ŚB 3.8.17

तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण-
जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् ।
उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं
नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥
tasmād yugānta-śvasanāvaghūrṇa-
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ

Palabra por palabra

tasmātdesde allí; yuga-antaal final del milenio; śvasanael aire de la devastación; avaghūrṇadebido al movimiento; jalaagua; ūrmi-cakrātde entre el círculo de olas; salilātdel agua; virūḍhamsituado sobre ellos; upāśritaḥteniendo el refugio de; kañjamflor de loto; uasombrado; loka-tattvamel misterio de la creación; nano; ātmānamél mismo; addhāperfectamente; avidatpodía entender; ādi-devaḥel primer semidiós.

Traducción

Brahmā, situado en ese loto, no podía entender perfectamente la creación, ni el loto, ni a sí mismo. Al final del milenio, el aire de la devastación comenzó a mover el agua y el loto en grandes olas circulares.

Significado

Brahmā estaba perplejo en relación con su creación, el loto y el mundo, aunque trató de entender todo ello durante un milenio, lo cual se encuentra más allá de todo cálculo en el sistema de los años solares de los seres humanos. Por consiguiente, nadie puede conocer el misterio de la creación y la manifestación cósmica simplemente mediante la especulación mental. El ser humano tiene una capacidad tan limitada, que, sin la ayuda del Supremo, difícilmente puede entender el misterio de la voluntad del Señor, en términos de la creación, permanencia y destrucción.