Skip to main content

Sloka 15

ТЕКСТ 15

Verš

Текст

tal loka-padmaṁ sa u eva viṣṇuḥ
prāvīviśat sarva-guṇāvabhāsam
tasmin svayaṁ vedamayo vidhātā
svayambhuvaṁ yaṁ sma vadanti so ’bhūt
тал лока-падмам̇ са у эва вишн̣ух̣
пра̄вӣвиш́ат сарва-гун̣а̄вабха̄сам
тасмин свайам̇ ведамайо видха̄та̄
свайамбхувам̇ йам̇ сма ваданти со ’бхӯт

Synonyma

Пословный перевод

tat — ten; loka — vesmírný; padmam — lotosový květ; saḥ — On; u — jistě; eva — skutečně; viṣṇuḥ — Pán; prāvīviśat — vstoupil do; sarva — všech; guṇa-avabhāsam — zdroj všech kvalit hmotné přírody; tasmin — v němž; svayam — osobně; veda-mayaḥ — zosobnění védské moudrosti; vidhātā — vládce vesmíru; svayam-bhuvam — samozrozený; yam — jehož; sma — v minulosti; vadanti — říkají; saḥ — on; abhūt — vytvořený.

тат — в тот; лока — вселенский; падмам — цветок лотоса; сах̣ — Он; у — несомненно; эва — действительно; вишн̣ух̣ — Господь; пра̄вӣвиш́ат — вошел; сарва — все; гун̣а-авабха̄сам — источник всех гун природы; тасмин — в котором; свайам — сам; веда-майах̣ — олицетворение ведической мудрости; видха̄та̄ — повелитель вселенной; свайам-бхувам — саморожденный; йам — которого; сма — в прошлом; ваданти — так говорят; сах̣ — он; абхӯт — породил.

Překlad

Перевод

Pán Viṣṇu Osobně vstoupil do toho vesmírného lotosového květu jako Nadduše a oplodnil ho všemi kvalitami hmotné přírody. Tehdy byl stvořen ten, jehož nazýváme samozrozený — zosobnění védské moudrosti.

Господь Вишну в образе Сверхдуши Сам вошел во вселенский лотос и вложил в него все гуны материальной природы. После этого в лотосе родился тот, кто олицетворяет собой ведическую мудрость и кого мы называем саморожденным.

Význam

Комментарий

Tento lotosový květ tvoří vesmírnou podobu virāṭ neboli gigantickou podobu Pána v hmotném světě. V době zničení splývá s břichem Osobnosti Božství Viṣṇua a v době stvoření se opět projevuje. Způsobuje to Garbhodakaśāyī Viṣṇu, který vstupuje do každého vesmíru. Vesmírná podoba obsahuje souhrn všech plodonosných činností živých bytostí podmíněných hmotnou přírodou a z tohoto lotosového květu přichází na svět první živá bytost — Brahmā, vládce vesmíru. Tato prvorozená živá bytost nemá na rozdíl od všech ostatních žádného hmotného otce, a proto se nazývá svayambhū, “samozrozený”. V době zničení usíná v těle Nārāyaṇa, a když nastává další stvoření, rodí se tímto způsobem. Z tohoto popisu získáváme představu tří prvků: hrubohmotné podoby virāṭ, jemné podoby Hiraṇyagarbhy a hmotné tvůrčí síly, Brahmy.

Цветок лотоса, о котором здесь идет речь, — это вселенская вират-рупа, или гигантская форма Господа, существующая в материальном мире. Когда творение разрушается, вселенская форма входит во чрево Господа Вишну, чтобы снова появиться на свет в новом цикле творения. Причиной этого является Гарбходакашайи Вишну, который входит в каждую из вселенных. В вират-рупе сосредоточена совокупная кармическая деятельность всех живых существ, обусловленных материальной природой. Первым из них на свет появляется Брахма, повелитель вселенной, который рождается в цветке вселенского лотоса. У него, первого живого существа, в отличие от всех остальных, нет материального отца, и потому его называют свайамбхӯ, что значит «саморожденный». Когда творение разрушается, Брахма погружается в сон вместе с Нараяной, а когда начинается новый цикл творения, он рождается вновь, как описано выше. Из этого описания можно вынести представление о трех понятиях — грубой вират-рупе, тонком Хираньягарбхе и материальной созидательной силе, Брахме.