Skip to main content

Sloka 16

ТЕКСТ 16

Verš

Текст

tasyāṁ sa cāmbho-ruha-karṇikāyām
avasthito lokam apaśyamānaḥ
parikraman vyomni vivṛtta-netraś
catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni
тасйа̄м̇ са ча̄мбхо-руха-карн̣ика̄йа̄м
авастхито локам апаш́йама̄нах̣
парикраман вйомни вивр̣тта-нетраш́
чатва̄ри лебхе ’нудиш́ам̇ мукха̄ни

Synonyma

Пословный перевод

tasyām — v tom; ca — a; ambhaḥ — voda; ruha-karṇikāyām — květ lotosu; avasthitaḥ — umístěný; lokam — svět; apaśyamānaḥ — neschopen vidět; parikraman — obcházející; vyomni — v prostoru; vivṛtta-netraḥ — s pohyby očí; catvāri — čtyři; lebhe — získal; anudiśam — podle světových stran; mukhāni — hlavy.

тасйа̄м — в этом; ча — и; амбхах̣ — вода; руха-карн̣ика̄йа̄м — на чашечке цветка лотоса; авастхитах̣ — сидел; локам — мир; апаш́йама̄нах̣ — не видел; парикраман — обошел; вйомни — в космосе; вивр̣тта-нетрах̣ — вращая глазами; чатва̄ри — четыре; лебхе — получил; анудиш́ам — соответствующие разным сторонам света; мукха̄ни — головы.

Překlad

Перевод

Brahmā, který se narodil z lotosového květu, neviděl svět, přestože byl na vrcholku květu. Obcházel proto všechen prostor, a když pohyboval očima do všech stran, získal čtyři hlavy odpovídající čtyřem světovým stranám.

Родившийся из цветка лотоса Брахма не видел окружающий его мир, хотя и сидел на самом венчике цветка, поэтому он обошел все космическое пространство, вращая глазами во всех направлениях. Так у него появились четыре головы, которые соответствуют четырем сторонам света.