Skip to main content

KAPITOLA OSMÁ

Projevení Brahmy z Garbhodakaśāyī Viṣṇua

Verš

maitreya uvāca
sat-sevanīyo bata pūru-vaṁśo
yal loka-pālo bhagavat-pradhānaḥ
babhūvithehājita-kīrti-mālāṁ
pade pade nūtanayasy abhīkṣṇam

Synonyma

maitreyaḥ uvāca — Śrī Maitreya Muni řekl; sat-sevanīyaḥ — hoden služby čistým oddaným; bata — ó, jistě; pūru-vaṁśaḥ — potomci krále Pūrua; yat — protože; loka-pālaḥ — králové jsou; bhagavat-pradhānaḥ — především oddáni Osobnosti Božství; babhūvitha — také ses narodil; iha — v této; ajita — Pán, který je nepřemožitelný; kīrti-mālām — řetězec transcendentálních činností; pade pade — krok za krokem; nūtanayasi — stávající se novějším a novějším; abhīkṣṇam — vždy.

Překlad

Velký mudrc Maitreya Muni řekl Vidurovi: Dynastie krále Pūrua je hodna služby čistým oddaným, neboť všichni jeho potomci jsou oddáni Osobnosti Božství. I ty ses narodil v této rodině a je úžasné, jak tvým přičiněním ožívají transcendentální zábavy Pána každým okamžikem.

Význam

Velký mudrc Maitreya poděkoval Vidurovi a pochválil ho odkazem na slávu jeho rodiny. Pūruovská dynastie byla dynastií oddaných Osobnosti Božství, a byla proto slavná. Jelikož její členové nebyli připoutáni k neosobnímu Brahmanu ani lokalizované Paramātmě, ale přímo k Bhagavānovi, Osobnosti Božství, byli hodni služby Jemu a Jeho čistým oddaným. Jelikož Vidura byl jedním z nich, přirozeně šířil věčně novou slávu Pána do všech stran. Maitreya byl šťastný, že mohl mít tak slavného společníka, jako byl Vidura. Velice si jeho společnosti vážil, protože styk s takovými osobnostmi v člověku probouzí dřímající sklony k oddané službě.

Verš

so ’haṁ nṛṇāṁ kṣulla-sukhāya duḥkhaṁ
mahad gatānāṁ viramāya tasya
pravartaye bhāgavataṁ purāṇaṁ
yad āha sākṣād bhagavān ṛṣibhyaḥ

Synonyma

saḥ — to; aham — já; nṛṇām — lidí; kṣulla — velice málo; sukhāya — pro štěstí; duḥkham — neštěstí; mahat — velký; gatānām — vstoupil do; viramāya — pro zmírnění; tasya — jeho; pravartaye — na začátku; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; purāṇam — védský doplněk; yat — který; āha — přednesl; sākṣāt — přímo; bhagavān — Osobnost Božství; ṛṣibhyaḥ — mudrcům.

Překlad

Začnu nyní vyprávět Bhāgavata Purāṇu, kterou velkým mudrcům přednesl Osobně Nejvyšší Pán pro dobro lidí zapletených pro trochu požitku v nevýslovném strádání.

Význam

Mudrc Maitreya se chystá vyprávět Śrīmad-Bhāgavatam, který byl sestaven a je předáván učednickou posloupností jako řešení všech problémů lidské společnosti. Pouze tomu, kdo má veliké štěstí, se dostane příležitosti naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu ve společnosti čistých oddaných Pána. Živé bytosti jsou okouzleny hmotnou energií a spoutány mnoha potížemi kvůli troše hmotného štěstí. Věnují se plodonosným činnostem a neznají jejich důsledky. Mylně se ztotožňují s tělem a pošetile lpí na mnoha iluzorních vztazích. Myslí si, že jejich hmotné vlastnictví je věčné. Tato mylná představa o životě je tak silná, že osoba trpí neustále, život za životem, pod vlivem vnější energie Pána. Jakmile se šťastlivý člověk setká s knihou Bhāgavatamem a také s oddaným bhāgavatou, který Bhāgavatam zná, vyprostí se z hmotného zapletení. Proto chce Śrī Maitreya Muni ze soucitu s trpícími lidmi na světě vyprávět celý Śrīmad-Bhāgavatam.

Verš

āsīnam urvyāṁ bhagavantam ādyaṁ
saṅkarṣaṇaṁ devam akuṇṭha-sattvam
vivitsavas tattvam ataḥ parasya
kumāra-mukhyā munayo ’nvapṛcchan

Synonyma

āsīnam — usazený; urvyām — na dně vesmíru; bhagavantam — Pánu; ādyam — původní; saṅkarṣaṇam — Saṅkarṣaṇa; devam — Osobnost Božství; akuṇṭha-sattvam — poznání zbavující bázně; vivitsavaḥ — zvídavý; tattvam ataḥ — taková pravda; parasya — týkající se Nejvyšší Osobnosti Božství; kumāra — světec v chlapeckém věku; mukhyāḥ — v čele s; munayaḥ — velcí mudrci; anvapṛcchan — takto se tázal.

Překlad

Sanat-kumāra, hlavní ze světců, kteří vypadají jako malí chlapci, doprovázen dalšími velkými mudrci, se kdysi ptal stejně jako ty Pána Saṅkarṣaṇa, spočívajícího na dně vesmíru, neboť toužil znát pravdu o Vāsudevovi, o Nejvyšším.

Význam

Tento údaj objasňuje tvrzení, že Śrīmad-Bhāgavatam vyslovil přímo Pán. Uvádí se zde, kdy a komu byl Bhāgavatam přednesen. Podobné otázky jako Vidura kladli velcí mudrci v čele se Sanat-kumārou a odpovídal na ně Pán Saṅkarṣaṇa, úplná expanze Nejvyššího Pána Vāsudeva.

Verš

svam eva dhiṣṇyaṁ bahu mānayantaṁ
yad vāsudevābhidham āmananti
pratyag-dhṛtākṣāmbuja-kośam īṣad
unmīlayantaṁ vibudhodayāya

Synonyma

svam — Samotný; eva — takto; dhiṣṇyam — umístěný; bahu — velice; mānayantam — oslavovaný; yat — ten, který; vāsudeva — Pán Vāsudeva; abhidham — jménem; āmananti — uznávají; pratyak-dhṛta-akṣa — oči přivřené v zamyšlení; ambuja-kośam — lotosu podobné oko; īṣat — nepatrně; anmīlayantam — otevřel; vibudha — učených mudrců; udayāya — pro pokrok.

Překlad

Pán Saṅkarṣaṇa tenkrát meditoval o Svém Nejvyšším Pánovi, Jehož učenci oslavují jako Pána Vāsudeva, ale pro pokrok velkých mudrců nepatrně otevřel Své lotosové oči a začal hovořit.

Verš

svardhuny-udārdraiḥ sva-jaṭā-kalāpair
upaspṛśantaś caraṇopadhānam
padmaṁ yad arcanty ahi-rāja-kanyāḥ
sa-prema nānā-balibhir varārthāḥ

Synonyma

svardhunī-uda — vodou Gangy; ārdraiḥ — zmáčené; sva-jaṭā — vlasy; kalāpaiḥ — na hlavě; upaspṛśantaḥ — těmi doteky; caraṇa-upadhānam — úkryt u Jeho nohou; padmam — lotosový úkryt; yat — to, co; arcanti — uctívají; ahi-rāja — král hadů; kanyāḥ — dcery; sa-prema — s velkou oddaností; nānā — různé; balibhiḥ — předměty; vara-arthāḥ — toužící po manželech.

Překlad

Mudrci sestoupili z nejvyšších planet do nejnižší oblasti vodou Gangy, a proto měli mokré vlasy. Dotkli se lotosových nohou Pána, které uctívají různými předměty dcery krále hadů, když touží po dobrých manželech.

Význam

Voda Gangy proudí přímo z lotosových nohou Viṣṇua a teče od nejvyšší planety ve vesmíru až po nejnižší. Mudrci sestoupili ze Satyaloky prostřednictvím jejích vod, což je způsob přemístění pomocí jógových mystických sil. Když nějaká řeka teče na vzdálenost tisíců kilometrů, dokonalý yogī se dokáže okamžitě přemístit z jednoho místa na druhé jednoduše tím, že se ponoří do její vody. Ganga je jediná nebeská řeka, která protéká celým vesmírem, a velcí mudrci cestují po vesmíru prostřednictvím jejích posvátných vod. To, že jejich vlasy byly mokré, znamená, že byly zmáčené přímo vodou pramenící z lotosových nohou Viṣṇua (Gangou). Každý, kdo se hlavou dotkne vody z Gangy, se dotýká přímo lotosových nohou Pána a může se osvobodit od všech důsledků svých hříšných činů. Pokud se po vykoupání v Ganze neboli po smytí všech hříchů člověk střeží dalších hříšných činů, je jistě osvobozen. Pokud však znovu začne s hříšnými činnostmi, jeho koupel v Ganze je stejná jako koupel slona, který se sice důkladně umyje v řece, ale není to nic platné, protože na břehu opět obalí své tělo prachem.

Verš

muhur gṛṇanto vacasānurāga-
skhalat-padenāsya kṛtāni taj-jñāḥ
kirīṭa-sāhasra-maṇi-praveka-
pradyotitoddāma-phaṇā-sahasram

Synonyma

muhuḥ — znovu a znovu; gṛṇantaḥ — oslavující; vacasā — slovy; anurāga — s velkou procítěností; skhalat-padena — v pravidelném rytmu; asya — Pána; kṛtāni — činnosti; tat-jñāḥ — ti, kteří znají zábavy; kirīṭa — helmice; sāhasra — tisíce; maṇi-praveka — třpytivá záře drahokamů; pradyotita — vycházející z; uddāma — vztyčené; phaṇā — kápě; sahasram — tisíce.

Překlad

Čtyři Kumārové, vedení Sanat-kumārou, kteří znali Pánovy transcendentální zábavy, Pána oslavovali poezií z vybraných slov, plných náklonnosti a lásky. Pán Saṅkarṣaṇa se Svými tisíci vztyčenými kápěmi tehdy začal vydávat záři z třpytících se kamenů na Své hlavě.

Význam

Pán je někdy oslovován jako uttamaśloka, což znamená “ten, Jehož oddaní uctívají vybranými slovy”. Z oddaného, který je plně pohroužen v náklonnosti a lásce k oddané službě, vychází záplava takových vybraných slov. Existuje mnoho příkladů, kdy i malý chlapec, který byl velkým oddaným Pána, dokázal oslavovat Pánovy zábavy nejvybranějšími slovy ve znamenitých modlitbách. Bez jemné náklonnosti a lásky se nikdo nedokáže modlit k Pánu vhodným způsobem.

Verš

proktaṁ kilaitad bhagavattamena
nivṛtti-dharmābhiratāya tena
sanat-kumārāya sa cāha pṛṣṭaḥ
sāṅkhyāyanāyāṅga dhṛta-vratāya

Synonyma

proktam — bylo řečeno; kila — jistě; etat — toto; bhagavattamena — Pánem Saṅkarṣaṇem; nivṛtti — odříkání; dharma-abhiratāya — tomu, který složil tento náboženský slib; tena — Jím; sanat-kumārāya — Sanat-kumārovi; saḥ — on; ca — také; āha — řekl; pṛṣṭaḥ — na dotaz; sāṅkhyāyanāya — velkému mudrci Sāṅkhyāyanovi; aṅga — milý Viduro; dhṛta-vratāya — tomu, který složil takový slib.

Překlad

Pán Saṅkarṣaṇa tedy vyložil podstatu Śrīmad-Bhāgavatamu velkému mudrci Sanat-kumārovi, který již předtím složil slib odříkání. Sanat-Kumāra poté na dotaz Sāṅkhyāyany Muniho opět vyložil Śrīmad-Bhāgavatam tak, jak jej slyšel od Saṅkarṣaṇa.

Význam

Takto funguje systém parampary. I když se Sanat-kumāra, slavný světec Kumāra, nacházel ve stádiu životní dokonalosti, přesto si vyslechl od Pána Saṅkarṣaṇa poselství Śrīmad-Bhāgavatamu. Když se ho potom dotazoval Sāṅkhyāyana Ṛṣi, přednesl mu stejné poselství, jaké slyšel od Pána Saṅkarṣaṇa. To znamená, že nikdo se nemůže stát kazatelem, dokud nenaslouchá správné autoritě. První dva z devíti druhů oddané služby — naslouchání a opěvování — jsou proto nejdůležitější. Bez pečlivého naslouchání nemůže nikdo kázat poselství védského poznání.

Verš

sāṅkhyāyanaḥ pāramahaṁsya-mukhyo
vivakṣamāṇo bhagavad-vibhūtīḥ
jagāda so ’smad-gurave ’nvitāya
parāśarāyātha bṛhaspateś ca

Synonyma

sāṅkhyāyanaḥ — velký mudrc Sāṅkhyāyana; pāramahaṁsya-mukhyaḥ — nejlepší ze všech transcendentalistů; vivakṣamāṇaḥ — při přednášení; bhagavat-vibhūtīḥ — sláva Pána; jagāda — vysvětlil; saḥ — on; asmat — mému; gurave — duchovnímu mistrovi; anvitāya — následoval; parāśarāya — mudrci Parāśarovi; atha bṛhaspateḥ ca — také Bṛhaspatimu.

Překlad

Velký mudrc Sāṅkhyāyana byl nejlepší mezi transcendentalisty, a když popisoval slávu Pána slovy Śrīmad-Bhāgavatamu, stalo se, že ho slyšel můj duchovní mistr Parāśara a také Bṛhaspati.

Verš

provāca mahyaṁ sa dayālur ukto
muniḥ pulastyena purāṇam ādyam
so ’haṁ tavaitat kathayāmi vatsa
śraddhālave nityam anuvratāya

Synonyma

provāca — řekl; mahyam — mně; saḥ — on; dayāluḥ — vlídného srdce; uktaḥ — výše uvedený; muniḥ — mudrc; pulastyena — mudrcem Pulastyou; purāṇam ādyam — nejpřednější ze všech Purāṇ; saḥ aham — tak i já; tava — tobě; etat — toto; kathayāmi — přednesu; vatsa — milý synu; śraddhālave — věrnému; nityam — vždy; anuvratāya — následovníkovi.

Překlad

Velký mudrc Parāśara, o kterém jsem se již zmínil, mi přednesl nejpřednější z Purāṇ (Bhāgavatam) na radu velkého mudrce Pulastyi. A já ti ji také popíši, milý synu, jak jsem ji vyslechl, protože mě vždy věrně následuješ.

Význam

Velký mudrc jménem Pulastya je praotcem všech démonů. Parāśara jednou zahájil oběť, při které měli být všichni démoni upáleni, protože jeden z nich zabil a pozřel jeho otce. K oběti se dostavil velký mudrc Vasiṣṭha Muni a žádal Parāśaru, aby zabíjení ukončil, a ten, kvůli Vasiṣṭhově postavení a úctě, které se těšil mezi mudrci, nemohl jeho žádost odmítnout. Když zastavil oběť, otec démonů Pulastya ocenil jeho bráhmanské chování a požehnal mu, že se v budoucnosti stane velkým přednášejícím védských textů zvaných Purāṇy neboli “doplňky Ved”. Pulastya odměnil Parāśaru za to, že se svojí bráhmanskou schopností odpouštět odpustil i démonům. Parāśara mohl v oběti všechny démony zničit, ale uvažoval: “Démonům je dáno pojídat živé tvory, lidi a zvířata, tak proč bych kvůli tomu neměl uplatnit svoji bráhmanskou schopnost odpouštět?” Jako velký přednášející Purāṇ ze všeho nejdříve přednesl Śrīmad-Bhāgavata Purāṇu, která je mezi nimi nejpřednější. Maitreya Muni si přál vyprávět Bhāgavatam v té podobě, jak jej vyslechl od Parāśary, a Vidura se pro jeho vyslechnutí kvalifikoval svojí věrností a následováním pokynů svých představených. Śrīmad-Bhāgavatam se tedy vyprávěl v učednické posloupnosti od nepaměti, dokonce i před Vyāsadevem. Takzvaní historici považují Purāṇy za pouze několik set let staré, ale ve skutečnosti existují od nepaměti, kam žádné historické výpočty světských lidí a spekulativních filozofů nedosahují.

Verš

udāplutaṁ viśvam idaṁ tadāsīd
yan nidrayāmīlita-dṛṅ nyamīlayat
ahīndra-talpe ’dhiśayāna ekaḥ
kṛta-kṣaṇaḥ svātma-ratau nirīhaḥ

Synonyma

uda — voda; āplutam — ponořeny do; viśvam — tři světy; idam — toto; tadā — tehdy; āsīt — tak zůstalo; yat — v čem; nidrayā — ve spánku; amīlita — zavřené; dṛk — oči; nyamīlayat — ne zcela zavřené; ahi-indra — velký had Ananta; talpe — na posteli z; adhiśayānaḥ — ležící na; ekaḥ — samotný; kṛta-kṣaṇaḥ — zaměstnaný; sva-ātma-ratau — užívající si Své vnitřní energie; nirīhaḥ — bez jakéhokoliv působení vnější energie.

Překlad

Tři světy byly tehdy zaplaveny vodou a Garbhodakaśāyī Viṣṇu byl sám. Ležel na Svém lůžku, velkém hadu Anantovi, a přestože se zdál být ponořen do spánku ve Své vnitřní energii, neovlivněné činností vnější energie, neměl zcela zavřené oči.

Význam

Pán si věčně užívá transcendentální blaženosti ve Své vnitřní energii, zatímco vnější energie zůstává po dobu zničení vesmíru neprojevená.

Verš

so ’ntaḥ śarīre ’rpita-bhūta-sūkṣmaḥ
kālātmikāṁ śaktim udīrayāṇaḥ
uvāsa tasmin salile pade sve
yathānalo dāruṇi ruddha-vīryaḥ

Synonyma

saḥ — Nejvyšší Pán; antaḥ — v; śarīre — v transcendentálním těle; arpita — přechovával; bhūta — hmotné prvky; sūkṣmaḥ — jemné; kāla-ātmikām — podoba času; śaktim — energie; udīrayāṇaḥ — oživující; uvāsa — pobýval; tasmin — tam; salile — ve vodě; pade — na místě; sve — Svém; yathā — jako; analaḥ — oheň; dāruṇi — ve dřevě; ruddha-vīryaḥ — skrytá síla.

Překlad

Pán pobýval ve vodách zpustošení a přechovával ve Svém těle všechny živé bytosti v jejich jemnohmotných tělech, stejně jako je ve dřevě skrytá síla ohně. Ležel v samostatné energii, zvané kāla.

Význam

Poté, co se tři světy — vyšší, nižší a střední planetární systém — ponořily do vod zpustošení, živé bytosti, které je obývaly, existovaly dále ve svých jemnohmotných tělech vlivem energie zvané kāla. Během zpustošení byla hrubohmotná těla neprojevená, ale jemnohmotná těla zůstala spolu s vodou v hmotném stvoření. Hmotná energie tedy nebyla zcela pohlcena, jak tomu je v případě úplného zničení hmotného světa.

Verš

catur-yugānāṁ ca sahasram apsu
svapan svayodīritayā sva-śaktyā
kālākhyayāsādita-karma-tantro
lokān apītān dadṛśe sva-dehe

Synonyma

catuḥ — čtyř; yugānām — věků; ca — také; sahasram — tisíc; apsu — ve vodě; svapan — snící ve spánku; svayā — se Svojí vnitřní energií; udīritayā — pro další rozvoj; sva-śaktyā — Svojí vlastní energií; kāla-ākhyayā — jménem kāla; āsādita — takto zaměstnány; karma-tantraḥ — plodonosnými činnostmi; lokān — všechny živé bytosti; apītān — namodralé; dadṛśe — tak viděl; sva-dehe — ve Svém vlastním těle.

Překlad

Pán ležel po dobu tisíce cyklů čtyř věků ve Své vnitřní energii a z hlediska Své vnější energie vypadal, jako že spí ve vodě. Když se začaly objevovat živé bytosti, podněcovány energií zvanou kāla-śakti, aby dále rozvíjely své plodonosné činnosti, viděl, že Jeho transcendentální tělo je modré.

Význam

Ve Viṣṇu Purāṇě je kāla-śakti označena jako avidyā. Vliv kāla-śakti se projevuje tím, že živá bytost musí pracovat v hmotném světě pro plody své práce. Ploduchtiví pracovníci jsou v Bhagavad-gītě popsáni jako mūḍhové neboli hlupáci. Tyto hloupé živé bytosti jsou velice nadšené do práce pro nějaký dočasný zisk ve svém trvalém otroctví. Člověk se celý život považuje za velice schopného, když po sobě dokáže zanechat velký majetek pro své děti. Aby tohoto dočasného cíle dosáhl, dopouští se všemožných hříšných činností, aniž by věděl, že tyto činnosti ho natrvalo sváží hmotnými pouty. Kvůli tomuto znečištěnému uvažování a hmotným hříchům měl celkový souhrn všech živých bytostí modrou barvu. Podnět k plodonosným činnostem dává vnější energie Pána, kāla.

Verš

tasyārtha-sūkṣmābhiniviṣṭa-dṛṣṭer
antar-gato ’rtho rajasā tanīyān
guṇena kālānugatena viddhaḥ
sūṣyaṁs tadābhidyata nābhi-deśāt

Synonyma

tasya — Jeho; artha — předmět; sūkṣma — jemný; abhiniviṣṭa-dṛṣṭeḥ — toho, Jehož pozornost byla upnuta; antaḥ-gataḥ — vnitřní; arthaḥ — záměr; rajasā — hmotnou kvalitou vášně; tanīyān — velice jemná; guṇena — kvalitami; kāla-anugatena — během času; viddhaḥ — vybuzená; sūṣyan — vytvářející; tadā — tehdy; abhidyata — vyrazila; nābhi-deśāt — z břicha.

Překlad

Jemný záměr stvoření, na který se upínala Pánova pozornost, byl vybuzen hmotnou kvalitou vášně, a tak tato jemná podoba stvoření vyrazila z Jeho břicha.

Verš

sa padma-kośaḥ sahasodatiṣṭhat
kālena karma-pratibodhanena
sva-rociṣā tat salilaṁ viśālaṁ
vidyotayann arka ivātma-yoniḥ

Synonyma

saḥ — to; padma-kośaḥ — poupě lotosového květu; sahasā — najednou; udatiṣṭhat — objevilo se; kālena — časem; karma — plodonosné činnosti; pratibodhanena — probouzející; sva-rociṣā — svojí září; tat — to; salilam — vody zpustošení; viśālam — rozlehlé; vidyotayan — osvětlující; arkaḥ — slunce; iva — jako; ātma-yoniḥ — pocházející z Osobnosti Viṣṇua.

Překlad

Jak tato souhrnná podoba plodonosných činností živých bytostí pronikala ven, nabyla podobu poupěte lotosového květu. Svrchovanou vůlí Viṣṇua, z Něhož vzešla, ozářila vše jako slunce a vysušila rozlehlé vody zpustošení.

Verš

tal loka-padmaṁ sa u eva viṣṇuḥ
prāvīviśat sarva-guṇāvabhāsam
tasmin svayaṁ vedamayo vidhātā
svayambhuvaṁ yaṁ sma vadanti so ’bhūt

Synonyma

tat — ten; loka — vesmírný; padmam — lotosový květ; saḥ — On; u — jistě; eva — skutečně; viṣṇuḥ — Pán; prāvīviśat — vstoupil do; sarva — všech; guṇa-avabhāsam — zdroj všech kvalit hmotné přírody; tasmin — v němž; svayam — osobně; veda-mayaḥ — zosobnění védské moudrosti; vidhātā — vládce vesmíru; svayam-bhuvam — samozrozený; yam — jehož; sma — v minulosti; vadanti — říkají; saḥ — on; abhūt — vytvořený.

Překlad

Pán Viṣṇu Osobně vstoupil do toho vesmírného lotosového květu jako Nadduše a oplodnil ho všemi kvalitami hmotné přírody. Tehdy byl stvořen ten, jehož nazýváme samozrozený — zosobnění védské moudrosti.

Význam

Tento lotosový květ tvoří vesmírnou podobu virāṭ neboli gigantickou podobu Pána v hmotném světě. V době zničení splývá s břichem Osobnosti Božství Viṣṇua a v době stvoření se opět projevuje. Způsobuje to Garbhodakaśāyī Viṣṇu, který vstupuje do každého vesmíru. Vesmírná podoba obsahuje souhrn všech plodonosných činností živých bytostí podmíněných hmotnou přírodou a z tohoto lotosového květu přichází na svět první živá bytost — Brahmā, vládce vesmíru. Tato prvorozená živá bytost nemá na rozdíl od všech ostatních žádného hmotného otce, a proto se nazývá svayambhū, “samozrozený”. V době zničení usíná v těle Nārāyaṇa, a když nastává další stvoření, rodí se tímto způsobem. Z tohoto popisu získáváme představu tří prvků: hrubohmotné podoby virāṭ, jemné podoby Hiraṇyagarbhy a hmotné tvůrčí síly, Brahmy.

Verš

tasyāṁ sa cāmbho-ruha-karṇikāyām
avasthito lokam apaśyamānaḥ
parikraman vyomni vivṛtta-netraś
catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni

Synonyma

tasyām — v tom; ca — a; ambhaḥ — voda; ruha-karṇikāyām — květ lotosu; avasthitaḥ — umístěný; lokam — svět; apaśyamānaḥ — neschopen vidět; parikraman — obcházející; vyomni — v prostoru; vivṛtta-netraḥ — s pohyby očí; catvāri — čtyři; lebhe — získal; anudiśam — podle světových stran; mukhāni — hlavy.

Překlad

Brahmā, který se narodil z lotosového květu, neviděl svět, přestože byl na vrcholku květu. Obcházel proto všechen prostor, a když pohyboval očima do všech stran, získal čtyři hlavy odpovídající čtyřem světovým stranám.

Verš

tasmād yugānta-śvasanāvaghūrṇa-
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ

Synonyma

tasmāt — odtamtud; yuga-anta — na konci věku; śvasana — vítr přinášející zkázu; avaghūrṇa — kvůli pohybu; jala — voda; ūrmi-cakrāt — z kruhu vln; salilāt — z vody; virūḍham — umístěný na nich; upāśritaḥ — přijímající útočiště; kañjam — lotosový květ; u — v úžasu; loka-tattvam — tajemství stvoření; na — ne; ātmānam — sebe; addhā — úplně; avidat — chápal; ādi-devaḥ — první polobůh.

Překlad

Pán Brahmā, sedící na tomto lotosu, nemohl dost dobře pochopit stvoření, lotos ani sebe samotného. Na konci věku začal zkázonosný vítr pohybovat vodou a lotosem ve velkých kruhových vlnách.

Význam

Pán Brahmā byl zmaten svým stvořením, lotosem a světem, přestože se je snažil pochopit po dobu celého jednoho věku, který v našich slunečních letech nelze ani vyčíslit. Nikdo proto nedokáže poznat tajemství stvoření a vesmírného projevu pouhou mentální spekulací. Člověk má tak omezené schopnosti, že bez pomoci Nejvyššího stěží pochopí záměry Pána co se týče stvoření, udržování a zničení hmotného světa.

Verš

ka eṣa yo ’sāv aham abja-pṛṣṭha
etat kuto vābjam ananyad apsu
asti hy adhastād iha kiñcanaitad
adhiṣṭhitaṁ yatra satā nu bhāvyam

Synonyma

kaḥ — kdo; eṣaḥ — toto; yaḥ asau aham — že já jsem; abja-pṛṣṭhe — na vrcholku lotosu; etat — toto; kutaḥ — odkud; — nebo; abjam — lotosový květ; ananyat — jinak; apsu — ve vodě; asti — je; hi — jistě; adhastāt — zdola; iha — v tomto; kiñcana — cokoliv; etat — toto; adhiṣṭhitam — umístěný; yatra — kde; satā — automaticky; nu — nebo ne; bhāvyam — musí být.

Překlad

Pán Brahmā ve své nevědomosti uvažoval: Kdo jsem, že se nalézám na vrcholku lotosu? A odkud tento lotos vyrůstá? Tam dole něco musí být a to, z čeho vyrostl, musí být ve vodě.

Význam

Předmět Brahmových úvah ohledně stvoření vesmírného projevu, kterým se věnoval na počátku, je dodnes předmětem zájmu mentálních spekulantů. Nejinteligentnější člověk je ten, který se snaží nalézt příčiny své osobní existence a celého vesmírného stvoření, a tak pátrá po nejvyšší příčině. Uplatní-li ve své snaze odříkání a trpělivost, jeho pokus bude jistě korunován úspěchem.

Verš

sa ittham udvīkṣya tad-abja-nāla-
nāḍībhir antar-jalam āviveśa
nārvāg-gatas tat-khara-nāla-nāla-
nābhiṁ vicinvaṁs tad avindatājaḥ

Synonyma

saḥ — on (Brahmā); ittham — takto; udvīkṣya — uvažující; tat — ten; abja — lotos; nāla — stonek; nāḍībhiḥ — dutinou; antaḥ-jalam — ve vodě; āviveśa — vstoupil do; na — ne; arvāk-gataḥ — přestože vešel dovnitř; tat-khara-nāla — stonek lotosu; nāla — dutina; nābhim — pupku; vicinvan — velice myslící na; tat — to; avindata — chápal; ajaḥ — samozrozený.

Překlad

Pán Brahmā, který takto uvažoval, vstoupil do vody dutinou ve stonku lotosu. Přestože však vešel do stonku a přiblížil se Viṣṇuovu pupku, nemohl nalézt žádný kořen.

Význam

Živá bytost se svojí vlastní snahou může k Pánovi přiblížit, ale bez Jeho milosti nedosáhne konečného cíle. Pána je možné pochopit jedině oddanou službou, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ.

Verš

tamasy apāre vidurātma-sargaṁ
vicinvato ’bhūt sumahāṁs tri-ṇemiḥ
yo deha-bhājāṁ bhayam īrayāṇaḥ
parikṣiṇoty āyur ajasya hetiḥ

Synonyma

tamasi apāre — v nevědomém hledání; vidura — ó Viduro; ātma-sargam — příčina jeho stvoření; vicinvataḥ — když uvažoval o; abhūt — stalo se; su-mahān — nesmírně velký; tri-nemiḥ — čas tří rozměrů; yaḥ — který; deha-bhājām — vtělených; bhayam — strach; īrayāṇaḥ — vytvářející; parikṣiṇoti — zkracující sto let; āyuḥ — délka života; ajasya — samozrozeného; hetiḥ — kolo věčného času.

Překlad

Ó Viduro, když Brahmā tímto způsobem hledal příčiny své existence, naplnil se jeho čas, který je věčným kolem v ruce Viṣṇua a v mysli živé bytosti vytváří strach ze smrti.

Verš

tato nivṛtto ’pratilabdha-kāmaḥ
sva-dhiṣṇyam āsādya punaḥ sa devaḥ
śanair jita-śvāsa-nivṛtta-citto
nyaṣīdad ārūḍha-samādhi-yogaḥ

Synonyma

tataḥ — poté; nivṛttaḥ — zanechal této snahy; apratilabdha-kāmaḥ — aniž by dosáhl vytouženého cíle; sva-dhiṣṇyam — své místo; āsādya — zaujal; punaḥ — znovu; saḥ — on; devaḥ — polobůh; śanaiḥ — neprodleně; jita-śvāsa — ovládající dýchání; nivṛtta — stáhl; cittaḥ — inteligence; nyaṣīdat — usedl; ārūḍha — s důvěrou; samādhi-yogaḥ — v meditaci o Pánu.

Překlad

Když nemohl dosáhnout vytouženého cíle, zanechal svého hledání a vrátil se zpět na vrcholek lotosu. Poté ovládl své dýchání, stáhl inteligenci od všech podnětů a soustředil mysl na Nejvyššího Pána.

Význam

K samādhi patří soustředění mysli na nejvyšší příčinu všeho, a to i v případě, že člověk neví, zdali je Její skutečná povaha osobní, neosobní nebo lokalizovaná. Soustředění mysli na Nejvyššího je jedním z druhů oddané služby. Ukončit vlastní snahy na úrovni smyslů a soustředit se na nejvyšší příčinu je známkou odevzdání se, které je zase neklamnou známkou oddané služby. Chce-li živá bytost pochopit konečnou příčinu své existence, musí oddaně sloužit Pánu.

Verš

kālena so ’jaḥ puruṣāyuṣābhi-
pravṛtta-yogena virūḍha-bodhaḥ
svayaṁ tad antar-hṛdaye ’vabhātam
apaśyatāpaśyata yan na pūrvam

Synonyma

kālena — časem; saḥ — on; ajaḥ — samozrozený Brahmā; puruṣa-āyuṣā — délkou svého věku; abhipravṛtta — zaměstnán; yogena — v meditaci; virūḍha — vyvinul; bodhaḥ — inteligence; svayam — automaticky; tat antaḥ-hṛdaye — v srdci; avabhātam — projevený; apaśyata — uviděl; apaśyata — viděl; yat — co; na — ne; pūrvam — předtím.

Překlad

Když Brahmā po uplynutí sta let dovršil svoji meditaci, vyvinul potřebné poznání a výsledkem bylo, že ve svém srdci uviděl Nejvyššího, kterého se mu do té doby nepodařilo sebevětší snahou spatřit.

Význam

Nejvyššího Pána lze poznat jedině pomocí oddané služby, a nikoliv vlastní snahou v podobě mentální spekulace. Stáří Brahmy se vyjadřuje v divya letech, které se liší od našich slunečních let. Divya roky jsou popsány v Bhagavad-gītě (8.17): sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Jeden den Brahmy se rovná tisícinásobku celkové doby trvání čtyř yug (která je vypočítána na 4 300 000 let). Brahmā tedy meditoval sto let, než mohl pochopit nejvyšší příčinu všech příčin, a potom napsal Brahma-saṁhitu, kterou schválil a uznal Pán Caitanya. Brahmā v ní zpívá: govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Aby člověk mohl Pánovi sloužit nebo Ho znát takového, jaký je, musí čekat na Jeho milost.

Verš

mṛṇāla-gaurāyata-śeṣa-bhoga-
paryaṅka ekaṁ puruṣaṁ śayānam
phaṇātapatrāyuta-mūrdha-ratna-
dyubhir hata-dhvānta-yugānta-toye

Synonyma

mṛṇāla — lotosový květ; gaura — celé bílé; āyata — gigantické; śeṣa-bhoga — tělo Śeṣa-nāga; paryaṅke — na loži; ekam — samotný; puruṣam — Nejvyšší Osoba; śayānam — ležel; phaṇa-ātapatra — štít z hadí kápě; āyuta — ozdobená; mūrdha — hlava; ratna — drahokamy; dyubhiḥ — paprsky; hata-dhvānta — rozptýlená temnota; yuga-anta — zpustošení; toye — ve vodě.

Překlad

Brahmā spatřil na vodě gigantické bílé lože, podobné lotosu — tělo Śeṣa-nāga, na kterém ležel pouze Pán, Osobnost Božství. Vše okolo osvětlovaly paprsky z drahokamů zdobících kápi Śeṣa-nāga a tato záře rozptýlila veškerou temnotu oněch oblastí.

Verš

prekṣāṁ kṣipantaṁ haritopalādreḥ
sandhyābhra-nīver uru-rukma-mūrdhnaḥ
ratnodadhārauṣadhi-saumanasya
vana-srajo veṇu-bhujāṅghripāṅghreḥ

Synonyma

prekṣām — panoráma; kṣipantam — vysmívající se; harita — zelený; upala — korál; adreḥ — hory; sandhyā-abra-nīveḥ — oděvu z večerního nebe; uru — velké; rukma — zlato; mūrdhnaḥ — na vrcholku; ratna — drahokamy; udadhāra — vodopády; auṣadhi — byliny; saumanasya — scenérie; vana-srajaḥ — květinová girlanda; veṇu — šat; bhuja — ruce; aṅghripa — stromy; aṅghreḥ — nohy.

Překlad

Nádhera transcendentálního těla Pána zastiňovala krásu korálové hory. Korálová hora má velice krásné šaty z večerního nebe, ale žlutý šat Pána předčí jejich krásu. Na vrcholku hory je zlato, ale nedá se srovnávat s Pánovou helmicí posázenou drahokamy. Vodopády, byliny atd., které zdobí horu společně se záplavou květů, vypadají jako girlandy, ale Pánovo gigantické tělo a Jeho ruce a nohy, ozdobené drahokamy, perlami, lístky tulasī a květinovými girlandami, byly nesrovnatelně krásnější než celá hora.

Význam

Krásné panoráma přírody, které nás přivádí k úžasu, můžeme považovat za převrácený odraz transcendentálního těla Pána. Jakmile je tedy někdo upoután krásou Pána, není už přitahován krásou hmotné přírody, ačkoliv její krásu nesnižuje. V Bhagavad-gītě (2.59) je řečeno, že ten, koho přitahuje param neboli Nejvyšší, už není přitahován ničím nižším.

Verš

āyāmato vistarataḥ sva-māna-
dehena loka-traya-saṅgraheṇa
vicitra-divyābharaṇāṁśukānāṁ
kṛta-śriyāpāśrita-veṣa-deham

Synonyma

āyāmataḥ — délkou; vistarataḥ — šířkou; sva-māna — Svým vlastním rozměrem; dehena — transcendentálním tělem; loka-traya — tři planetární systémy (vyšší, střední a nižší); saṅgraheṇa — úplným pohlcením; vicitra — rozmanité; divya — transcendentální; ābharaṇa-aṁśukānām — paprsky z ozdob; kṛta-śriyā apāśrita — krása vytvořená těmito oděvy a ozdobami; veṣa — ošacené; deham — transcendentální tělo.

Překlad

Jeho transcendentální tělo neomezené délky a šířky zaujímalo prostor tří planetárních systémů: vyššího, středního a nižšího. Svítilo nepřekonatelným oděvem a rozmanitostí a bylo důkladně ozdobené.

Význam

Délku a šířku Svého transcendentálního těla může změřit jedině Pán Samotný, neboť Nejvyšší Osobnost Božství prostupuje celým vesmírným projevem. Hmotná příroda za svoji krásu vděčí kráse Jeho osobnosti, ale Pán je přesto vždy velkolepě ošacen a ozdoben na důkaz Své transcendentální rozmanitosti, která je velice důležitá pro pokrok v duchovním poznání.

Verš

puṁsāṁ sva-kāmāya vivikta-mārgair
abhyarcatāṁ kāma-dughāṅghri-padmam
pradarśayantaṁ kṛpayā nakhendu-
mayūkha-bhinnāṅguli-cāru-patram

Synonyma

puṁsām — člověka; sva-kāmāya — podle touhy; vivikta-mārgaiḥ — cestou oddané služby; abhyarcatām — uctívané; kāma-dugha-aṅghri-padmam — lotosové nohy Pána, které udělují všechny vytoužené plody; pradarśayantam — když je ukazoval; kṛpayā — bezpříčinnou milostí; nakha — nehty; indu — podobné měsíci; mayūkha — paprsky; bhinna — rozdělené; aṅguli — obrazce; cāru-patram — velice krásné.

Překlad

Pán pozdvihl Své lotosové nohy, aby je bylo vidět. Jeho lotosové nohy jsou zdrojem všech odměn za oddanou službu oproštěnou od hmotného znečištění. Tyto odměny jsou určeny těm, kteří Pána uctívají s čistou oddaností. Nádhera transcendentálních paprsků z Jeho nehtů na nohách a na rukách, které se podobají měsíci, připomínala okvětní lístky květu.

Význam

Pán plní přání každého podle jeho touhy. Čistí oddaní usilují o transcendentální službu Pánu, která se od Něho neliší. Pán je tedy jediné, po čem čistí oddaní touží, a oddaná služba je jediným neposkvrněným způsobem, jak získat Jeho přízeň. Śrīla Rūpa Gosvāmī říká ve svém Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11), že čistá oddaná služba je jñāna-karmādy-anāvṛtam, nedotčená příměsí spekulativního poznání a plodonosných činností. Taková oddaná služba může čistému oddanému přinést nejvyšší výsledek — přímou společnost Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána Kṛṣṇy. Podle Gopāla-tāpanī Upaniṣady Pán projevil jeden z mnoha tisíců okvětních lístků Svých lotosových nohou. Je řečeno: brāhmaṇo 'sāv anavarataṁ me dhyātaḥ stutaḥ parārdhānte so 'budhyata gopa-veśo me purastāt āvirbabhūva. Po milionech let úsilí Pán Brahmā pochopil transcendentální podobu Pána Śrī Kṛṣṇy oděného jako pasáčka krav a popsal svůj zážitek v Brahma-saṁhitě, ve slavné modlitbě govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.

Verš

mukhena lokārti-hara-smitena
parisphurat-kuṇḍala-maṇḍitena
śoṇāyitenādhara-bimba-bhāsā
pratyarhayantaṁ sunasena subhrvā

Synonyma

mukhena — výrazem tváře; loka-ārti-hara — ten, který ukončuje utrpení oddaných; smitena — úsměvem; parisphurat — zářící; kuṇḍala — náušnice; maṇḍitena — ozdobená; śoṇāyitena — uznávající; adhara — Jeho rtů; bimba — odraz; bhāsā — paprsky; pratyarhayantam — oplácející; su-nasena — Svým krásným nosem; su-bhrvā — a krásným obočím.

Překlad

Opětoval také službu Svých oddaných a Svým nádherným úsměvem ukončil jejich utrpení. Jeho náušnicemi ozdobená tvář byla velice půvabná, neboť zářila paprsky z Jeho rtů a krásou Jeho nosu a obočí.

Význam

Pán je za oddanou službu velice zavázán. Existuje mnoho transcendentalistů, kteří se zabývají různými duchovními činnostmi, ale oddaná služba Pánu je výjimečná. Oddaní za svoji službu od Pána nic nechtějí. Odmítají, i když jim Pán nabízí osvobození, po kterém touží každý. Pán se tak stává svým způsobem dlužníkem Svých oddaných a může se pouze snažit jejich službu oplatit Svým věčně okouzlujícím úsměvem. Usměvavá tvář Pána je pro oddané vždy zdrojem spokojenosti a povzbuzení. A když je Pán vidí, jak ožívají, je ještě spokojenější. Mezi Pánem a Jeho oddanými tak probíhá neustálá transcendentální soutěž v podobě výměn služby a vzájemného uznání.

Verš

kadamba-kiñjalka-piśaṅga-vāsasā
svalaṅkṛtaṁ mekhalayā nitambe
hāreṇa cānanta-dhanena vatsa
śrīvatsa-vakṣaḥ-sthala-vallabhena

Synonyma

kadamba-kiñjalka — šafránový prach z květiny kadamba; piśaṅga — oděv této barvy; vāsasā — ošacen; su-alaṅkṛtam — krásně ozdobený; mekhalayā — pásem; nitambe — na pase; hāreṇa — girlandou; ca — také; ananta — velice; dhanena — hodnotný; vatsa — milý Viduro; śrīvatsa — transcendentální znak; vakṣaḥ-sthala — na hrudi; vallabhena — velice drahý.

Překlad

Milý Viduro, Pán měl kolem pasu žlutý šat, barvou připomínající šafránový prach z květu kadamba, a na něm se skvěl krásně ozdobený pás. Jeho hruď krášlil znak Śrīvatsa a náhrdelník nevyčíslitelné ceny.

Verš

parārdhya-keyūra-maṇi-praveka-
paryasta-dordaṇḍa-sahasra-śākham
avyakta-mūlaṁ bhuvanāṅghripendram
ahīndra-bhogair adhivīta-valśam

Synonyma

parārdhya — velmi cenné; keyūra — ozdoby; maṇi-praveka — vzácné drahokamy; paryasta — rozpínající; dordaṇḍa — paže; sahasra-śākham — s tisíci větvemi; avyakta-mūlam — umístěný Sám na Sobě; bhuvana — vesmírné; aṅghripa — stromy; indram — Pán; ahi-indra — Anantadeva; bhogaiḥ — kápěmi; adhivīta — obklopen; valśam — záda.

Překlad

Stejně jako santálový strom zdobí vonící květy a mnoho větví, Pánovo tělo zdobily vzácné drahokamy a perly. Byl to strom umístěný sám na sobě, Pán všech ostatních ve vesmíru. A jako je santálový strom pokryt mnoha hady, rovněž Pánovo tělo zastiňovaly kápě Ananty.

Význam

Významné je zde slovo avyakta-mūlam. Kořeny stromu obvykle nejsou vidět, ale pokud jde o Pána, On je Sám Svým kořenem, protože nestojí na ničem jiném, než na Sobě Samotném. Ve Vedách je řečeno, že Pán je svāśrayāśraya — je Sám Sobě oporou a žádnou jinou oporu nemá. Avyakta tedy označuje Nejvyššího Pána a nikoho jiného.

Verš

carācarauko bhagavan-mahīdhram
ahīndra-bandhuṁ salilopagūḍham
kirīṭa-sāhasra-hiraṇya-śṛṅgam
āvirbhavat kaustubha-ratna-garbham

Synonyma

cara — živočichové schopní pohybu; acara — nehybné stromy; okaḥ — místo nebo umístění; bhagavat — Osobnost Božství; mahīdhram — hora; ahi-indra — Śrī Anantadeva; bandhum — přítel; salila — voda; upagūḍham — ponořen; kirīṭa — helmice; sāhasra — tisíce; hiraṇya — zlato; śṛṅgam — vrcholky; āvirbhavat — projevené; kaustubha — drahokam Kaustubha; ratna-garbham — oceán.

Překlad

Pán je sídlem všech pohyblivých i nehybných živých bytostí, tak jako velká hora. Je přítelem hadů, protože Jeho přítel je Pán Ananta. Pán měl nad Sebou tisíce kápí Ananta-nāga se zlatými helmicemi, podoben hoře s tisíci zlatými vrcholky. Jako je hora někdy poseta drahokamy, tak i celé Jeho transcendentální tělo zdobily drahé kameny, a tak jako je někdy hora ponořena v oceánu, je i Pán někdy ponořen ve vodách zpustošení.

Verš

nivītam āmnāya-madhu-vrata-śriyā
sva-kīrti-mayyā vana-mālayā harim
sūryendu-vāyv-agny-agamaṁ tri-dhāmabhiḥ
parikramat-prādhanikair durāsadam

Synonyma

nivītam — takto obklopen; āmnāya — védská moudrost; madhu-vrata-śriyā — sladký zvuk, plný krásy; sva-kīrti-mayyā — Svojí vlastní slávou; vana-mālayā — květinová girlanda; harim — Pánu; sūrya — slunce; indu — měsíc; vāyu — vzduch; agni — oheň; agamam — nepřístupný; tri-dhāmabhiḥ — třemi planetárními systémy; parikramat — obcházející; prādhanikaiḥ — pro boj; durāsadam — velice obtížné dosáhnout.

Překlad

Když Pán Brahmā hleděl na Pána, podobného hoře, došel k názoru, že je to Hari, Osobnost Božství. Na Jeho hrudi viděl velice krásnou girlandu z květů, která Ho oslavovala sladkými písněmi, plnými védské moudrosti. Chránil Ho k boji určený disk Sudarśana a ani slunce, měsíc, vzduch, oheň atd. se k Němu nemohly přiblížit.

Verš

tarhy eva tan-nābhi-saraḥ-sarojam
ātmānam ambhaḥ śvasanaṁ viyac ca
dadarśa devo jagato vidhātā
nātaḥ paraṁ loka-visarga-dṛṣṭiḥ

Synonyma

tarhi — proto; eva — jistě; tat — Jeho; nābhi — pupek; saraḥ — jezero; sarojam — lotosový květ; ātmānam — Brahmā; ambhaḥ — pustošící voda; śvasanam — vysoušející vítr; viyat — nebe; ca — také; dadarśa — pohlédl na; devaḥ — polobůh; jagataḥ — vesmíru; vidhātā — strůjce budoucnosti; na — ne; ataḥ param — za hranicemi; loka-visarga — stvoření vesmírného projevu; dṛṣṭiḥ — pohled.

Překlad

Když Pán Brahmā, strůjce budoucnosti vesmíru, viděl Pána, pohlédl zároveň na stvoření. Viděl jezero v pupku Pána Viṣṇua a lotosový květ, jakož i pustošící vodu, vysoušející vítr a nebe. Vše se pro něho stalo viditelným.

Verš

sa karma-bījaṁ rajasoparaktaḥ
prajāḥ sisṛkṣann iyad eva dṛṣṭvā
astaud visargābhimukhas tam īḍyam
avyakta-vartmany abhiveśitātmā

Synonyma

saḥ — on (Brahmā); karma-bījam — semeno světských činností; rajasā uparaktaḥ — pobízený kvalitou vášně; prajāḥ — živé bytosti; sisṛkṣan — chtějící stvořit potomstvo; iyat — všech pět příčin stvoření; eva — takto; dṛṣṭvā — hledící na; astaut — modlil se o; visarga — stvoření následující po Pánově stvoření; abhimukhaḥ — k; tam — to; īḍyam — uctivé; avyakta — transcendentální; vartmani — na cestě; abhiveśita — upnutá; ātmā — mysl.

Překlad

Pán Brahmā, nasycený kvalitou vášně, pocítil chuť tvořit, a když díky Osobnosti Božství spatřil pět příčin stvoření, začal skládat uctivé modlitby s myslí upnutou na tvoření.

Význam

Chce-li někdo v tomto světě něco stvořit, musí se obrátit na Nejvyššího s prosbou o potřebnou energii. To platí i pro toho, kdo je pod vlivem hmotné kvality vášně. To je cesta k úspěchu v jakékoliv snaze.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Projevení Brahmy z Garbhodakaśāyī Viṣṇua”.