ШБ 3.8.16

तस्यां स चाम्भोरुहकर्णिकाया-
मवस्थितो लोकमपश्यमान: ।
परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्र-
श्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि ॥ १६ ॥
тасйа̄м̇ са ча̄мбхо-руха-карн̣ика̄йа̄м
авастхито локам апаш́йама̄нах̣
парикраман вйомни вивр̣тта-нетраш́
чатва̄ри лебхе ’нудиш́ам̇ мукха̄ни

Пословный перевод

тасйа̄мв этом; чаи; амбхах̣вода; руха-карн̣ика̄йа̄мна чашечке цветка лотоса; авастхитах̣сидел; локаммир; апаш́йама̄нах̣не видел; парикраманобошел; вйомнив космосе; вивр̣тта-нетрах̣вращая глазами; чатва̄ричетыре; лебхеполучил; анудиш́амсоответствующие разным сторонам света; мукха̄ниголовы.

Перевод

Родившийся из цветка лотоса Брахма не видел окружающий его мир, хотя и сидел на самом венчике цветка, поэтому он обошел все космическое пространство, вращая глазами во всех направлениях. Так у него появились четыре головы, которые соответствуют четырем сторонам света.