Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.9.20

Verš

na vā etad viṣṇudatta mahad-adbhutaṁ yad asambhramaḥ sva-śiraś-chedana āpatite ’pi vimukta-dehādy-ātma-bhāva-sudṛḍha-hṛdaya-granthīnāṁ sarva-sattva-suhṛd-ātmanāṁ nirvairāṇāṁ sākṣād bhagavatānimiṣāri-varāyudhenāpramattena tais tair bhāvaiḥ parirakṣyamāṇānāṁ tat-pāda-mūlam akutaścid-bhayam upasṛtānāṁ bhāgavata-paramahaṁsānām.

Synonyma

na — ne; — nebo; etat — toto; viṣṇu-datta — ó Mahārāji Parīkṣite, jehož ochránil Pán Viṣṇu; mahat — velký; adbhutam — údiv; yat — co; asambhramaḥ — žádný zmatek; sva-śiraḥ-chedane — k useknutí hlavy; āpatite — když mělo dojít; api — ačkoliv; vimukta — zcela osvobozený od; deha-ādi-ātma-bhāva — falešné tělesné pojetí života; su-dṛḍha — velice silné a pevné; hṛdaya-granthīnām — těch, jejichž uzly v srdci; sarva-sattva-suhṛt-ātmanām — těch, kdo v srdci vždy přejí dobro všem živým bytostem; nirvairāṇām — kdo neshledávají nikoho svým nepřítelem; sākṣāt — přímo; bhagavatā — Nejvyšší Osobností Božství; animiṣa — nepřemožitelný čas; ari-vara — a nejlepší ze zbraní, Sudarśana cakra; āyudhena — tím, komu patří zbraně; apramattena — nikdy nevzrušeni; taiḥ taiḥ — těmi příslušnými; bhāvaiḥ — náladami Nejvyšší Osobnosti Božství; parirakṣyamāṇānām — těch, kdo jsou chráněni; tat-pāda-mūlam — u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství; akutaścit — odnikud; bhayam — strach; upasṛtānām — těch, kdo přijali plné útočiště; bhāgavata — oddaných Pána; parama-haṁsānām — nejosvobozenějších osobností.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī poté řekl Mahārājovi Parīkṣitovi: Ó Viṣṇudatto, ti, kdo již vědí, že duše je oddělená od těla, kdo jsou zbaveni nezdolného uzlu v srdci, kdo neustále jednají pro dobro všech živých bytostí a nikdy neplánují, jak někomu ublížit, jsou vždy pod ochranou Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, Jenž nosí Svůj disk (Sudarśana cakru) a jedná jako svrchovaný čas, aby zabíjel démony a chránil Své oddané. Oddaní vždy přijímají útočiště u lotosových nohou Pána, a proto zůstávají klidní za všech okolností; dokonce i když jim hrozí stětí hlavy. Pro ně to není nic podivuhodného.

Význam

To jsou některé ze vznešených vlastností čistého oddaného Nejvyšší Osobnosti Božství. Oddaný je především pevně přesvědčený o své duchovní totožnosti a nikdy se neztotožňuje s tělem. Je si jistý tím, že duše se od těla liší, a proto nemá z ničeho strach. Vůbec se nebojí, ani když je ohrožen jeho život, a dokonce ani k nepříteli se nechová jako k nepříteli. Takové jsou vlastnosti oddaných. Oddaní vždy plně závisejí na Nejvyšší Osobnosti Božství a Pán je vždy dychtivý poskytovat jim za všech okolností veškerou ochranu.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k deváté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Prvotřídní charakter Jaḍa Bharaty”.