Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Texto

tasyāṁ sa cāmbho-ruha-karṇikāyām
avasthito lokam apaśyamānaḥ
parikraman vyomni vivṛtta-netraś
catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni
tasyāṁ sa cāmbho-ruha-karṇikāyām
avasthito lokam apaśyamānaḥ
parikraman vyomni vivṛtta-netraś
catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni

Synonyma

Palabra por palabra

tasyām — v tom; ca — a; ambhaḥ — voda; ruha-karṇikāyām — květ lotosu; avasthitaḥ — umístěný; lokam — svět; apaśyamānaḥ — neschopen vidět; parikraman — obcházející; vyomni — v prostoru; vivṛtta-netraḥ — s pohyby očí; catvāri — čtyři; lebhe — získal; anudiśam — podle světových stran; mukhāni — hlavy.

tasyām — en esa; saḥ — él (Brahmā); ca — y; ambhaḥ — agua; ruha-karṇikāyām — verticilo del loto; avasthitaḥ — estando situado; lokam — el mundo; apaśyamānaḥ — sin poder ver; parikraman — dando vueltas alrededor; vyomni — en el espacio; vivṛtta-netraḥ — mientras movía los ojos; catvāri — cuatro; lebhe — logró; anudiśam — en función de la dirección; mukhāni — cabezas.

Překlad

Traducción

Brahmā, který se narodil z lotosového květu, neviděl svět, přestože byl na vrcholku květu. Obcházel proto všechen prostor, a když pohyboval očima do všech stran, získal čtyři hlavy odpovídající čtyřem světovým stranám.

Brahmā, que nació de la flor de loto, no pudo ver el mundo, aunque estaba situado en el verticilo. Por lo tanto, dio vueltas alrededor de todo el espacio, y, mientras movía sus ojos en todas las direcciones, obtuvo cuatro cabezas, en función de las cuatro direcciones.