Skip to main content

Sloka 18

VERSO 18

Verš

Texto

na te śayānasya nirudyamasya
brahman nu hārtho yata eva bhogaḥ
abhogino ’yaṁ tava vipra dehaḥ
pīvā yatas tad vada naḥ kṣamaṁ cet
na te śayānasya nirudyamasya
brahman nu hārtho yata eva bhogaḥ
abhogino ’yaṁ tava vipra dehaḥ
pīvā yatas tad vada naḥ kṣamaṁ cet

Synonyma

Sinônimos

na — ne; te — tebe; śayānasya — ležícího; nirudyamasya — nečinně; brahman — ó světče; nu — jistě; ha — je zjevné; arthaḥ — peníze; yataḥ — ze kterých; eva — skutečně; bhogaḥ — smyslový požitek; abhoginaḥ — toho, kdo neholduje smyslovému požitku; ayam — toto; tava — tvoje; vipra — ó učený brāhmaṇo; dehaḥ — tělo; pīvā — zavalité; yataḥ — jak je to možné; tat — tuto skutečnost; vada — prosím pověz; naḥ — nám; kṣamam — promiň; cet — jestliže jsem položil nestoudnou otázku.

na — não; te — de ti; śayānasya — deitado; nirudyamasya — sem atividades; brahman — ó pessoa santa; nu — na verdade; ha — é evidente; arthaḥ — dinheiro; yataḥ — do qual; eva — na verdade; bhogaḥ — gozo dos sentidos; abhoginaḥ — de alguém que não está ocupado em gozo dos sentidos; ayam — isto; tava — teu; vipra — ó brāhmaṇa erudito; dehaḥ — corpo; pīvā — gordo; yataḥ — como é que; tat — este fato; vada — por favor, dize; naḥ — a nós; kṣamam — perdoa; cet — se fiz uma pergunta insolente.

Překlad

Tradução

Ó brāhmaṇo, který v plné míře vlastníš poznání transcendence! Nejsi vázán povinnostmi, a proto ležíš na zemi. Je také zřejmé, že nemáš žádné peníze na smyslový požitek. Jak tedy mohlo tvé tělo tolik ztloustnout? Pokud mou otázku nepovažuješ za nestoudnou, vylož mi prosím, jak k tomu došlo.

Ó brāhmaṇa, conhecendo plenamente a transcendência, nada tens a fazer, de modo que estás deitado. Também é fácil deduzir que não tens dinheiro para o gozo dos sentidos. Então, como foi que teu corpo obteve tanto sobrepeso? Nessas circunstâncias, se não achares que minhas perguntas são inoportunas, por favor, explica-me como isso aconteceu.

Význam

Comentário

Ti, kdo se věnují duchovnímu rozvoji, obvykle jedí jen jednou denně; buď odpoledne, nebo večer. Když někdo jí jednou denně, přirozeně neztloustne. Učený mudrc však byl značně otylý, a Prahlāda Mahārāja byl tedy velmi překvapen. Díky svým zkušenostem v seberealizaci má každý transcendentalista jasnou tvář. A tělo toho, kdo je pokročilý v seberealizaci, je třeba považovat za tělo brāhmaṇy. Jelikož světec s jasnou tváří ležel na zemi, nepracoval a byl velmi otylý, Prahlāda Mahārāja byl v rozpacích a chtěl ho požádat o vysvětlení.

SIGNIFICADO—De um modo geral, aqueles que estão ocupados em avanço espiritual se alimentam apenas uma vez, ou à tarde ou ao pôr do sol. Se alguém se alimenta apenas uma vez, naturalmente ele não engorda. O sábio erudito, entretanto, era bastante gordo, daí Prahlāda Mahārāja ter ficado tão surpreso. Porque é experiente em autorrealização, o transcendentalista decerto fica com o rosto brilhante. E quem é avançado em autorrealização deve ser colocado na mesma categoria de um brāhmaṇa. Como a pessoa santa e de rosto brilhante ficava deitada e não saía para trabalhar e, mesmo ainda, era bastante gorda, Prahlāda Mahārāja ficou intrigado e se sentiu impelido a lhe perguntar como aquilo se dera.