Skip to main content

Sloka 15

VERSO 15

Verš

Texto

tal loka-padmaṁ sa u eva viṣṇuḥ
prāvīviśat sarva-guṇāvabhāsam
tasmin svayaṁ vedamayo vidhātā
svayambhuvaṁ yaṁ sma vadanti so ’bhūt
tal loka-padmaṁ sa u eva viṣṇuḥ
prāvīviśat sarva-guṇāvabhāsam
tasmin svayaṁ vedamayo vidhātā
svayambhuvaṁ yaṁ sma vadanti so ’bhūt

Synonyma

Sinônimos

tat — ten; loka — vesmírný; padmam — lotosový květ; saḥ — On; u — jistě; eva — skutečně; viṣṇuḥ — Pán; prāvīviśat — vstoupil do; sarva — všech; guṇa-avabhāsam — zdroj všech kvalit hmotné přírody; tasmin — v němž; svayam — osobně; veda-mayaḥ — zosobnění védské moudrosti; vidhātā — vládce vesmíru; svayam-bhuvam — samozrozený; yam — jehož; sma — v minulosti; vadanti — říkají; saḥ — on; abhūt — vytvořený.

tat — esta; loka — universal; padmam — flor de lótus; saḥ — Ele; u — certamente; eva — realmente; viṣṇuḥ — ο Senhor; prāvīviśat — entrou em; sarva — tudo; guṇaavabhāsam – reservatório de todos os modos da natureza; tasmin — em que; svayam — em pessoa; vedamayaḥ – a personalidade da sabedoria védica; vidhātā — controlador do universo; svayam-bhuvam — autógeno; yam — a quem; sma — no passado; vadanti — dizem; saḥ — ele; abhūt — gerado.

Překlad

Tradução

Pán Viṣṇu Osobně vstoupil do toho vesmírného lotosového květu jako Nadduše a oplodnil ho všemi kvalitami hmotné přírody. Tehdy byl stvořen ten, jehož nazýváme samozrozený — zosobnění védské moudrosti.

Ο Senhor Viṣṇu entrou pessoalmente como a Superalma naquela flor de lótus universal e, ao ser então impregnada com todos os modos da natureza material, a personalidade da sabedoria védica, a quem chamamos de ο autógeno, foi gerada.

Význam

Comentário

Tento lotosový květ tvoří vesmírnou podobu virāṭ neboli gigantickou podobu Pána v hmotném světě. V době zničení splývá s břichem Osobnosti Božství Viṣṇua a v době stvoření se opět projevuje. Způsobuje to Garbhodakaśāyī Viṣṇu, který vstupuje do každého vesmíru. Vesmírná podoba obsahuje souhrn všech plodonosných činností živých bytostí podmíněných hmotnou přírodou a z tohoto lotosového květu přichází na svět první živá bytost — Brahmā, vládce vesmíru. Tato prvorozená živá bytost nemá na rozdíl od všech ostatních žádného hmotného otce, a proto se nazývá svayambhū, “samozrozený”. V době zničení usíná v těle Nārāyaṇa, a když nastává další stvoření, rodí se tímto způsobem. Z tohoto popisu získáváme představu tří prvků: hrubohmotné podoby virāṭ, jemné podoby Hiraṇyagarbhy a hmotné tvůrčí síly, Brahmy.

Essa flor de lótus é a forma virāṭ universal, ou a gigantesca forma do Senhor no mundo material. Ela se amalgama com Viṣṇu, a Personalidade de Deus, em Seu abdômen, no momento da dissolução, e se manifesta no momento da criação. Isso se deve ao Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que entra em cada um dos universos. Nessa forma, encontra-se a soma total de todas as atividades fruitivas das entidades vivas condicionadas pela natureza material, e a primeira delas, a saber, Brahmā, ou ο controlador do universo, é gerada a partir dessa flor de lótus. Esse primeiro ser vivo nascido, diferentemente de todos os outros, não tem pai material, daí ser chamado de autógeno, ou svayambhū. Ele adormece com Nārāyaṇa no momento da devastação, e, quando há outra criação, ele nasce dessa maneira. Por essa descrição, temos a concepção da tríade – a forma virāṭ grosseira, ο Hiraṇyagarbha sutil, e Brahmā, a força criadora material.