ŚB 3.8.16

तस्यां स चाम्भोरुहकर्णिकाया-
मवस्थितो लोकमपश्यमान: ।
परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्र-
श्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि ॥ १६ ॥
tasyāṁ sa cāmbho-ruha-karṇikāyām
avasthito lokam apaśyamānaḥ
parikraman vyomni vivṛtta-netraś
catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni

Palabra por palabra

tasyāmen esa; saḥél (Brahmā); cay; ambhaḥagua; ruha-karṇikāyāmverticilo del loto; avasthitaḥestando situado; lokamel mundo; apaśyamānaḥsin poder ver; parikramandando vueltas alrededor; vyomnien el espacio; vivṛtta-netraḥmientras movía los ojos; catvāricuatro; lebhelogró; anudiśamen función de la dirección; mukhānicabezas.

Traducción

Brahmā, que nació de la flor de loto, no pudo ver el mundo, aunque estaba situado en el verticilo. Por lo tanto, dio vueltas alrededor de todo el espacio, y, mientras movía sus ojos en todas las direcciones, obtuvo cuatro cabezas, en función de las cuatro direcciones.