ШБ 3.8.17

तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण-
जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् ।
उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं
नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥
тасма̄д йуга̄нта-ш́васана̄вагхӯрн̣а-
джалорми-чакра̄т салила̄д вирӯд̣хам
упа̄ш́ритах̣ кан̃джам у лока-таттвам̇
на̄тма̄нам аддха̄видад а̄ди-девах̣

Пословный перевод

тасма̄тоттуда; йуга-антав конце юги; ш́васанаветра опустошения; авагхӯрн̣аиз-за волнения; джалаводы; ӯрми-чакра̄тот круговых волн; салила̄тиз воды; вирӯд̣хамнаходившийся на них; упа̄ш́ритах̣нашедший прибежище; кан̃джамв цветке лотоса; ув изумлении; лока-таттвамзагадка творения; нане; а̄тма̄намон сам; аддха̄до конца; авидатмог постичь; а̄ди-девах̣первый полубог.

Перевод

Восседающий на лотосе Господь Брахма так и не смог до конца постичь ни творение, ни лотос, ни себя самого. В конце юги задул ветер опустошения, вздымая огромные круговые волны и раскачивая лотос.

Комментарий

Творение, цветок лотоса и окружающий мир так и остались загадкой для Господа Брахмы, несмотря на то, что он пытался постичь их в течение целой юги, продолжительность которой невозможно даже измерить в солнечных годах. Из этого можно заключить, что ни одно живое существо не способно постичь тайну творения и материального космоса, опираясь только на силу собственного ума. Способности человека столь ограниченны, что без помощи Всевышнего он практически лишен возможности проникнуть в замысел Господа, стоящий за сотворением, поддержанием и разрушением материального мира.