ŚB 3.8.18

क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ
एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु ।
अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत-
दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥ १८ ॥
ka eṣa yo ’sāv aham abja-pṛṣṭha
etat kuto vābjam ananyad apsu
asti hy adhastād iha kiñcanaitad
adhiṣṭhitaṁ yatra satā nu bhāvyam

Palabra por palabra

kaḥquién; eṣaḥesto; yaḥ asau ahamque yo soy; abja-pṛṣṭheencima de la flor de loto; etateste; kutaḥde dónde; o bien; abjamflor de loto; ananyatde lo contrario; apsuen el agua; astihay; hiciertamente; adhastātdesde abajo; ihaen este; kiñcanacualquier cosa; etatese; adhiṣṭhitamsituado; yatraen el cual; satāautomáticamente; nuo no; bhāvyamdebe ser.

Traducción

Brahmā, en su ignorancia, reflexionó: ¿Quién soy yo, que estoy situado encima de esta flor de loto? ¿De dónde ha brotado? Debe haber algo hacia abajo, y aquello de donde ha crecido el loto debe encontrarse dentro del agua.

Significado

El tema de las especulaciones de Brahmā al comienzo, en lo referente a la creación de la manifestación cósmica, es aún un tema de estudio para los especuladores mentales. El hombre más inteligente de todos es aquel que trata de encontrar la causa de su existencia personal y de toda la creación cósmica, y así trata de encontrar la causa suprema. Si su intento se ejecuta apropiadamente con penitencias y perseverancia, es seguro que lo coronará el éxito.