Преди стиховете
Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ЧЕТВЪРТА

Райските планети под Земята

В тази глава е описана планетата Ра̄ху, която се намира на 10 000 йоджани (130 000 километра) под Слънцето, а също Атала и останалите нисши планетарни системи. Ра̄ху е разположена под Слънцето и Луната – между тези две планети и Земята. Когато Ра̄ху закрива Слънцето и Луната, настъпват пълни или частични затъмнения в зависимост от това дали той се движи по права, или крива линия.
На 10 000 йоджани под Ра̄ху се намират планетите на сиддхите, ча̄ран̣ите и видя̄дхарите, а под тях са планетите Якш̣алока и Ракш̣алока. Под тези планети е разположена Земята, а на 70 000 йоджани под нея са нисшите планетарни системи: Атала, Витала, Сутала, Тала̄тала, Маха̄тала, Раса̄тала и Па̄та̄ла. Там живеят демони и ракш̣аси със своите жени и деца, отдадени на сетивно наслаждение, без никакво притеснение за следващото си раждане. Слънчевата светлина не стига до тези планети, но те са осветени от скъпоценни камъни по качулките на змии. Сиянието на камъните е толкова силно, че практически няма мрак. Тамошните жители не остаряват, не боледуват и не се боят от смъртта по каквато и да е причина, освен фактора време, Върховната Божествена Личност.
На планетата Атала от прозявката на един демон са създадени три вида жени: сваирин̣ӣ (независими), ка̄мин̣ӣ (похотливи) и пум̇шчалӣ (лесно прелъстявани от мъже). Под Атала се намира планетата Витала, на която живеят Шива и съпругата му Гаурӣ. Заради тяхното присъствие там се образува специален вид злато, наречено ха̄т̣ака. Под Витала е планетата Сутала, където царува Бали Маха̄ра̄джа, най-честитият цар. Той получил благоволението на Върховната Божествена Личност, Ва̄манадева, заради всеотдайното си предано служене. Ва̄манадева отишъл на жертвената арена, издигната от Бали Маха̄ра̄джа, и под предлог, че моли за три стъпки земя, отнел цялото му имущество. Когато царят се съгласил да даде всичко, Бог бил много доволен и станал негов пазач. Историята за Бали Маха̄ра̄джа е разказана в Осма песен на Шрӣмад Бха̄гаватам.
Бог, Върховната Личност, дарява предания с материално щастие, но това не е истинската му милост. Полубоговете, горди с материалното си богатство, молят Бога само за материално щастие, защото не познават нищо по-добро. Но преданите като Прахла̄да Маха̄ра̄джа не желаят материално щастие. И не само щастие, те не желаят дори освобождение от материалното робство, въпреки че човек може да се освободи просто като повтаря святото име на Бога даже с неправилно произношение.
Под Сутала е планетата Тала̄тала, обителта на демона Мая. Покровителстван от Шива, този демон вечно се радва на материално благоденствие, но никога не може да постигне духовно щастие. Под Тала̄тала е планетата Маха̄тала, населена със стоглави и хилядоглави змии. Под Маха̄тала се намира Раса̄тала, а под нея е Па̄та̄ла, където живее Васукӣ заедно с други подобни на него змии.
श्रीशुक उवाच
अधस्तात्सवितुर्योजनायुते स्वर्भानुर्नक्षत्रवच्चरतीत्येके योऽसावमरत्वं ग्रहत्वं चालभत भगवदनुकम्पया स्वयमसुरापसद: सैंहिकेयो ह्यतदर्हस्तस्य तात जन्म कर्माणि चोपरिष्टाद्वक्ष्याम: ॥ १ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
адхаста̄т савитур йоджана̄юте сварбха̄нур накш̣атравач чаратӣтй еке йо 'са̄в амаратвам̇ грахатвам̇ ча̄лабхата бхагавад-анукампая̄ сваям асура̄пасадах̣ саим̇хикейо хй атад-архас тася та̄та джанма карма̄н̣и чопариш̣т̣а̄д вакш̣я̄мах̣.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; адхаста̄тпод; савитух̣слънчевият диск; йоджанамерна единица равна на тринайсет километра; аютедесет хиляди; сварбха̄нух̣планетата Ра̄ху; накш̣атра-ваткато една от звездите; чаратисе върти; ититака; екепознавачите на Пура̄н̣ите; ях̣който; асаутова; амаратвамживот като на полубоговете; грахатвампозиция на главна планета; чаи; алабхатапостигната; бхагават-анукампая̄заради състраданието на Върховната Божествена Личност; сваямлично; асура-апасадах̣най-низшият от асурите; саим̇хикеях̣синът на Сим̇хика̄; хиименно; а-тат-архах̣недостоен за този пост; тасянегово; та̄таскъпи царю; джанмараждане; карма̄н̣идейности; часъщо; упариш̣т̣а̄тпо-нататък; вакш̣я̄мах̣ще обясня.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю, разказвачите на Пура̄н̣ите казват, че на 10 000 йоджани (130 000 километра) под Слънцето се намира планетата Ра̄ху, която се движи като звездите. Божеството на тази планета, син на Сим̇хика̄, е най-отвратителният от всички асури; макар и недостоен да заема поста на полубог или божество на планета, той го е получил по милостта на Върховната Божествена Личност. По-късно ще ти разкажа повече за него.
यददस्तरणेर्मण्डलं प्रतपतस्तद्विस्तरतो योजनायुतमाचक्षते द्वादशसहस्रं सोमस्य त्रयोदशसहस्रं राहोर्य: पर्वणि तद्‌व्य‍वधानकृद्वैरानुबन्ध: सूर्याचन्द्रमसावभिधावति ॥ २ ॥
яд адас таран̣ер ман̣д̣алам̇ пратапатас тад вистарато йоджана̄ютам а̄чакш̣ате два̄даша-сахасрам̇ сомася трайодаша-сахасрам̇ ра̄хор ях̣ парван̣и тад-вявадха̄на-кр̣д ваира̄нубандхах̣ сӯря̄-чандрамаса̄в абхидха̄вати.

Дума по дума

яткоето; адах̣това; таран̣ех̣на Слънцето; ман̣д̣аламглобус; пратапатах̣който вечно излъчва топлина; таттова; вистаратах̣с ширина; йоджанаразстояние от тринайсет километра; аютамдесет хиляди; а̄чакш̣атеопределят; два̄даша-сахасрам20 000 йоджани (260 000 километра); сомасяна Луната; трайодашатрийсет; сахасрамхиляда; ра̄хох̣на планетата Ра̄ху; ях̣който; парван̣ипо повод; тат-вявадха̄на-кр̣ткойто пречеше на Слънцето и Луната, когато се раздаваше нектара; ваира-анубандхах̣чието отношение е враждебно; сӯря̄Слънцето; чандрамасауи Луната; абхидха̄ватитича след тях в нощта на пълнолуние и в деня на новолуние.

Превод

Слънчевото кълбо, постоянен източник на топлина, е с големина 10 000 йоджани (130 000 километра). Луната обхваща 20 000 йоджани (260 000 километра), а Ра̄ху – 30 000 йоджани (390 000 километра). В миналото, когато се е раздавал нектарът, Ра̄ху се опитал да причини раздор между Слънцето и Луната, като се настани между тях. Ра̄ху е враг и на двамата, затова вечно се опитва да затъмни светлината им в деня на новолуние и в нощта на пълнолуние.

Пояснение

Както се казва тук, Слънцето е голямо 10 000 йоджани, а Луната е два пъти по-голяма от него, т.е. 20 000 йоджани. Думата два̄даша значи „два пъти по десет“ или двайсет. Според Виджаядхваджа големината на Ра̄ху трябва да е два пъти повече от тази на Луната, т.е. 40 000 йоджани. В подкрепа на това твърдение, противоречащо на Шрӣмад Бха̄гаватам, той привежда следния цитат: ра̄ху-сома-равӣн̣а̄м̇ ту ман̣д̣ала̄ дви-гун̣октита̄м. Тези думи означават, че Ра̄ху е два пъти по-голям от Луната, а Луната е два пъти по-голяма от Слънцето. Това е заключението на коментатора Виджаядхваджа.
तन्निशम्योभयत्रापि भगवता रक्षणाय प्रयुक्तं सुदर्शनं नाम भागवतं दयितमस्त्रं तत्तेजसा दुर्विषहं मुहु: परिवर्तमानमभ्यवस्थितो मुहूर्तमुद्विजमानश्चकितहृदय आरादेव निवर्तते तदुपरागमिति वदन्ति लोका: ॥ ३ ॥
тан нишамьобхаятра̄пи бхагавата̄ ракш̣ан̣а̄я праюктам̇ сударшанам̇ на̄ма бха̄гаватам̇ дайитам астрам̇ тат теджаса̄ дурвиш̣ахам̇ мухух̣ паривартама̄нам абхявастхито мухӯртам удвиджама̄наш чакита-хр̣дая а̄ра̄д ева нивартате тад упара̄гам ити ваданти лока̄х̣.

Дума по дума

таттова положение; нишамячувайки; убхаятраоколо Слънцето и Луната; апиименно; бхагавата̄Върховната Божествена Личност; ракш̣ан̣а̄яза да ги защити; праюктамизползвано; сударшанамколелото на Кр̣ш̣н̣а; на̄мана име; бха̄гаватамнай-довереният предан; дайитамнай-любимият; астраморъжие; таттова; теджаса̄със сиянието си; дурвиш̣ахамнепоносима топлина; мухух̣многократно; паривартама̄намобикаляйки около Слънцето и Луната; абхявастхитах̣разположен; мухӯртамза една мухӯрта (четиридесет и осем минути); удвиджама̄нах̣чийто ум е пълен с грижи; чакитауплашен; хр̣даях̣в дълбините на сърцето; а̄ра̄тна отдалечено място; еванесъмнено; нивартатебяга; таттова положение; упара̄гамзатъмнение; ититака; вадантиказват; лока̄х̣хората.

Превод

Щом научил от полубоговете на Слънцето и Луната за нападението на Ра̄ху, Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у, изпратил диска си Сударшана чакра, за да ги защити. Сударшана чакра е любимият предан на Бога и се ползва с особената му благосклонност. Изгарящата топлина на сиянието му, поразяваща неотдадените, е непоносима за Ра̄ху и той панически побягва. Когато Ра̄ху пречи на Слънцето или Луната, се наблюдава явлението, наречено затъмнение.

Пояснение

Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у, винаги защитава своите предани, полубоговете. Управляващите полубогове се подчиняват на Бог Виш̣н̣у, въпреки че същевременно желаят и материално сетивно наслаждение. Затова се наричат полубогове, т.е. почти божествени. Макар Ра̄ху да се опитва да нападне Слънцето и Луната, те са под закрилата на Бог Виш̣н̣у. Ра̄ху много се бои от неговата чакра, затова не може да остане пред Слънцето или Луната повече от една мухӯрта (четиридесет и осем минути). Когато той препречи светлината на Слънцето или Луната, настъпва затъмнение. Опитите на земните учени да отидат до Луната са демонични като нападението на Ра̄ху. Естествено, тези опити са обречени на неуспех, защото никой не може така лесно да достигне Луната или Слънцето. И също като нападението на Ра̄ху подобни опити винаги ще се провалят.
ततोऽधस्तात्सिद्धचारणविद्याधराणां सदनानि तावन्मात्र एव ॥ ४ ॥
тато 'дхаста̄т сиддха-ча̄ран̣а-видя̄дхара̄н̣а̄м̇ садана̄ни та̄ван ма̄тра ева.

Дума по дума

татах̣планетата Ра̄ху; адхаста̄тпод; сиддха-ча̄ран̣ана планетите Сиддхалока и Ча̄ран̣алока; видя̄дхара̄н̣а̄ми планетите на видя̄дхарите; садана̄нижилищата; та̄ват ма̄трасамо на такова разстояние (тринайсет хиляди километра); еваименно.

Превод

На 10 000 йоджани (130 000 километра) под Ра̄ху се намират планетите Сиддхалока, Ча̄ран̣алока и Видя̄дхара-лока.

Пояснение

Известно е, че жителите на Сиддхалока, притежаващи по рождение способностите на йогӣте, могат да пътуват от една планета на друга с помощта на естественото си мистично могъщество. Те нямат нужда от самолети и други подобни машини.
ततोऽधस्ताद्यक्षरक्ष: पिशाचप्रेतभूतगणानां विहाराजिरमन्तरिक्षं यावद्वायु: प्रवाति यावन्मेघा उपलभ्यन्ते ॥ ५ ॥
тато 'дхаста̄д якш̣а-ракш̣ах̣-пиша̄ча-прета-бхӯта-ган̣а̄на̄м̇ виха̄ра̄джирам антарикш̣ам̇ я̄вад ва̄юх̣ права̄ти я̄ван мегха̄ упалабхянте.

Дума по дума

татах̣ адхаста̄тпод планетите, населявани от сиддхите, ча̄ран̣ите и видя̄дхарите; якш̣а-ракш̣ах̣-пиша̄ча-прета-бхӯта-ган̣а̄на̄мна якш̣ите, ра̄кш̣асите, пиша̄чите, призраците и др.; виха̄ра-аджираммясто за сетивно наслаждение; антарикш̣амв небето или космическото пространство; я̄ватдокъдето; ва̄юх̣вятърът; права̄тидуха; я̄ватдокъдето; мегха̄х̣облаците; упалабхянтесе виждат.

Превод

Под Видя̄дхара-лока, Ча̄ран̣алока и Сиддхалока в пространството, наречено антарикш̣а, са местата за наслаждение на якш̣ите, ра̄кш̣асите, пиша̄чите, призраците и др. Антарикш̣а се простира дотам, докъдето духа вятърът и облаците плуват в небето. Отвъд това пространство няма повече въздух.
ततोऽधस्ताच्छतयोजनान्तर इयं पृथिवी यावद्धंसभासश्येनसुपर्णादय: पतत्‍त्रिप्रवरा उत्पतन्तीति ॥ ६ ॥
тато 'дхаста̄ч чхата-йоджана̄нтара иям̇ пр̣тхивӣ я̄вад дхам̇са-бха̄са-шйена-супарн̣а̄даях̣ пататтри-правара̄ утпатантӣти.

Дума по дума

татах̣ адхаста̄тпод това; шата-йоджанасто йоджани; антарес интервал; иямтази; пр̣тхивӣпланетата Земя; я̄ватвисоко, колкото; хам̇салебеди; бха̄салешояди; шйенаорли; супарн̣а-а̄даях̣и други птици; пататтри-правара̄х̣най-главните птици; утпатантимогат да летят; ититака.

Превод

А на 100 йоджани (1300 километра) под владенията на якш̣ите и ра̄кш̣асите е разположена планетата Земя. Горната ѝ граница се простира дотам, докъдето могат да летят лебедите, ястребите, орлите и прочие големи птици.
उपवर्णितं भूमेर्यथासन्निवेशावस्थानमवनेरप्यधस्तात् सप्त भूविवरा एकैकशो योजनायुतान्तरेणायामविस्तारेणोपक्‍ल‍ृप्ता अतलं वितलं सुतलं तलातलं महातलं रसातलं पातालमिति ॥ ७ ॥
упаварн̣итам̇ бхӯмер ятха̄-саннивеша̄вастха̄нам аванер апй адхаста̄т сапта бхӯ-вивара̄ екаикашо йоджана̄юта̄нтарен̣а̄я̄ма-виста̄рен̣опакл̣пта̄ аталам̇ виталам̇ суталам̇ тала̄талам̇ маха̄талам̇ раса̄талам̇ па̄та̄лам ити.

Дума по дума

упаварн̣итамказано по-рано; бхӯмех̣на планетата Земя; ятха̄-саннивеша-авастха̄намспоред разположението на различните области; аванех̣Земята; апинесъмнено; адхаста̄тпод; саптаседем; бхӯ-вивара̄х̣други планети; ека-екашах̣в последователност до горната граница на вселената; йоджана-аюта-антарен̣апрез интервал от десет хиляди йоджани; а̄я̄ма-виста̄рен̣ас ширина и дължина; упакл̣пта̄х̣разположени; аталамна име Атала; виталамВитала; суталамСутала; тала̄таламТала̄тала; маха̄таламМаха̄тала; раса̄таламРаса̄тала; па̄та̄ламПа̄та̄ла; ититака.

Превод

Скъпи царю, под Земята се намират седем други планети. Техните имена са Атала, Витала, Сутала, Тала̄тала, Маха̄тала, Раса̄тала и Па̄та̄ла. Вече ти обясних разположението на земната планетарна система. По дължина и ширина седемте нисши планетарни системи са равни на Земята.
एतेषु हि बिलस्वर्गेषु स्वर्गादप्यधिककामभोगैश्वर्यानन्दभूतिविभूतिभि: सुसमृद्धभवनोद्यानाक्रीडविहारेषु दैत्यदानवकाद्रवेया नित्यप्रमुदितानुरक्तकलत्रापत्यबन्धुसुहृदनुचरा गृहपतय ईश्वरादप्यप्रतिहतकामा मायाविनोदा निवसन्ति ॥ ८ ॥
етеш̣у хи била-сваргеш̣у сварга̄д апй адхика-ка̄ма-бхогаишваря̄нанда-бхӯти-вибхӯтибхих̣ сусамр̣ддха-бхаванодя̄на̄крӣд̣а-виха̄реш̣у даитя-да̄нава-ка̄дравея̄ нитя-прамудита̄нуракта-калатра̄патя-бандху-сухр̣д-анучара̄ гр̣ха-патая ӣшвара̄д апй апратихата-ка̄ма̄ ма̄я̄-винода̄ нивасанти.

Дума по дума

етеш̣ув тези; хинесъмнено; била-сваргеш̣унаречени райски светове под Земята; сварга̄тотколкото райските планети; апидори; адхикаголямо количество; ка̄ма-бхогарадост от сетивното наслаждение; аишваря-а̄нандаблаженство, породено от разкоша; бхӯтивлияние; вибхӯтибхих̣от тези неща и богатството; су-самр̣ддхапо-добри; бхаванакъщи; удя̄наградини; а̄крӣд̣а-виха̄реш̣уместа за различни сетивни наслаждения; дайтядемоните; да̄навапризраците; ка̄дравея̄х̣змиите; нитякоито постоянно; прамудитамного щастливи; анурактаот привързаност; калатракъм съпругата; апатядецата; бандхуроднини на семейството; сухр̣тприятели; анучара̄х̣последователи; гр̣ха-патаях̣семейните; ӣшвара̄тот онези, които са по-надарени, например полубоговете; апидори; апратихата-ка̄ма̄х̣чиито похотливи желания не са възпрепятствани от нищо; ма̄я̄илюзорно; винода̄х̣които изпитват щастие; нивасантиживеят.

Превод

В седемте планетарни системи, наричани още райски области под Земята (била-сварга), има красиви къщи, градини и места за развлечение, които превъзхождат дори тези на висшите планети, защото демоните имат много висок критерий за сетивно наслаждение, богатство и влияние. Жителите на тези планети се наричат дайти, да̄нави и на̄ги и повечето от тях са семейни. Техните съпруги, деца, приятели и близки са изцяло погълнати от илюзорното материално щастие. Понякога сетивното наслаждение на полубоговете бива смущавано, но нищо не помрачава радостта от живота за жителите на нисшите планети. Затова те са много привързани към илюзорното си щастие.

Пояснение

Според Прахла̄да Маха̄ра̄джа материалното наслаждение е ма̄я̄-сукха, илюзорно наслаждение. Един ваиш̣н̣ава е дълбоко загрижен за спасението на живите същества от това измамно наслаждение. Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва: ма̄я̄-сукха̄я бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н –  тези глупаци (вимӯд̣хи) мечтаят за материално щастие, което без съмнение е временно. Независимо дали са на райските, нисшите или земните планети, хората, обсебени от временното материално щастие, забравят, че рано или късно материалните закони ще ги заставят да сменят телата си и отново да изпитат страданията на раждането, смъртта, старостта и болестите. В плен на грубия материализъм, те не се интересуват какво ще се случи с тях в следващото им раждане, изцяло заети да се наслаждават колкото се може повече през краткия си живот. Ваиш̣н̣авите правят всичко възможно да изведат такива заблудени материалисти до истинското духовно щастие.
येषु महाराज मयेन मायाविना विनिर्मिता: पुरो नानामणिप्रवरप्रवेकविरचितविचित्रभवनप्राकारगोपुरसभाचैत्यचत्वरायतनादिभिर्नागासुरमिथुनपारावतशुकसारिकाकीर्णकृत्रिमभूमिभिर्विवरेश्वरगृहोत्तमै: समलङ्कृताश्चकासति ॥ ९ ॥
йеш̣у маха̄ра̄джа майена ма̄я̄вина̄ винирмита̄х̣ пуро на̄на̄-ман̣и-правара-правека-вирачита-вичитра-бхавана-пра̄ка̄ра-гопура-сабха̄-чаитя-чатвара̄ятана̄дибхир на̄га̄сура-митхуна-па̄ра̄вата-шука-са̄рика̄кӣрн̣а-кр̣трима-бхӯмибхир виварешвара-гр̣хоттамаих̣ самалан̇кр̣та̄ш чака̄сати.

Дума по дума

йеш̣ув тези нисши планетарни системи; маха̄-ра̄джадостойни царю; майенаот демона Мая; ма̄я̄-вина̄притежаващ големи познания в създаването на материални удобства; винирмита̄х̣построи; пурах̣градове; на̄на̄-ман̣и-правараот скъпоценни камъни; правекапревъзходни; вирачитапострои; вичитрачудни; бхаванакъщи; пра̄ка̄растени; гопурапорти; сабха̄съдебни зали; чайтяхрамове; чатвараучилища; а̄ятана-а̄дибхих̣с хотели или зали за развлечение и др.; на̄гаживи същества със змийски тела; асурадемони, безбожници; митхунаот двойки; па̄ра̄ватагълъби; шукапапагали; са̄рика̄майна (индийски скорец); а̄кӣрн̣анаселени; кр̣тримаизкуствени; бхӯмибхих̣със земи; вивара-ӣшварана господарите на планетите; гр̣ха-уттамаих̣с великолепни палати; самалан̇кр̣та̄х̣украсени; чака̄сатиблестят.

Превод

Скъпи царю, в селенията на била-сварга, наподобяващи райските планети, живее великият демон Мая Да̄нава, талантлив художник и архитект. Той е построил великолепни градове – с прекрасни къщи, крепостни стени, порти, обществени палати, храмове с градини, паркове и хотели. Дворците за господарите на тези планети са изградени с най-редки скъпоценни камъни; те винаги са изпълнени с на̄ги и асури, а навсякъде прелитат гълъби, папагали и други красиви птици. Общо взето тези градове, подражаващи на райските, са много добре планирани и изглеждат много привлекателно.
उद्यानानि चातितरां मनइन्द्रियानन्दिभि: कुसुमफलस्तबकसुभगकिसलयावनतरुचिरविटपविटपिनां लताङ्गालिङ्गितानां श्रीभि: समिथुनविविधविहङ्गमजलाशयानाममलजलपूर्णानां झषकुलोल्लङ्घनक्षुभितनीरनीरजकुमुदकुवलयकह्लारनीलोत्पल लोहितशतपत्रादिवनेषुकृतनिकेतनानामेकविहाराकुलमधुरविविधस्वनादिभिरिन्द्रि-योत्सवैरमरलोकश्रियमतिशयितानि ॥ १० ॥
удя̄на̄ни ча̄титара̄м̇ мана-индрия̄нандибхих̣ кусума-пхала-стабака-субхага-кисалая̄ваната-ручира-вит̣апа-вит̣апина̄м̇ лата̄н̇га̄лин̇гита̄на̄м̇ шрӣбхих̣ самитхуна-вивидха-вихан̇гама-джала̄шая̄на̄м амала-джала-пӯрн̣а̄на̄м̇ джхаш̣акулоллан̇гхана-кш̣убхита-нӣра-нӣраджа-кумуда-кува-лая-кахла̄ра-нӣлотпала-лохита-шатапатра̄ди-ванеш̣у кр̣та-никетана̄на̄м ека-виха̄ра̄кула-мадхура-вивидха-свана̄дибхир индрийотсаваир амара-лока-шриям атишайита̄ни.

Дума по дума

удя̄на̄ниградините и парковете; часъщо; атитара̄ммного; манах̣за ума; индрияи за сетивата; а̄нандибхих̣които предизвикват удоволствие; кусумас цветя; пхалаплодове; стабакагроздове; субхагамного красиви; кисалаямлади клонки; аванатанаведени; ручирапрелестни; вит̣апас клони; вит̣апина̄мдървета; лата̄-ан̇га-а̄лин̇гита̄на̄мобгърнати от ръцете на лианите; шрӣбхих̣от красотата; са-митхунапо двойки; вивидхавидове; вихан̇гамапосещавани от птици; джала-а̄шая̄на̄мна езера; амала-джала-пӯрн̣а̄на̄мпълни с чиста и прозрачна вода; джхаш̣а-кула-уллан̇гханаот скачащи риби; кш̣убхитаразвълнувана; нӣравъв водата; нӣраджалотоси; кумудалилии; кувалаявид цветя; кахла̄равид цветя; нӣла-утпаласини лотоси; лохитачервени; шата-патра-а̄дилотоси, чиито цветове имат сто листа; ванеш̣ув горите; кр̣та-никетана̄на̄мптици, които са свили гнезда; ека-виха̄ра-а̄кулас несмущавано от нищо наслаждение; мадхурамного сладки; вивидхавидове; свана-а̄дибхих̣звуци; индрия-утсаваих̣благоприятни за сетивно наслаждение; амара-лока-шриямкрасотата на жилищата на полубоговете; атишайита̄нипревъзхождащи.

Превод

Живописните паркове и градини в изкуствения рай превъзхождат тези на висшите райски планети. Около стволовете на дърветата се вият лиани, а клоните са натежали от плодове и цветове. Всеки може да бъде омаян от тяхната красота и в ума му да разцъфнат желания за материална наслада. Навсякъде има извори и кристалночисти езера с игриви риби във водата; с лилии, кувалаи, кахла̄ри, сини и червени лотоси. Чакрава̄ки и други водни птици по двойки свиват гнезда в езерата и от блаженство издават сладки мелодични звуци, подбуждащи към наслаждение на сетивата.
यत्र ह वाव न भयमहोरात्रादिभि: कालविभागैरुपलक्ष्यते ॥ ११ ॥
ятра ха ва̄ва на бхаям ахо-ра̄тра̄дибхих̣ ка̄ла-вибха̄гаир упалакш̣яте.

Дума по дума

ятракъдето; ха ва̄ванесъмнено; нане; бхаямстрах; ахах̣-ра̄тра-а̄дибхих̣заради дните и нощите; ка̄ла-вибха̄гаих̣деленията на времето; упалакш̣ятесе усеща.

Превод

Тъй като слънчевата светлина не достига до тези планети, времето не се дели на дни и нощи и страхът, предизвикван от времето, не съществува.
यत्र हि महाहिप्रवरशिरोमणय: सर्वं तम: प्रबाधन्ते ॥ १२ ॥
ятра хи маха̄хи-правара-широ-ман̣аях̣ сарвам̇ тамах̣ праба̄дханте.

Дума по дума

ятракъдето; хиименно; маха̄-ахиголеми змии; праваранай-хубавите; ширах̣-ман̣аях̣скъпоценните камъни по качулките; сарвамвсичкия; тамах̣мрак; праба̄дхантеразпръскват.

Превод

Там живеят големи змии със скъпоценни камъни по качулките и тяхното сияние разпръсква мрака във всички посоки.
न वा एतेषु वसतां दिव्यौषधिरसरसायनान्नपानस्‍नानादिभिराधयो व्याधयो वलीपलितजरादयश्च देहवैवर्ण्यदौर्गन्ध्यस्वेदक्लमग्लानिरिति वयोऽवस्थाश्च भवन्ति ॥ १३ ॥
на ва̄ етеш̣у васата̄м̇ дивяуш̣адхи-раса-раса̄яна̄нна-па̄на-сна̄на̄дибхир а̄дхайо вя̄дхайо валӣ-палита-джара̄даяш ча деха-ваиварн̣я-даургандхя-сведа-клама-гла̄нир ити вайо 'вастха̄ш ча бхаванти.

Дума по дума

нане; ва̄или; етеш̣ув тези планети; васата̄мна тези, които живеят; дивячудотворни; ауш̣адхибилки; расасокове; раса̄янаи отвари; аннакато ядат; па̄напиейки; сна̄на-а̄дибхих̣къпейки се и пр.; а̄дхаях̣безпокойства; вя̄дхаях̣болести; валӣбръчки; палитапосивяла коса; джара̄старост; а̄даях̣и пр.; чаи; деха-ваиварн̣япомръкване на свежестта на тялото; даургандхялоша миризма; сведапот; кламаумора; гла̄них̣липса на енергия; ититака; ваях̣ авастха̄х̣страдания заради напреднала старост; чаи; бхавантиса.

Превод

Жителите на тези планети пият сокове и отвари от чудодейни билки и се къпят в тях, затова не изпитват безпокойство и не страдат от болести. Косите им не посивяват, кожата им не се сбръчква, телата им не загубват нито силата, нито свежестта си. Потта им не мирише лошо, те не изпитват умора и запазват своята енергия и жизненост дори в старостта.
न हि तेषां कल्याणानां प्रभवति कुतश्चन मृत्युर्विना भगवत्तेजसश्चक्रापदेशात् ॥ १४ ॥
на хи теш̣а̄м̇ каля̄н̣а̄на̄м̇ прабхавати куташчана мр̣тюр вина̄ бхагават-теджасаш чакра̄падеша̄т.

Дума по дума

на хине; теш̣а̄мна тях; каля̄н̣а̄на̄мкоито са по природа щастливи; прабхаватимогат да повлияят; куташчанаотникъде; мр̣тюх̣смърт; вина̄освен; бхагават-теджасах̣на енергията на Върховната Божествена Личност; чакра-ападеша̄тот оръжието Сударшана чакра..

Превод

Те живеят щастливо и не се боят от смъртта освен под формата ѝ на фактора време – сиянието от Сударшана чакра на Върховната Божествена Личност.

Пояснение

Това е недостатъкът на материалното съществуване. Всичко в подземния рай е устроено прекрасно – там има великолепни жилища и красива природа, обитателите на тези земи не изпитват нито телесни, нито психически страдания, но въпреки това трябва да се родят отново в зависимост от кармата си. Хората с ограничени умове не разбират този недостатък на материалистичната цивилизация, насочена към материален комфорт. Дори да направи жизнените условия много приятни за сетивата си, все някой ден човек ще трябва да посрещне смъртта. Демоничните личности са готови на всичко, за да подобрят своя живот, но не могат да избегнат смъртта. Могъщият Сударшана чакра слага край на материалното им щастие.
यस्मिन् प्रविष्टेऽसुरवधूनां प्राय: पुंसवनानि भयादेव स्रवन्ति पतन्ति च ॥ १५ ॥
ясмин правиш̣т̣е 'сура-вадхӯна̄м̇ пра̄ях̣ пум̇савана̄ни бхая̄д ева сраванти патанти ча.

Дума по дума

ясминкъдето; правиш̣т̣екогато влезе; асура-вадхӯна̄мна жените на демоните; пра̄ях̣почти винаги; пум̇савана̄низародиши; бхая̄тот страх; еванесъмнено; сравантиизплъзват се; патантипадат; чаи.

Превод

Когато дискът Сударшана се появи в тези владения, бременните жени на демоните помятат от страх пред сиянието му.
अथातले मयपुत्रोऽसुरो बलो निवसति येन ह वा इह सृष्टा: षण्णवतिर्माया: काश्चनाद्यापि मायाविनो धारयन्ति यस्य च जृम्भमाणस्य मुखतस्त्रय: स्त्रीगणा उदपद्यन्त स्वैरिण्य: कामिन्य: पुंश्चल्य इति या वै बिलायनं प्रविष्टं पुरुषं रसेन हाटकाख्येन साधयित्वा स्वविलासावलोकनानुरागस्मितसंलापोपगूहनादिभि: स्वैरं किल रमयन्ति यस्मिन्नुपयुक्ते पुरुष ईश्वरोऽहं सिद्धोऽहमित्ययुतमहागजबलमात्मानमभिमन्यमान: कत्थते मदान्ध इव ॥ १६ ॥
атха̄тале мая-путро 'суро бало нивасати йена ха ва̄ иха ср̣ш̣т̣а̄х̣ ш̣ан̣-н̣аватир ма̄я̄х̣ ка̄шчана̄дя̄пи ма̄я̄вино дха̄раянти яся ча джр̣мбхама̄н̣ася мукхатас траях̣ стрӣ-ган̣а̄ удападянта сваирин̣ях̣ ка̄минях̣ пум̇шчаля ити я̄ ваи била̄янам̇ правиш̣т̣ам̇ пуруш̣ам̇ расена ха̄т̣ака̄кхйена са̄дхайитва̄ сва-вила̄са̄валокана̄нура̄га-смита-сам̇ла̄попагӯхана̄дибхих̣ сваирам̇ кила рамаянти ясминн упаюкте пуруш̣а ӣшваро 'хам̇ сиддхо 'хам итй аюта-маха̄-гаджа-балам а̄тма̄нам абхиманяма̄нах̣ каттхате мада̄ндха ива.

Дума по дума

атхасега; аталена планетата Атала; мая-путрах̣ асурах̣демоничният син на Мая; балах̣Бала; нивасатиживее; йенаот когото; ха ва̄именно; ихав това; ср̣ш̣т̣а̄х̣разпространи; ш̣ат̣-н̣аватих̣деветдесет и шест; ма̄я̄х̣вида илюзия; ка̄шчананякои; адя апидори днес; ма̄я̄-винах̣тези, които знаят да правят магии (например да материализират злато); дха̄раянтиизползват; ясяна когото; часъщо; джр̣мбхама̄н̣асякато се прозяваше; мукхатах̣от устата; траях̣три; стрӣ-ган̣а̄х̣вида жени; удападянтабяха създадени; сваирин̣ях̣сваирин̣ӣ (жена, която се омъжва за мъж от нейната класа); ка̄минях̣ка̄мин̣ӣ (похотлива жена, която се омъжва за мъж от коя да е класа); пум̇шчалях̣пум̇шчалӣ (жена, която иска да сменя много съпрузи); ититака; я̄х̣който; ваинесъмнено; била-аянамнисшите планети; правиш̣т̣ампрониквайки; пуруш̣аммъж; расенасъс сок; ха̄т̣ака-а̄кхйенаот упойващата билка ха̄т̣ака; са̄дхайитва̄давайки сексуална сила; сва-вила̄саза собствено сетивно наслаждение; авалоканас погледи; анура̄гапохотливи; смитас усмивки; сам̇ла̄пас думи; упагӯхана-а̄дибхих̣и с прегръдки; сваирамзаради собственото им желание; килаименно; рамаянтинаслаждават се на секс; ясминкойто; упаюктеизползван; пуруш̣ах̣мъж; ӣшварах̣ ахамаз съм най-могъщият човек; сиддхах̣ ахамаз съм най-великият и най-издигнатият; ититака; аютадесет хиляди; маха̄-гаджаголеми слонове; баламсилата; а̄тма̄намсебе си; абхиманяма̄нах̣обладан от гордост; каттхатеказват; мада-андхах̣заслепен от мания за величие; ивакато.

Превод

Скъпи царю, сега ще ти опиша една по една нисшите планетарни системи, като започна с Атала. Там живее демонът Бала, син на Мая Да̄нава, който е сътворил деветдесет и шест вида мистични сили. Някои псевдойоги и сва̄мӣ и днес използват това мистично могъщество, за да мамят хората. От прозявката си Бала създаде три вида жени: сваирин̣ӣ, ка̄мин̣ӣ и пум̇шчалӣ. Сваирин̣ӣте се омъжват за мъже от своето съсловие, ка̄мин̣ӣте приемат мъже от всяко съсловие, а пум̇шчалӣте често сменят съпрузите си. Ако някой мъж попадне на планетата Атала, жените го пленяват и принуждават да пие омайваща напитка от билката ха̄т̣ака (хашиш). Този опиат го изпълва с голяма сексуална сила, която жените използват за забавление. Жената съблазнява мъжа с игриви погледи, нежни думи, любовни усмивки и прегръдки; прелъстява го и така постига пълно задоволство. Заради нарасналата си сексуална мощ, мъжът си въобразява, че е съвършен и по-могъщ от десет хиляди слона. Заблуден и опиянен от мания за величие, той се мисли за Бог и забравя близката смърт.
ततोऽधस्ताद्वितले हरो भगवान् हाटकेश्वर: स्वपार्षदभूतगणावृत: प्रजापतिसर्गोपबृंहणाय भवो भवान्या सह मिथुनीभूत आस्ते यत: प्रवृत्ता सरित्प्रवरा हाटकी नाम भवयोर्वीर्येण यत्र चित्रभानुर्मातरिश्वना समिध्यमान ओजसा पिबति तन्निष्ठ्यूतं हाटकाख्यं सुवर्णं भूषणेनासुरेन्द्रावरोधेषु पुरुषा: सह पुरुषीभिर्धारयन्ति ॥ १७ ॥
тато 'дхаста̄д витале харо бхагава̄н ха̄т̣акешварах̣ сва-па̄рш̣ада-бхӯта-ган̣а̄вр̣тах̣ праджа̄пати-саргопабр̣м̇хан̣а̄я бхаво бхава̄ня̄ саха митхунӣ-бхӯта а̄сте ятах̣ правр̣тта̄ сарит-правара̄ ха̄т̣акӣ на̄ма бхавайор вӣрйен̣а ятра читрабха̄нур ма̄таришвана̄ самидхяма̄на оджаса̄ пибати тан ниш̣т̣хю̄там̇ ха̄т̣ака̄кхям̇ суварн̣ам̇ бхӯш̣ан̣ена̄сурендра̄вародхеш̣у пуруш̣а̄х̣ саха пуруш̣ӣбхир дха̄раянти.

Дума по дума

татах̣планетата Атала; адхаста̄тпод; виталена планетата; харах̣Шива; бхагава̄ннай-могъщата личност; ха̄т̣акешварах̣господарят на златото; сва-па̄рш̣адасъс спътниците си; бхӯта-ган̣акоито са призраци; а̄вр̣тах̣заобиколен; праджа̄пати-саргана творението на Брахма̄; упабр̣м̇хан̣а̄яда умножи населението; бхавах̣Шива; бхава̄ня̄ сахасъс съпругата си Бхава̄нӣ; митхунӣ-бхӯтах̣по време на секс; а̄стеостава; ятах̣от тази планета (Витала); правр̣тта̄извираща; сарит-правара̄голяма река; ха̄т̣акӣХа̄т̣акӣ; на̄мана име; бхавайох̣ вӣрйен̣аот семето на Шива и яйцеклетката на Бхава̄нӣ; ятракъдето; читра-бха̄нух̣божеството на огъня; ма̄таришвана̄от вятъра; самидхяма̄нах̣разпален; оджаса̄с голяма сила; пибатипие; таттова; ниш̣т̣хю̄тамизплюва със съскащ звук; ха̄т̣ака-а̄кхямна име ха̄т̣ака; суварн̣амзлато; бхӯш̣ан̣енас украшения; асура-индрана великите асури; авародхеш̣ув домовете; пуруш̣а̄х̣мъжете; сахас; пуруш̣ӣбхих̣техните съпруги и жени; дха̄раянтиносят.

Превод

Под Атала се намира планетата Витала; там живее Шива, господарят на златните рудници, заедно със своите придружители – духове и други подобни създания. Прародителят Шива влиза в интимни отношения с прамайката Бхава̄нӣ, за да създаде живи същества и от смесването на животворните им течности се ражда реката Ха̄т̣акӣ. Раздухваният от вятъра огън пие от тази река и щом течността започне да ври, той я изплюва, а тя се превръща в злато, наречено ха̄т̣ака. Демоните, обитаващи планетата, и техните съпруги носят украшения от това злато и се наслаждават на живота.

Пояснение

Когато Бхава и Бхава̄нӣ – Шива и неговата съпруга – се свързват интимно, емулсията от техните полови течности създава вещество, което при нагряване с огън се превръща в злато. Известно е, че алхимиците от Средновековието са се опитвали да получат злато от прости метали, а Шрӣла Сана̄тана Госва̄мӣ също отбелязва, че злато може да се получи от бронз и живак. Той споменава това във връзка с брахминско посвещение на хора от нисшите класи:
ятха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ я̄ти
ка̄м̇сям̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкш̣а̄-видха̄нена

двиджатвам̇ джа̄яте нр̣н̣а̄м
„Както кам̇са, бронзът, обработен с живак, може да се превърне в злато, така и човекът с нисш произход може да стане бра̄хман̣а след автентично посвещение във ваиш̣н̣ава традицията“. Международното общество за Кришна съзнание се опитва да направи от млеччхи и явани истински бра̄хман̣и, като им дава посвещение и ги задължава да се въздържат от месоядство, алкохол и опиати, непозволен секс и хазарт. Ако сложи край на тези четири греховни принципа и повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, човек може да стане чист бра̄хман̣а чрез автентичния процес на посвещението. Това е мнението на Шрӣла Сана̄тана Госва̄мӣ.
Думите му могат да ни подскажат и друго. Ако се научим как да съединяваме по химичен път живак и бронз с подходящо нагряване и разтапяне, ще можем много евтино да произвеждаме злато. Вероятно средновековните алхимици не са имали точни указания, затова опитите им са били неуспешни.
ततोऽधस्तात्सुतले उदारश्रवा: पुण्यश्लोको विरोचनात्मजो बलिर्भगवता महेन्द्रस्य प्रियं
चिकीर्षमाणेनादितेर्लब्धकायो भूत्वा वटुवामनरूपेण पराक्षिप्तलोकत्रयो भगवदनुकम्पयैव पुन: प्रवेशित
इन्द्रादिष्वविद्यमानया सुसमृद्धया श्रियाभिजुष्ट: स्वधर्मेणाराधयंस्तमेव भगवन्तमाराधनीयमपगतसाध्वस
आस्तेऽधुनापि ॥ १८ ॥
тато 'дхаста̄т сутале уда̄ра-шрава̄х̣ пун̣я-шлоко вирочана̄тмаджо балир бхагавата̄ махендрася приям̇ чикӣрш̣ама̄н̣ена̄дитер лабдха-ка̄йо бхӯтва̄ ват̣у-ва̄мана-рӯпен̣а пара̄кш̣ипта-лока-трайо бхагавад-анукампаяива пунах̣ правешита индра̄диш̣в авидяма̄ная̄ сусамр̣ддхая̄ шрия̄бхиджуш̣т̣ах̣ сва-дхармен̣а̄ра̄дхаям̇с там ева бхагавантам а̄ра̄дханӣям апагата-са̄дхваса а̄сте 'дхуна̄пи.

Дума по дума

татах̣ адхаста̄тпод планетата Витала; суталена планетата Сутала; уда̄ра-шрава̄х̣много прочут; пун̣я-шлоках̣много благочестив и духовно извисен; вирочана-а̄тмаджах̣синът на Вирочана; балих̣Бали Маха̄ра̄джа; бхагавата̄от Върховната Божествена Личност; маха̄-индрасяна небесния цар Индра; приямдобруването; чикӣрш̣ама̄н̣енажелаейки да направи; а̄дитех̣от Адити; лабдха-ка̄ях̣получил тялото си; бхӯтва̄явявайки се; ват̣убрахмача̄ри; ва̄мана-рӯпен̣ав образа на джудже; пара̄кш̣иптаотне; лока-траях̣трите свята; бхагават-анукампая̄по безпричинната милост на Върховната Божествена Личност; еванесъмнено; пунах̣отново; правешитах̣накара да влезе; индра-а̄диш̣удори сред полубогове като небесния цар; авидяма̄ная̄несъществуващ; сусамр̣ддхая̄получил такова необикновено богатство; шрия̄с добра участ; абхиджуш̣т̣ах̣благословен; сва-дхармен̣акато извършва предано служене; а̄ра̄дхаянпокланящ се; тамна него; еванесъмнено; бхагавантамВърховната Божествена Личност; а̄ра̄дханӣямнай-достойният за почит; апагата-са̄дхвасах̣без страх; а̄стеостава; адхуна̄ апидори днес.

Превод

Под Витала се намира планетата Сутала, където и досега живее великият син на Маха̄ра̄джа Вирочана, Бали Маха̄ра̄джа, прочут като най-благочестивия цар. За да помогне на небесния цар Индра, Бог Виш̣н̣у се яви пред Бали Маха̄ра̄джа в образа на джудже брахмача̄ри, син на Адити и го измами – молейки само за три стъпки земя, Той му отне всичките три свята. Много доволен, че Бали Маха̄ра̄джа отдаде цялата си собственост, Бог му върна царството и го направи по-богат от цар Индра. И днес на планетата Сутала Бали Маха̄ра̄джа продължава да служи с преданост на Върховната Божествена Личност.

Пояснение

Едно от имената на Бога, Върховната Личност, е Уттамашлока, „обожаваният с най-отбрани санскритски стихове“, а неговите предани като Бали Маха̄ра̄джа са почитани с пун̣я-шлока – стихове, които ни правят по-благочестиви. Бали Маха̄ра̄джа предложил всичко на Бога – богатство, царство и дори тялото си (сарва̄тма-ниведане балих̣). Върховният се явил пред него като бра̄хман̣а просяк и царят му дал всичко, което имал. Но Бали Маха̄ра̄джа не обеднял; като подарил цялото си имущество на Върховната Божествена Личност, той станал истински предан и с Божията благословия си върнал всичко. По същия начин тези, които подпомагат с дарения дейностите на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, никога няма да загубят – те ще си върнат богатството с благословията на Бог Кр̣ш̣н̣а. А тези, които събират дарения от името на Международното общество за Кришна съзнание, не бива да използват дори една стотинка от събраното за нещо друго освен трансцендентално любовно служене на Бога.
नो एवैतत्साक्षात्कारो भूमिदानस्य यत्तद्भ‍गवत्यशेषजीवनिकायानां जीवभूतात्मभूते परमात्मनि वासुदेवे तीर्थतमे पात्र उपपन्ने परया श्रद्धया परमादरसमाहितमनसा सम्प्रतिपादितस्य साक्षादपवर्गद्वारस्य यद्ब‍िलनिलयैश्वर्यम् ॥ १९ ॥
но еваитат са̄кш̣а̄тка̄ро бхӯми-да̄нася ят тад бхагаватй ашеш̣а-джӣва-ника̄я̄на̄м̇ джӣва-бхӯта̄тма-бхӯте парама̄тмани ва̄судеве тӣртхатаме па̄тра упапанне парая̄ шраддхая̄ парама̄дара-сама̄хита-манаса̄ сампратипа̄дитася са̄кш̣а̄д апаварга-два̄рася яд била-нилаяишварям.

Дума по дума

ноне; еванаистина; етаттова; са̄кш̣а̄тка̄рах̣прекият резултат; бхӯми-да̄насяот подаряване на земя; яткоето; таттова; бхагаватина Върховната Божествена Личност; ашеш̣а-джӣва-ника̄я̄на̄мбезброй живи същества; джӣва-бхӯта-а̄тма-бхӯтекойто е животът и Свръхдушата; парама-а̄тманивърховният властелин; ва̄судевеБог Ва̄судева (Кр̣ш̣н̣а); тӣртха-тамекойто е най-великото от всички места на поклонение; па̄тренай-достойният получател; упапаннеобърнал се към; парая̄с най-голяма; шраддхая̄вяра; парама-а̄дарас голямо уважение; сама̄хита-манаса̄със съсредоточен ум; сампратипа̄дитасякойто бе даден; са̄кш̣а̄тпряко; апаварга-два̄расявратата на освобождението; яткоето; била-нилаяна била-сварга, изкуствения рай; аишварямбогатството.

Превод

Скъпи царю, Бали Маха̄ра̄джа подари цялото си имущество на Върховната Божествена Личност, Ва̄манадева, но не бива да мислим, че той заживя във великолепие и разкош на била-сварга заради щедрия си подарък. Върховният Бог, източникът на живите същества, пребивава у всекиго като доброжелателната Свръхдуша и определя дали живото същество ще се наслаждава, или ще страда в материалния свят. Бали Маха̄ра̄джа изпита искрено възхищение пред трансценденталните качества на Бога, затова предложи всичко в неговите лотосови нозе. Но целта му не бе да спечели материална награда, а да стане чист предан. За чистия предан вратите на освобождението се отварят сами.

Не бива да смятаме, че Бали Маха̄ра̄джа получил огромно материално богатство само заради своето дарение. Чистият, изпълнен с любов предан, също може да бъде благословен с добро материално положение по волята на Върховния, но това богатство не е резултат от преданото му служене. Действителният резултат от преданото служене е пробуждане на вечна, чиста любов към Върховната Божествена Личност.
यस्य ह वाव क्षुतपतनप्रस्खलनादिषु विवश: सकृन्नामाभिगृणन् पुरुष: कर्मबन्धनमञ्जसा विधुनोति यस्य हैव प्रतिबाधनं मुमुक्षवोऽन्यथैवोपलभन्ते ॥ २० ॥
яся ха ва̄ва кш̣ута-патана-праскхалана̄диш̣у вивашах̣ сакр̣н на̄ма̄бхигр̣н̣ан пуруш̣ах̣ карма-бандханам ан̃джаса̄ видхуноти яся хаива пратиба̄дханам̇ мумукш̣аво 'нятхаивопалабханте.

Дума по дума

ясяна когото; ха ва̄ванаистина; кш̣утаизпитвайки глад; патанападайки; праскхалана-а̄диш̣упрепъвайки се и пр.; вивашах̣безпомощен; сакр̣тведнъж; на̄ма абхигр̣н̣анизричайки святото име на Бога; пуруш̣ах̣човек; карма-бандханамробството на плодоносните дейности; ан̃джаса̄напълно; видхунотипречиства; ясяот което; ханесъмнено; евапо този начин; пратиба̄дханамсъпротивлението; мумукш̣авах̣желаещите освобождение; анятха̄иначе; еванесъмнено; упалабхантесе опитват да постигнат.

Превод

Ако някой, измъчен от глад, пропаднал или объркан, изрече святото име на Бога дори само веднъж – с желание или неохотно, той незабавно бива освободен от последиците на миналите си деяния. Кармӣте, затънали в материални дейности, се натъкват на много трудности по пътя на мистичната йога и прочие начинания, за да постигнат същата свобода.

Пояснение

Не е вярно, че човек трябва да предложи материалните си притежания на Върховната Божествена Личност и да бъде свободен, преди да започне предано служене. Преданият постига освобождение, без да полага отделни усилия за това. Бали Маха̄ра̄джа не получил обратно цялото си имущество само защото го подарил на Бога. Човек, който става предан, свободен от материални желания и подбуди, приема всички благоприятни възможности, материални и духовни, като благословии от Бога; така нищо не пречи на служенето му. Бхукти, материалното наслаждение, и мукти, освобождението, са странични резултати от преданото служене. Преданият не е длъжен да прави специални усилия, за да постигне мукти. Шрӣла Билваман̇гала Т̣ха̄кура е казал: муктих̣ сваям̇ мукулита̄н̃джали севате 'сма̄н – чистият предан на Бога не се стреми към мукти, защото мукти е винаги на неговите услуги.
В тази връзка можем да цитираме Чайтаня чарита̄мр̣та (Антя, 3.177 – 188), където Харида̄са Т̣ха̄кура потвърждава ефекта от повтарянето на святото име:
кеха бале – 'на̄ма хаите хая па̄па-кш̣ая'
кеха бале – 'на̄ма хаите джӣвера мокш̣а хая'
Някои твърдят, че като повтаря святото име на Бога, човек се освобождава от последиците на греховния си живот, а други казват, че се освобождава от материалното робство.
харида̄са кахена, – 'на̄мера еи дуи пхала ная
на̄мера пхале кр̣ш̣н̣а-паде према упаджая
Ала Харида̄са Т̣ха̄кура казал, че резултатът от повтарянето на святото име не е освобождение от материалното робство или от греховните последици. Истинският резултат от повтарянето на Божието име е пробуждане на забравеното Кр̣ш̣н̣а съзнание, любовното служене на Бога.
а̄нуш̣ан̇гика пхала на̄мера – 'мукти', 'па̄па-на̄ша'
та̄ха̄ра др̣ш̣т̣а̄нта яичхе сӯрйера прака̄ша
Харида̄са Т̣ха̄кура обяснил, че освобождението и премахването на последиците от греховна дейност са само странични ефекти от повтарянето на святото име. Ако повтаряме правилно святото име, ще се издигнем до любовно служене на Върховната Божествена Личност. Харида̄са Т̣ха̄кура сравнил могъществото на святото име със слънчевата светлина.
еи шлокера артха кара пан̣д̣итера ган̣а
сабе кахе, – 'туми каха артха-виваран̣а'
Той цитирал един стих пред присъстващите учени личности, а те го помолили да обясни смисъла му.
харида̄са кахена, – 'яичхе сӯрйера удая
удая на̄ хаите а̄рамбхе тамера хая кш̣ая
Харида̄са Т̣ха̄кура казал, че с изгрева си слънцето разпръсква нощния мрак, преди светлината му да бъде видяна.
чаура-прета-ра̄кш̣аса̄дира бхая хая на̄ша
удая хаиле дхарма-карма-а̄ди парака̄ша
Още преди изгрева светлината на зората прогонва страха от нощни злодеи – крадци, духове и ра̄кш̣аси – и когато самото слънце се появи, хората подхващат своите занимания.
аичхе на̄модая̄рамбхе па̄па-а̄дира кш̣ая
удая каиле кр̣ш̣н̣а-паде хая премодая
По същия начин дори да повтаря святото име неправилно, човек бива освободен от греховни последици, а когато започне да го повтаря правилно, развива любов към Кр̣ш̣н̣а.
'мукти' туччха-пхала хая на̄ма̄бха̄са хаите
йе мукти бхакта на̄ лая, се кр̣ш̣н̣а ча̄хе дите
Преданият никога не приема мукти, дори Кр̣ш̣н̣а да му го предложи. Мукти, освобождението от греховни последици, се постига дори с на̄ма̄бха̄са, проблясъка от светлината на святото име.
Равнището на̄ма̄бха̄са е между на̄ма-апара̄дха, тоест повтаряне на святото име с оскърбления, и чистото повтаряне. Има три равнища при повтарянето на святото име на Бога. Тези, които се намират на първото равнище, допускат десет вида оскърбления. На второто равнище, на̄ма̄бха̄са, оскърбленията са почти изчезнали и лека-полека започва чистото повтаряне. На третото равнище, когато човек повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а без да допуска оскърбления, у него веднага се пробужда любовта към Кр̣ш̣н̣а. Това е съвършенството.
तद्भ‍क्तानामात्मवतां सर्वेषामात्मन्यात्मद आत्मतयैव ॥ २१ ॥
тад бхакта̄на̄м а̄тмавата̄м̇ сарвеш̣а̄м а̄тманй а̄тмада а̄тматаяива.

Дума по дума

таттова; бхакта̄на̄мна великите предани; а̄тма-вата̄мна себепознали се личности като Санака и Сана̄тана; сарвеш̣а̄мна всички; а̄тманина Върховния Бог, който е душата; а̄тма-декойто се раздава без остатък; а̄тматая̄който е Върховната Душа, Парама̄тма̄; еваименно.

Превод

Върховната Божествена Личност, Свръхдушата във всяко сърце, се раздава на своите предани като На̄рада Муни. Казано другояче, Бог дарява такива предани с чиста любов и се отдава на тези, които го обичат истински. Четиримата Кума̄ри и други велики йогӣ мистици, постигнали себепознание, също изпитват голямо трансцендентално блаженство, щом осъзнаят Свръхдушата в себе си.

Пояснение

Върховният станал страж при портите на Бали Маха̄ра̄джа не защото царят му отдал всичко, а заради неговата възвишена любов към Бога.
न वै भगवान्नूनममुष्यानुजग्राह यदुत पुनरात्मानुस्मृतिमोषणं मायामयभोगैश्वर्यमेवातनुतेति ॥ २२ ॥
на ваи бхагава̄н нӯнам амуш̣я̄нуджагра̄ха яд ута пунар а̄тма̄нусмр̣ти-мош̣ан̣ам̇ ма̄я̄мая-бхогаишварям ева̄танутети.

Дума по дума

нане; ваиименно; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; нӯнамнесъмнено; амуш̣яна Бали Маха̄ра̄джа; ануджагра̄хапрояви благоволението си; ятзащото; утабезспорно; пунах̣отново; а̄тма-анусмр̣типомненето на Върховната Божествена Личност; мош̣ан̣амкоето лишава човек; ма̄я̄-маясвойство на Ма̄я̄; бхога-аишварямматериалното богатство; еванесъмнено; а̄танутапроявено; ититака.

Превод

Бог, Върховната Личност, не възнагради Бали Маха̄ра̄джа с материално щастие и богатство, защото те карат човек да забрави любовното предано служене. Резултатът от това богатство е невъзможността да съсредоточиш ума си върху Върховната Божествена Личност.

Пояснение

Има два вида богатство. Едното е материално, следствие от кармата, а другото е духовно. Отдадената душа, която изцяло се уповава на Върховната Божествена Личност, не желае материално богатство за сетивно наслаждение. Ето защо, ако един чист предан притежава необикновено материално богатство, то не се дължи на неговата карма, а на бхакти. С други думи, Върховният иска да го улесни в служенето му. Бог проявява особената си милост към начинаещия предан, като го превръща в бедняк. Това е милост, защото, ако начинаещият стане богат, ще забрави служенето на Бога. Но ако напредналият получи богатство от Върховния, то не е материално богатство, а духовна възможност. Материалното богатство, предоставено на полубоговете, ги кара да забравят Бога, но Бали Маха̄ра̄джа получил богатство, за да продължи служенето си, недокоснато от ма̄я̄.
यत्तद्भ‍गवतानधिगतान्योपायेन याच्ञाच्छलेनापहृतस्वशरीरावशेषितलोकत्रयो वरुणपाशैश्च सम्प्रतिमुक्तो गिरिदर्यां चापविद्ध इति होवाच ॥ २३ ॥
ят тад бхагавата̄надхигата̄ньопа̄йена я̄чн̃а̄-ччхалена̄пахр̣та-сва-шарӣра̄вашеш̣ита-лока-трайо варун̣а-па̄шаиш ча сампратимукто гири-даря̄м̇ ча̄павиддха ити хова̄ча.

Дума по дума

яткоето; таттова; бхагавата̄от Върховната Божествена Личност; анадхигата-аня-упа̄йенакойто не може да бъде възприет по друг начин; я̄чн̃а̄-чхаленахитрината да помоли за милостиня; апахр̣таотнето; сва-шарӣра-авашеш̣итасамо тялото му бе останало; лока-траях̣трите свята; варун̣а-па̄шаих̣с въжетата на Варун̣а; чаи; сампратимуктах̣овързан; гири-даря̄мв планинска пещера; чаи; апавиддхах̣затворен; ититака; хаименно; ува̄чаказа.

Превод

Щом видя, че няма друг начин да отнеме имуществото на Бали Маха̄ра̄джа, Върховната Божествена Личност реши да го измами – помоли го за милостиня и така му отне трите свята. Накрая му остана само тялото, но Върховният все още не беше доволен. Той хвана Бали Маха̄ра̄джа, овърза го с въжетата на Варун̣а и го затвори в една планинска пещера. Макар да бе загубил всичките си притежания, захвърлен в пещерата, Бали Маха̄ра̄джа беше толкова велик предан, че каза следното.
नूनं बतायं भगवानर्थेषु न निष्णातो योऽसाविन्द्रो यस्य सचिवो मन्त्राय वृत एकान्ततो बृहस्पतिस्तमतिहाय स्वयमुपेन्द्रेणात्मानमयाचतात्मनश्चाशिषो नो एव तद्दास्यमतिगम्भीरवयस: कालस्य मन्वन्तरपरिवृत्तं कियल्लोकत्रयमिदम् ॥ २४ ॥
нӯнам̇ бата̄ям̇ бхагава̄н артхеш̣у на ниш̣н̣а̄то йо 'са̄в индро яся сачиво мантра̄я вр̣та ека̄нтато бр̣хаспатис там атиха̄я сваям упендрен̣а̄тма̄нам ая̄чата̄тманаш ча̄шиш̣о но ева тад-да̄сям ати-гамбхӣра-ваясах̣ ка̄лася манвантара-паривр̣ттам̇ киял лока-траям идам.

Дума по дума

нӯнамнесъмнено; батауви; аямтова; бхагава̄нмного учен; артхеш̣упо отношение на личния интерес; нане; ниш̣н̣а̄тах̣много опитен; ях̣който; асаунебесният цар; индрах̣Индра; ясяна когото; сачивах̣първият министър; мантра̄яза наставления; вр̣тах̣избран; ека̄нтатах̣единствен; бр̣хаспатих̣на име Бр̣хаспати; тамнего; атиха̄япренебрегвайки; сваямлично; упендрен̣ачрез Упендра (Бог Ва̄манадева); а̄тма̄намаз; ая̄чатапомолен; а̄тманах̣за него; чаи; а̄шиш̣ах̣благословии (трите свята); ноне; еванесъмнено; тат-да̄сямлюбовното служене на Бога; атимного; гамбхӣра-ваясах̣с необикновена продължителност; ка̄ласяна време; манвантара-паривр̣ттампроменяно в края на живота на Ману; кияткаква е ползата от; лока-траямтрите свята; идамтези.

Превод

Колко е жалко, че образованият и могъщ небесен цар Индра, който избра Бр̣хаспати за свой главен министър и съветник, не разбира нищо по отношение на духовния напредък. Бр̣хаспати също не е особено мъдър, защото не даде добър съвет на ученика си Индра. Бог Ва̄манадева стоеше пред неговата порта, но Индра, вместо да го помоли за възможността да му служи с любов, изпрати Бога да проси подаяния от мен, с надеждата да си възвърне трите свята за собствено наслаждение. Господството над трите свята е съвсем незначително, защото и най-голямото материално богатство ще просъществува само през една епоха на Ману, а това е нищожна частица от вечното време.

Пояснение

Бали Маха̄ра̄джа бил толкова могъщ, че победил Индра и завладял трите свята. Безспорно Индра е много учена личност, но вместо да попита Ва̄манадева как да му служи, накарал Бога да проси материални богатства, които ще бъдат унищожени в края на епохата на Ману. Една епоха на Ману продължава колкото живота на самия Ману, т.е. седемдесет и две юги. Една юга трае 4 300 000 години, следователно Ману живее 309 600 000 години. Полубоговете притежават материалните си богатства само до края на живота на Ману. Времето е непреодолимо. Дори човек да разполага с милиони години, отреденото му време бързо изтича. Така и полубоговете се радват на материалните си притежания само за ограничен период. Затова Бали Маха̄ра̄джа съжалявал, че образованият Индра не знае как да използва правилно интелигентността си и вместо да помоли Ва̄манадева за възможността да му служи, го накарал да изпроси материално богатство от Бали Маха̄ра̄джа. Индра и неговият пръв министър Бр̣хаспати били високо образовани, но никой от тях не поискал да служи с любов на Бог Ва̄манадева. Затова Бали Маха̄ра̄джа съжалявал Индра.
यस्यानुदास्यमेवास्मत्पितामह: किल वव्रे न तु स्वपित्र्यं यदुताकुतोभयं पदं दीयमानं भगवत: परमिति भगवतोपरते खलु स्वपितरि ॥ २५ ॥
яся̄нуда̄сям ева̄смат-пита̄махах̣ кила вавре на ту сва-питрям̇ яд ута̄кутобхаям̇ падам̇ дӣяма̄нам̇ бхагаватах̣ парам ити бхагаватопарате кхалу сва-питари.

Дума по дума

ясяна когото (Бога, Върховната Личност); ануда̄сямслуженето; еванесъмнено; асматнаш; пита̄-махах̣дядо; килаестествено; вавреприе; нане; туно; свасобствено; питрямбащино имущество; яткоето; утанесъмнено; акутах̣-бхаямбезстрашие; падамположение; дӣяма̄нампредложено; бхагаватах̣отколкото Върховната Божествена Личност; парамдруго; ититака; бхагавата̄от Върховната Божествена Личност; упаратекогато бе убит; кхалуименно; сва-питарисобственият му баща.

Превод

Бали Маха̄ра̄джа каза: Моят дядо, Прахла̄да Маха̄ра̄джа, единствен разбираше какво е истинското благо. След смъртта на баща му, Хиран̣якашипу, Бог Нр̣сим̇хадева предложи на Прахла̄да неговото царство и дори искаше да го дари с освобождение от материалното робство, но Прахла̄да отказа. Той смяташе освобождението и материалния разкош за пречки в преданото служене и че подобни дарове от Върховния Бог не са истинската му милост. Затова вместо да приеме плодовете на карма и гя̄на, Прахла̄да Маха̄ра̄джа само помоли Бога да бъде слуга на негов слуга.

Пояснение

Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху ни учи, че чистият предан трябва да се смята за слуга на слугата на слугата на Върховния Бог (гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣). Според ваиш̣н̣авската философия, човек дори не бива да бъде непосредствен слуга на Бога. Прахла̄да Маха̄ра̄джа можел да получи всички блага, произтичащи от издигнато положение в материалния свят, и даже освобождението да се слее с Брахман, но той не приел тези благословии. Единственото му желание било да служи на слугата на слугата на Бога. Затова Бали Маха̄ра̄джа казва, че дядо му Прахла̄да Маха̄ра̄джа наистина разбирал какво е истинското благо.
तस्य महानुभावस्यानुपथममृजितकषाय: को वास्मद्विध: परिहीणभगवदनुग्रह उपजिगमिषतीति ॥ २६ ॥
тася маха̄нубха̄вася̄нупатхам амр̣джита-каш̣а̄ях̣ ко ва̄смад-видхах̣ парихӣн̣а-бхагавад-ануграха упаджигамиш̣атӣти.

Дума по дума

тасяна Прахла̄да Маха̄ра̄джа; маха̄-анубха̄васякойто бе велик предан; анупатхампътя; амр̣джита-каш̣а̄ях̣човек с материални замърсявания; ках̣какво; ва̄или; асмат-видхах̣като нас; парихӣн̣а-бхагават-ануграхах̣без благоволението на Върховната Божествена Личност; упаджигамиш̣атижелае да следва; ититака.

Превод

Бали Маха̄ра̄джа продължи: Хора като нас, привързани към материалните удоволствия, замърсени от гун̣ите на материалната природа и лишени от милостта на Върховната Божествена Личност, не могат да следват възвишения път на Прахла̄да Маха̄ра̄джа, великия предан на Бога.

Пояснение

Известно е, че за да постигне духовно познание, човек трябва да следва примера на велики личности като Брахма̄, Деварш̣и На̄рада, Шива и Прахла̄да Маха̄ра̄джа. Пътят на бхакти въобще не е труден, ако следваме стъпките на предишните а̄ча̄рии и авторитети, но замърсените от гун̣ите на материалната природа не могат да направят това. Макар Бали Маха̄ра̄джа да вървял по пътя на своя дядо, поради голямото си смирение, той се съмнявал, че наистина го следва. За издигнатите ваиш̣н̣ави, спазващи принципите на бхакти, е типично да се смятат за обикновени хора. Това не е престорено смирение – те наистина мислят така и никога не приемат величието си.
तस्यानुचरितमुपरिष्टाद्विस्तरिष्यते यस्य भगवान् स्वयमखिलजगद्गुरुर्नारायणो द्वारि गदापाणिरवतिष्ठते निजजनानुकम्पितहृदयो येनाङ्गुष्ठेन पदा दशकन्धरो योजनायुतायुतं दिग्विजय उच्चाटित: ॥ २७ ॥
тася̄нучаритам упариш̣т̣а̄д вистариш̣яте яся бхагава̄н сваям акхила-джагад-гурур на̄ра̄ян̣о два̄ри гада̄-па̄н̣ир аватиш̣т̣хате ниджа-джана̄нукампита-хр̣дайо йена̄н̇гуш̣т̣хена пада̄ даша-кандхаро йоджана̄юта̄ютам̇ диг-виджая учча̄т̣итах̣.

Дума по дума

тасяза Бали Маха̄ра̄джа; анучаритамразказа; упариш̣т̣а̄тпо-късно (в осма песен); вистариш̣ятеще бъде изложен; ясяна когото; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; сваямлично; акхила-джагат-гурух̣господарят на трите свята; на̄ра̄ян̣ах̣самият Върховен Бог, На̄ра̄ян̣а; два̄рипред портата; гада̄-па̄н̣их̣държащ боздуган в ръка; аватиш̣т̣хатестои; ниджа-джана-анукампита-хр̣даях̣чието сърце винаги е изпълнено с милост към преданите; йенаот когото; ан̇гуш̣т̣хенас палеца; пада̄на крака; даша-кандхарах̣Ра̄ван̣а, който имаше десет глави; йоджана-аюта-аютам10 000 йоджана (сто и тридесет хиляди километра); дик-виджайеда победи Бали Маха̄ра̄джа; учча̄т̣итах̣отблъснат.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, невъзможно ми е да опиша величието на Бали Маха̄ра̄джа. Върховният Бог, господарят на трите свята, изключително милостив към своя предан, стои с боздуган в ръка пред портите му. Когато могъщият демон Ра̄ван̣а се опита да разгроми Бали Маха̄ра̄джа, Ва̄манадева го изрита с големия пръст на крака си и демонът отхвърча на десет хиляди йоджана. По-късно (в осма песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“) ще говоря за личността и делата на Бали Маха̄ра̄джа.
ततोऽधस्तात्तलातले मयो नाम दानवेन्द्रस्त्रिपुराधिपतिर्भगवता पुरारिणा त्रिलोकीशं चिकीर्षुणा निर्दग्धस्वपुरत्रयस्तत्प्रसादाल्लब्धपदो मायाविनामाचार्यो महादेवेन परिरक्षितो विगतसुदर्शनभयो महीयते ॥ २८ ॥
тато 'дхаста̄т тала̄тале майо на̄ма да̄навендрас три-пура̄дхипатир бхагавата̄ пура̄рин̣а̄ три-локӣ-шам̇ чикӣрш̣ун̣а̄ нирдагдха-сва-пура-траяс тат-праса̄да̄л лабдха-падо ма̄я̄вина̄м а̄ча̄рьо маха̄девена париракш̣ито вигата-сударшана-бхайо махӣяте.

Дума по дума

татах̣планетата Сутала; адхаста̄тпод; тала̄талена планетата Тала̄тала; маях̣Мая; на̄мана име; да̄нава-индрах̣царят на демоните, наричани Да̄нави; три-пура-адхипатих̣господарят на трите града; бхагавата̄от най-могъщия; пура̄рин̣а̄Шива, известен като Трипура̄ри; три-локӣна трите свята; шамблагото; чикӣрш̣ун̣а̄който желаеше; нирдагдхаизгори; сва-пура-траях̣чийто три града; тат-праса̄да̄тпо милостта на Шива; лабдхаполучи; падах̣царство; ма̄я̄-вина̄м а̄ча̄рях̣който е а̄ча̄ря или господар на всички магьосници; маха̄-девенаот Шива; париракш̣итах̣покровителстван; вигата-сударшана-бхаях̣който не се бои от Върховната Божествена Личност и от Сударшана чакра; махӣятее обожаван.

Превод

Под Сутала се намира планетата Тала̄тала, управлявана от демона Мая Да̄нава. Той е а̄ча̄ря (господар) на всички ма̄я̄вӣ, притежаващи магьоснически сили. Веднъж за благото на трите свята Шива, известен като Трипура̄ри, подпали трите царства на Мая, но по-късно, умилостивен от него, му ги върна. Оттогава демонът Мая се намира под покровителството на Шива и дълбоко се заблуждава, че няма защо да се бои от Сударшана чакра на Върховната Божествена Личност.
ततोऽधस्तान्महातले काद्रवेयाणां सर्पाणां नैकशिरसां क्रोधवशो नाम गण: कुहकतक्षककालियसुषेणादिप्रधाना महाभोगवन्त: पतत्‍त्रिराजाधिपते: पुरुषवाहादनवरतमुद्विजमाना: स्वकलत्रापत्यसुहृत्कुटुम्बसङ्गेन क्‍वचित्प्रमत्ता विहरन्ति ॥ २९ ॥
тато 'дхаста̄н маха̄тале ка̄дравея̄н̣а̄м̇ сарпа̄н̣а̄м̇ наика-шираса̄м̇ кродхавашо на̄ма ган̣ах̣ кухака-такш̣ака-ка̄лия-суш̣ен̣а̄ди-прадха̄на̄ маха̄-бхогавантах̣ пататтри-ра̄джа̄дхипатех̣ пуруш̣а-ва̄ха̄д анаваратам удвиджама̄на̄х̣ сва-калатра̄патя-сухр̣т-кут̣умба-сан̇гена квачит праматта̄ вихаранти.

Дума по дума

татах̣планетата Тала̄тала; адхаста̄тпод; маха̄талена планетата Маха̄тала; ка̄дравея̄н̣а̄мна потомците на Кадрӯ; сарпа̄н̣а̄мкоито са големи змии; на ека-шираса̄мкоито имат много глави; кродха-вашах̣постоянно се гневят; на̄мана име; ган̣ах̣групата; кухакаКухака; такш̣акаТакш̣ака; ка̄лияКа̄лия; суш̣ен̣аСуш̣ен̣а; а̄дии прочие; прадха̄на̄х̣открояващи се; маха̄-бхогавантах̣пристрастени към всички видове материално наслаждение; пататтри-ра̄джа-адхипатех̣от царя на птиците Гаруд̣а; пуруш̣а-ва̄ха̄ткойто носи Върховната Божествена Личност; анаваратампостоянно; удвиджама̄на̄х̣уплашени; свана собствените им; калатра-апатяжени и деца; сухр̣тприятели; кут̣умбароднини; сан̇генав обкръжението; квачитпонякога; праматта̄х̣разярени; вихарантисе забавляват.

Превод

Планетарната система под Тала̄тала се нарича Маха̄тала. Тя е обител на многоглави змии, потомци на Кадрӯ, които са крайно раздразнителни. Сред тях се открояват големите змии Кухака, Такш̣ака, Ка̄лия и Суш̣ен̣а. Змиите в Маха̄тала живеят в постоянен страх от Гаруд̣а, носача на Бог Виш̣н̣у, и все пак някои от тях безгрижно се забавляват със своите жени, деца, приятели и роднини.

Пояснение

Тук се казва, че змиите на планетата Маха̄тала са изключително могъщи и имат много глави. Те се мислят за безкрайно щастливи със семействата си, макар да живеят в постоянен страх от техния враг и убиец Гаруд̣а. Такъв е материалният живот. Дори сред най-отблъскващи жизнени условия, живото същество се заблуждава, че е щастливо със своята жена, деца, приятели и роднини.
ततोऽधस्ताद्रसातले दैतेया दानवा: पणयो नाम निवातकवचा: कालेया हिरण्यपुरवासिन इति विबुधप्रत्यनीका उत्पत्त्या महौजसो महासाहसिनो भगवत: सकललोकानुभावस्य हरेरेव तेजसा प्रतिहतबलावलेपा बिलेशया इव वसन्ति ये वै सरमयेन्द्रदूत्या वाग्भिर्मन्त्रवर्णाभिरिन्द्राद्ब‍िभ्यति ॥ ३० ॥
тато 'дхаста̄д раса̄тале даитея̄ да̄нава̄х̣ пан̣айо на̄ма нива̄та-кавача̄х̣ ка̄лея̄ хиран̣я-пурава̄сина ити вибудха-пратянӣка̄ утпаття̄ махауджасо маха̄-са̄хасино бхагаватах̣ сакала-лока̄нубха̄вася харер ева теджаса̄ пратихата-бала̄валепа̄ биле-шая̄ ива васанти йе ваи сарамайендра-дӯтя̄ ва̄гбхир мантра-варн̣а̄бхир индра̄д бибхяти.

Дума по дума

татах̣ адхаста̄тпод планетарната система Маха̄тала; раса̄талена планетата Раса̄тала; дайтея̄х̣синовете на Дити; да̄нава̄х̣синовете на Дану; пан̣аях̣ на̄манаречени пан̣и; нива̄та-кавача̄х̣нива̄та-кавачи; ка̄лея̄х̣ка̄леи; хиран̣я-пурава̄синах̣хиран̣я-пурава̄сӣ; ититака; вибудха-пратянӣка̄х̣врагове на полубоговете; утпаття̄х̣по рождение; маха̄-оджасах̣много могъщи; маха̄-са̄хасинах̣много жестоки; бхагаватах̣на Божествената Личност; сакала-лока-анубха̄васякойто носи добро на всички планети; харех̣на Върховната Божествена Личност; еванесъмнено; теджаса̄от Сударшана чакра; пратихатапобеждавани; баласила; авалепа̄х̣и гордост (заради физическата сила); биле-шая̄х̣змиите (които живеят в дупки); ивакато; васантиживеят; йекоито; ваиименно; сарамая̄от Сарама̄; индра-дӯтя̄пратеничка на Индра; ва̄гбхих̣с думите; мантра-варн̣а̄бхих̣под формата на мантра; индра̄тот цар Индра; бибхятисе боят.

Превод

Под Маха̄тала е планетарната система Раса̄тала; там живеят демоничните синове на Дити и Дану. Наричани са пан̣и, нива̄та-кавачи, ка̄леи и хиран̣я-пурава̄сӣ (жители на Хиран̣я-пура). Те са врагове на полубоговете и живеят в дупки като змиите. По рождение са могъщи и жестоки, много горди със своята сила, но винаги са побеждавани от Сударшана чакра на Върховния Бог, владетеля на всички планетарни системи. Когато Сарама̄, вестителката на Индра, изрича определено проклятие, змиеподобните демони от Маха̄та̄ла се изпълват със страх към Индра.

Пояснение

Веднъж змийските демони и небесния цар Индра се сблъскали в голямо сражение. Когато победените демони срещнали вестителката Сарама̄, която повтаряла заклинание, те се уплашили от Индра и затова отишли да живеят на планетата Раса̄тала.
ततोऽधस्तात्पाताले नागलोकपतयो वासुकिप्रमुखा: शङ्खकुलिकमहाशङ्खश्वेतधनञ्जयधृतराष्ट्रशङ्खचूडकम्बलाश्वतरदेवदत्तादयो महाभोगिनो महामर्षा निवसन्ति येषामु ह वै पञ्चसप्तदशशतसहस्रशीर्षाणां फणासु विरचिता महामणयो रोचिष्णव: पातालविवरतिमिरनिकरं स्वरोचिषा विधमन्ति ॥ ३१ ॥
тато 'дхаста̄т па̄та̄ле на̄га-лока-патайо ва̄суки-прамукха̄х̣ шан̇кха-кулика-маха̄шан̇кха-швета-дханан̃джая-дхр̣тара̄ш̣т̣ра-шан̇кхачӯд̣а-камбала̄шватара-девадатта̄дайо маха̄-бхогино маха̄марш̣а̄ нивасанти йеш̣а̄м у ха ваи пан̃ча-сапта-даша-шата-сахасра-шӣрш̣а̄н̣а̄м̇ пхан̣а̄су вирачита̄ маха̄-ман̣айо рочиш̣н̣авах̣ па̄та̄ла-вивара-тимира-никарам̇ сва-рочиш̣а̄ видхаманти.

Дума по дума

татах̣ адхаста̄тпод планетата Раса̄тала; па̄та̄лена планетата Па̄та̄ла; на̄га-лока-патаях̣господарите на На̄галоките; ва̄сукиот Ва̄суки; прамукха̄х̣оглавявани; шан̇кхаШан̇кха; куликаКулика; маха̄-шан̇кхаМаха̄шан̇кха; шветаШвета; дханан̃джаяДханан̃джая; дхр̣тара̄ш̣т̣раДхр̣тара̄ш̣т̣ра; шан̇кха-чӯд̣аШан̇кхачӯд̣а; камбалаКамбала; ашватараАшватара; дева-даттаДевадатта; а̄даях̣и други; маха̄-бхогинах̣силно привързани към материалното щастие; маха̄-амарш̣а̄х̣много злобни по природа; нивасантиживеят; йеш̣а̄мна всички тях; у хаточно така; ваиименно; пан̃чапет; саптаседем; дашадесет; шатасто; сахасрахиляда; шӣрш̣а̄н̣а̄мс глави; пхан̣а̄суна главите им; вирачита̄х̣поставени; маха̄-ман̣аях̣редки скъпоценни камъни; рочиш̣н̣авах̣сияещи; па̄та̄ла-виварапещерите на планетарната система Па̄та̄ла; тимира-никарамгъстия мрак; сва-рочиш̣а̄от сиянието на главите им; видхамантиразпръсква.

Превод

Под Раса̄тала се намира планетарната система Па̄та̄ла или На̄галока. Нейни господари са демонични змии като Шан̇кха, Кулика, Маха̄шан̇кха, Швета, Дханан̃джая, Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, Шан̇кхачӯд̣а, Камбала, Ашватара и Девадатта. Ва̄суки е техният водач. Те са изключително гневливи и имат много глави – някои имат пет, други седем, трети – десет, четвърти – сто, а някои – хиляда. Главите им са украсени със скъпоценни камъни и тяхното сияние осветява цялата планетарна система била-сварга.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху двадесет и четвърта глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаРайските планети под Земята.