé Ayodhyi se Mu s úctou klaněli.