Преди стиховете
Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ЧЕТВЪРТА
Райските планети под Земята
В тази глава е описана планетата Ра̄ху, която се намира на 10 000 йоджани (130 000 километра) под Слънцето, а също Атала и останалите нисши планетарни системи. Ра̄ху е разположена под Слънцето и Луната – между тези две планети и Земята. Когато Ра̄ху закрива Слънцето и Луната, настъпват пълни или частични затъмнения в зависимост от това дали той се движи по права, или крива линия.
На 10 000 йоджани под Ра̄ху се намират планетите на сиддхите, ча̄ран̣ите и видя̄дхарите, а под тях са планетите Якш̣алока и Ракш̣алока. Под тези планети е разположена Земята, а на 70 000 йоджани под нея са нисшите планетарни системи: Атала, Витала, Сутала, Тала̄тала, Маха̄тала, Раса̄тала и Па̄та̄ла. Там живеят демони и ракш̣аси със своите жени и деца, отдадени на сетивно наслаждение, без никакво притеснение за следващото си раждане. Слънчевата светлина не стига до тези планети, но те са осветени от скъпоценни камъни по качулките на змии. Сиянието на камъните е толкова силно, че практически няма мрак. Тамошните жители не остаряват, не боледуват и не се боят от смъртта по каквато и да е причина, освен фактора време, Върховната Божествена Личност.
На планетата Атала от прозявката на един демон са създадени три вида жени: сваирин̣ӣ (независими), ка̄мин̣ӣ (похотливи) и пум̇шчалӣ (лесно прелъстявани от мъже). Под Атала се намира планетата Витала, на която живеят Шива и съпругата му Гаурӣ. Заради тяхното присъствие там се образува специален вид злато, наречено ха̄т̣ака. Под Витала е планетата Сутала, където царува Бали Маха̄ра̄джа, най-честитият цар. Той получил благоволението на Върховната Божествена Личност, Ва̄манадева, заради всеотдайното си предано служене. Ва̄манадева отишъл на жертвената арена, издигната от Бали Маха̄ра̄джа, и под предлог, че моли за три стъпки земя, отнел цялото му имущество. Когато царят се съгласил да даде всичко, Бог бил много доволен и станал негов пазач. Историята за Бали Маха̄ра̄джа е разказана в Осма песен на Шрӣмад Бха̄гаватам.
Бог, Върховната Личност, дарява предания с материално щастие, но това не е истинската му милост. Полубоговете, горди с материалното си богатство, молят Бога само за материално щастие, защото не познават нищо по-добро. Но преданите като Прахла̄да Маха̄ра̄джа не желаят материално щастие. И не само щастие, те не желаят дори освобождение от материалното робство, въпреки че човек може да се освободи просто като повтаря святото име на Бога даже с неправилно произношение.
Под Сутала е планетата Тала̄тала, обителта на демона Мая. Покровителстван от Шива, този демон вечно се радва на материално благоденствие, но никога не може да постигне духовно щастие. Под Тала̄тала е планетата Маха̄тала, населена със стоглави и хилядоглави змии. Под Маха̄тала се намира Раса̄тала, а под нея е Па̄та̄ла, където живее Васукӣ заедно с други подобни на него змии.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
अधस्तात्सवितुर्योजनायुते स्वर्भानुर्नक्षत्रवच्चरतीत्येके योऽसावमरत्वं ग्रहत्वं चालभत भगवदनुकम्पया स्वयमसुरापसद: सैंहिकेयो ह्यतदर्हस्तस्य तात जन्म कर्माणि चोपरिष्टाद्वक्ष्याम: ॥ १ ॥
अधस्तात्सवितुर्योजनायुते स्वर्भानुर्नक्षत्रवच्चरतीत्येके योऽसावमरत्वं ग्रहत्वं चालभत भगवदनुकम्पया स्वयमसुरापसद: सैंहिकेयो ह्यतदर्हस्तस्य तात जन्म कर्माणि चोपरिष्टाद्वक्ष्याम: ॥ १ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
адхаста̄т савитур йоджана̄юте сварбха̄нур накш̣атравач чаратӣтй еке йо 'са̄в амаратвам̇ грахатвам̇ ча̄лабхата бхагавад-анукампая̄ сваям асура̄пасадах̣ саим̇хикейо хй атад-архас тася та̄та джанма карма̄н̣и чопариш̣т̣а̄д вакш̣я̄мах̣.
адхаста̄т савитур йоджана̄юте сварбха̄нур накш̣атравач чаратӣтй еке йо 'са̄в амаратвам̇ грахатвам̇ ча̄лабхата бхагавад-анукампая̄ сваям асура̄пасадах̣ саим̇хикейо хй атад-архас тася та̄та джанма карма̄н̣и чопариш̣т̣а̄д вакш̣я̄мах̣.
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; адхаста̄т — под; савитух̣ — слънчевият диск; йоджана — мерна единица равна на тринайсет километра; аюте — десет хиляди; сварбха̄нух̣ — планетата Ра̄ху; накш̣атра-ват — като една от звездите; чарати — се върти; ити — така; еке — познавачите на Пура̄н̣ите; ях̣ — който; асау — това; амаратвам — живот като на полубоговете; грахатвам — позиция на главна планета; ча — и; алабхата — постигната; бхагават-анукампая̄ — заради състраданието на Върховната Божествена Личност; сваям — лично; асура-апасадах̣ — най-низшият от асурите; саим̇хикеях̣ — синът на Сим̇хика̄; хи — именно; а-тат-архах̣ — недостоен за този пост; тася — негово; та̄та — скъпи царю; джанма — раждане; карма̄н̣и — дейности; ча — също; упариш̣т̣а̄т — по-нататък; вакш̣я̄мах̣ — ще обясня.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю, разказвачите на Пура̄н̣ите казват, че на 10 000 йоджани (130 000 километра) под Слънцето се намира планетата Ра̄ху, която се движи като звездите. Божеството на тази планета, син на Сим̇хика̄, е най-отвратителният от всички асури; макар и недостоен да заема поста на полубог или божество на планета, той го е получил по милостта на Върховната Божествена Личност. По-късно ще ти разкажа повече за него.
Деванагари
यददस्तरणेर्मण्डलं प्रतपतस्तद्विस्तरतो योजनायुतमाचक्षते द्वादशसहस्रं सोमस्य त्रयोदशसहस्रं राहोर्य: पर्वणि तद्व्यवधानकृद्वैरानुबन्ध: सूर्याचन्द्रमसावभिधावति ॥ २ ॥
Стих
яд адас таран̣ер ман̣д̣алам̇ пратапатас тад вистарато йоджана̄ютам а̄чакш̣ате два̄даша-сахасрам̇ сомася трайодаша-сахасрам̇ ра̄хор ях̣ парван̣и тад-вявадха̄на-кр̣д ваира̄нубандхах̣ сӯря̄-чандрамаса̄в абхидха̄вати.
Дума по дума
ят — което; адах̣ — това; таран̣ех̣ — на Слънцето; ман̣д̣алам — глобус; пратапатах̣ — който вечно излъчва топлина; тат — това; вистаратах̣ — с ширина; йоджана — разстояние от тринайсет километра; аютам — десет хиляди; а̄чакш̣ате — определят; два̄даша-сахасрам — 20 000 йоджани (260 000 километра); сомася — на Луната; трайодаша — трийсет; сахасрам — хиляда; ра̄хох̣ — на планетата Ра̄ху; ях̣ — който; парван̣и — по повод; тат-вявадха̄на-кр̣т — който пречеше на Слънцето и Луната, когато се раздаваше нектара; ваира-анубандхах̣ — чието отношение е враждебно; сӯря̄ — Слънцето; чандрамасау — и Луната; абхидха̄вати — тича след тях в нощта на пълнолуние и в деня на новолуние.
Превод
Слънчевото кълбо, постоянен източник на топлина, е с големина 10 000 йоджани (130 000 километра). Луната обхваща 20 000 йоджани (260 000 километра), а Ра̄ху – 30 000 йоджани (390 000 километра). В миналото, когато се е раздавал нектарът, Ра̄ху се опитал да причини раздор между Слънцето и Луната, като се настани между тях. Ра̄ху е враг и на двамата, затова вечно се опитва да затъмни светлината им в деня на новолуние и в нощта на пълнолуние.
Пояснение
Както се казва тук, Слънцето е голямо 10 000 йоджани, а Луната е два пъти по-голяма от него, т.е. 20 000 йоджани. Думата два̄даша значи „два пъти по десет“ или двайсет. Според Виджаядхваджа големината на Ра̄ху трябва да е два пъти повече от тази на Луната, т.е. 40 000 йоджани. В подкрепа на това твърдение, противоречащо на Шрӣмад Бха̄гаватам, той привежда следния цитат: ра̄ху-сома-равӣн̣а̄м̇ ту ман̣д̣ала̄ дви-гун̣октита̄м. Тези думи означават, че Ра̄ху е два пъти по-голям от Луната, а Луната е два пъти по-голяма от Слънцето. Това е заключението на коментатора Виджаядхваджа.
Деванагари
तन्निशम्योभयत्रापि भगवता रक्षणाय प्रयुक्तं सुदर्शनं नाम भागवतं दयितमस्त्रं तत्तेजसा दुर्विषहं मुहु: परिवर्तमानमभ्यवस्थितो मुहूर्तमुद्विजमानश्चकितहृदय आरादेव निवर्तते तदुपरागमिति वदन्ति लोका: ॥ ३ ॥
Стих
тан нишамьобхаятра̄пи бхагавата̄ ракш̣ан̣а̄я праюктам̇ сударшанам̇ на̄ма бха̄гаватам̇ дайитам астрам̇ тат теджаса̄ дурвиш̣ахам̇ мухух̣ паривартама̄нам абхявастхито мухӯртам удвиджама̄наш чакита-хр̣дая а̄ра̄д ева нивартате тад упара̄гам ити ваданти лока̄х̣.
Дума по дума
тат — това положение; нишамя — чувайки; убхаятра — около Слънцето и Луната; апи — именно; бхагавата̄ — Върховната Божествена Личност; ракш̣ан̣а̄я — за да ги защити; праюктам — използвано; сударшанам — колелото на Кр̣ш̣н̣а; на̄ма — на име; бха̄гаватам — най-довереният предан; дайитам — най-любимият; астрам — оръжие; тат — това; теджаса̄ — със сиянието си; дурвиш̣ахам — непоносима топлина; мухух̣ — многократно; паривартама̄нам — обикаляйки около Слънцето и Луната; абхявастхитах̣ — разположен; мухӯртам — за една мухӯрта (четиридесет и осем минути); удвиджама̄нах̣ — чийто ум е пълен с грижи; чакита — уплашен; хр̣даях̣ — в дълбините на сърцето; а̄ра̄т — на отдалечено място; ева — несъмнено; нивартате — бяга; тат — това положение; упара̄гам — затъмнение; ити — така; ваданти — казват; лока̄х̣ — хората.
Превод
Щом научил от полубоговете на Слънцето и Луната за нападението на Ра̄ху, Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у, изпратил диска си Сударшана чакра, за да ги защити. Сударшана чакра е любимият предан на Бога и се ползва с особената му благосклонност. Изгарящата топлина на сиянието му, поразяваща неотдадените, е непоносима за Ра̄ху и той панически побягва. Когато Ра̄ху пречи на Слънцето или Луната, се наблюдава явлението, наречено затъмнение.
Пояснение
Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у, винаги защитава своите предани, полубоговете. Управляващите полубогове се подчиняват на Бог Виш̣н̣у, въпреки че същевременно желаят и материално сетивно наслаждение. Затова се наричат полубогове, т.е. почти божествени. Макар Ра̄ху да се опитва да нападне Слънцето и Луната, те са под закрилата на Бог Виш̣н̣у. Ра̄ху много се бои от неговата чакра, затова не може да остане пред Слънцето или Луната повече от една мухӯрта (четиридесет и осем минути). Когато той препречи светлината на Слънцето или Луната, настъпва затъмнение. Опитите на земните учени да отидат до Луната са демонични като нападението на Ра̄ху. Естествено, тези опити са обречени на неуспех, защото никой не може така лесно да достигне Луната или Слънцето. И също като нападението на Ра̄ху подобни опити винаги ще се провалят.
Деванагари
ततोऽधस्तात्सिद्धचारणविद्याधराणां सदनानि तावन्मात्र एव ॥ ४ ॥
Стих
тато 'дхаста̄т сиддха-ча̄ран̣а-видя̄дхара̄н̣а̄м̇ садана̄ни та̄ван ма̄тра ева.
Дума по дума
Превод
На 10 000 йоджани (130 000 километра) под Ра̄ху се намират планетите Сиддхалока, Ча̄ран̣алока и Видя̄дхара-лока.
Пояснение
Известно е, че жителите на Сиддхалока, притежаващи по рождение способностите на йогӣте, могат да пътуват от една планета на друга с помощта на естественото си мистично могъщество. Те нямат нужда от самолети и други подобни машини.
Деванагари
ततोऽधस्ताद्यक्षरक्ष: पिशाचप्रेतभूतगणानां विहाराजिरमन्तरिक्षं यावद्वायु: प्रवाति यावन्मेघा उपलभ्यन्ते ॥ ५ ॥
Стих
тато 'дхаста̄д якш̣а-ракш̣ах̣-пиша̄ча-прета-бхӯта-ган̣а̄на̄м̇ виха̄ра̄джирам антарикш̣ам̇ я̄вад ва̄юх̣ права̄ти я̄ван мегха̄ упалабхянте.
Дума по дума
татах̣ адхаста̄т — под планетите, населявани от сиддхите, ча̄ран̣ите и видя̄дхарите; якш̣а-ракш̣ах̣-пиша̄ча-прета-бхӯта-ган̣а̄на̄м — на якш̣ите, ра̄кш̣асите, пиша̄чите, призраците и др.; виха̄ра-аджирам — място за сетивно наслаждение; антарикш̣ам — в небето или космическото пространство; я̄ват — докъдето; ва̄юх̣ — вятърът; права̄ти — духа; я̄ват — докъдето; мегха̄х̣ — облаците; упалабхянте — се виждат.
Превод
Под Видя̄дхара-лока, Ча̄ран̣алока и Сиддхалока в пространството, наречено антарикш̣а, са местата за наслаждение на якш̣ите, ра̄кш̣асите, пиша̄чите, призраците и др. Антарикш̣а се простира дотам, докъдето духа вятърът и облаците плуват в небето. Отвъд това пространство няма повече въздух.
Деванагари
ततोऽधस्ताच्छतयोजनान्तर इयं पृथिवी यावद्धंसभासश्येनसुपर्णादय: पतत्त्रिप्रवरा उत्पतन्तीति ॥ ६ ॥
Стих
тато 'дхаста̄ч чхата-йоджана̄нтара иям̇ пр̣тхивӣ я̄вад дхам̇са-бха̄са-шйена-супарн̣а̄даях̣ пататтри-правара̄ утпатантӣти.
Дума по дума
татах̣ адхаста̄т — под това; шата-йоджана — сто йоджани; антаре — с интервал; иям — тази; пр̣тхивӣ — планетата Земя; я̄ват — високо, колкото; хам̇са — лебеди; бха̄са — лешояди; шйена — орли; супарн̣а-а̄даях̣ — и други птици; пататтри-правара̄х̣ — най-главните птици; утпатанти — могат да летят; ити — така.
Превод
А на 100 йоджани (1300 километра) под владенията на якш̣ите и ра̄кш̣асите е разположена планетата Земя. Горната ѝ граница се простира дотам, докъдето могат да летят лебедите, ястребите, орлите и прочие големи птици.
Деванагари
उपवर्णितं भूमेर्यथासन्निवेशावस्थानमवनेरप्यधस्तात् सप्त भूविवरा एकैकशो योजनायुतान्तरेणायामविस्तारेणोपक्लृप्ता अतलं वितलं सुतलं तलातलं महातलं रसातलं पातालमिति ॥ ७ ॥
Стих
упаварн̣итам̇ бхӯмер ятха̄-саннивеша̄вастха̄нам аванер апй адхаста̄т сапта бхӯ-вивара̄ екаикашо йоджана̄юта̄нтарен̣а̄я̄ма-виста̄рен̣опакл̣пта̄ аталам̇ виталам̇ суталам̇ тала̄талам̇ маха̄талам̇ раса̄талам̇ па̄та̄лам ити.
Дума по дума
упаварн̣итам — казано по-рано; бхӯмех̣ — на планетата Земя; ятха̄-саннивеша-авастха̄нам — според разположението на различните области; аванех̣ — Земята; апи — несъмнено; адхаста̄т — под; сапта — седем; бхӯ-вивара̄х̣ — други планети; ека-екашах̣ — в последователност до горната граница на вселената; йоджана-аюта-антарен̣а — през интервал от десет хиляди йоджани; а̄я̄ма-виста̄рен̣а — с ширина и дължина; упакл̣пта̄х̣ — разположени; аталам — на име Атала; виталам — Витала; суталам — Сутала; тала̄талам — Тала̄тала; маха̄талам — Маха̄тала; раса̄талам — Раса̄тала; па̄та̄лам — Па̄та̄ла; ити — така.
Превод
Скъпи царю, под Земята се намират седем други планети. Техните имена са Атала, Витала, Сутала, Тала̄тала, Маха̄тала, Раса̄тала и Па̄та̄ла. Вече ти обясних разположението на земната планетарна система. По дължина и ширина седемте нисши планетарни системи са равни на Земята.
Деванагари
एतेषु हि बिलस्वर्गेषु स्वर्गादप्यधिककामभोगैश्वर्यानन्दभूतिविभूतिभि: सुसमृद्धभवनोद्यानाक्रीडविहारेषु दैत्यदानवकाद्रवेया नित्यप्रमुदितानुरक्तकलत्रापत्यबन्धुसुहृदनुचरा गृहपतय ईश्वरादप्यप्रतिहतकामा मायाविनोदा निवसन्ति ॥ ८ ॥
Стих
етеш̣у хи била-сваргеш̣у сварга̄д апй адхика-ка̄ма-бхогаишваря̄нанда-бхӯти-вибхӯтибхих̣ сусамр̣ддха-бхаванодя̄на̄крӣд̣а-виха̄реш̣у даитя-да̄нава-ка̄дравея̄ нитя-прамудита̄нуракта-калатра̄патя-бандху-сухр̣д-анучара̄ гр̣ха-патая ӣшвара̄д апй апратихата-ка̄ма̄ ма̄я̄-винода̄ нивасанти.
Дума по дума
етеш̣у — в тези; хи — несъмнено; била-сваргеш̣у — наречени райски светове под Земята; сварга̄т — отколкото райските планети; апи — дори; адхика — голямо количество; ка̄ма-бхога — радост от сетивното наслаждение; аишваря-а̄нанда — блаженство, породено от разкоша; бхӯти — влияние; вибхӯтибхих̣ — от тези неща и богатството; су-самр̣ддха — по-добри; бхавана — къщи; удя̄на — градини; а̄крӣд̣а-виха̄реш̣у — места за различни сетивни наслаждения; дайтя — демоните; да̄нава — призраците; ка̄дравея̄х̣ — змиите; нитя — които постоянно; прамудита — много щастливи; ануракта — от привързаност; калатра — към съпругата; апатя — децата; бандху — роднини на семейството; сухр̣т — приятели; анучара̄х̣ — последователи; гр̣ха-патаях̣ — семейните; ӣшвара̄т — от онези, които са по-надарени, например полубоговете; апи — дори; апратихата-ка̄ма̄х̣ — чиито похотливи желания не са възпрепятствани от нищо; ма̄я̄ — илюзорно; винода̄х̣ — които изпитват щастие; нивасанти — живеят.
Превод
В седемте планетарни системи, наричани още райски области под Земята (била-сварга), има красиви къщи, градини и места за развлечение, които превъзхождат дори тези на висшите планети, защото демоните имат много висок критерий за сетивно наслаждение, богатство и влияние. Жителите на тези планети се наричат дайти, да̄нави и на̄ги и повечето от тях са семейни. Техните съпруги, деца, приятели и близки са изцяло погълнати от илюзорното материално щастие. Понякога сетивното наслаждение на полубоговете бива смущавано, но нищо не помрачава радостта от живота за жителите на нисшите планети. Затова те са много привързани към илюзорното си щастие.
Пояснение
Според Прахла̄да Маха̄ра̄джа материалното наслаждение е ма̄я̄-сукха, илюзорно наслаждение. Един ваиш̣н̣ава е дълбоко загрижен за спасението на живите същества от това измамно наслаждение. Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва: ма̄я̄-сукха̄я бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н – тези глупаци (вимӯд̣хи) мечтаят за материално щастие, което без съмнение е временно. Независимо дали са на райските, нисшите или земните планети, хората, обсебени от временното материално щастие, забравят, че рано или късно материалните закони ще ги заставят да сменят телата си и отново да изпитат страданията на раждането, смъртта, старостта и болестите. В плен на грубия материализъм, те не се интересуват какво ще се случи с тях в следващото им раждане, изцяло заети да се наслаждават колкото се може повече през краткия си живот. Ваиш̣н̣авите правят всичко възможно да изведат такива заблудени материалисти до истинското духовно щастие.
Деванагари
येषु महाराज मयेन मायाविना विनिर्मिता: पुरो नानामणिप्रवरप्रवेकविरचितविचित्रभवनप्राकारगोपुरसभाचैत्यचत्वरायतनादिभिर्नागासुरमिथुनपारावतशुकसारिकाकीर्णकृत्रिमभूमिभिर्विवरेश्वरगृहोत्तमै: समलङ्कृताश्चकासति ॥ ९ ॥
Стих
йеш̣у маха̄ра̄джа майена ма̄я̄вина̄ винирмита̄х̣ пуро на̄на̄-ман̣и-правара-правека-вирачита-вичитра-бхавана-пра̄ка̄ра-гопура-сабха̄-чаитя-чатвара̄ятана̄дибхир на̄га̄сура-митхуна-па̄ра̄вата-шука-са̄рика̄кӣрн̣а-кр̣трима-бхӯмибхир виварешвара-гр̣хоттамаих̣ самалан̇кр̣та̄ш чака̄сати.
Дума по дума
йеш̣у — в тези нисши планетарни системи; маха̄-ра̄джа — достойни царю; майена — от демона Мая; ма̄я̄-вина̄ — притежаващ големи познания в създаването на материални удобства; винирмита̄х̣ — построи; пурах̣ — градове; на̄на̄-ман̣и-правара — от скъпоценни камъни; правека — превъзходни; вирачита — построи; вичитра — чудни; бхавана — къщи; пра̄ка̄ра — стени; гопура — порти; сабха̄ — съдебни зали; чайтя — храмове; чатвара — училища; а̄ятана-а̄дибхих̣ — с хотели или зали за развлечение и др.; на̄га — живи същества със змийски тела; асура — демони, безбожници; митхуна — от двойки; па̄ра̄вата — гълъби; шука — папагали; са̄рика̄ — майна (индийски скорец); а̄кӣрн̣а — населени; кр̣трима — изкуствени; бхӯмибхих̣ — със земи; вивара-ӣшвара — на господарите на планетите; гр̣ха-уттамаих̣ — с великолепни палати; самалан̇кр̣та̄х̣ — украсени; чака̄сати — блестят.
Превод
Скъпи царю, в селенията на била-сварга, наподобяващи райските планети, живее великият демон Мая Да̄нава, талантлив художник и архитект. Той е построил великолепни градове – с прекрасни къщи, крепостни стени, порти, обществени палати, храмове с градини, паркове и хотели. Дворците за господарите на тези планети са изградени с най-редки скъпоценни камъни; те винаги са изпълнени с на̄ги и асури, а навсякъде прелитат гълъби, папагали и други красиви птици. Общо взето тези градове, подражаващи на райските, са много добре планирани и изглеждат много привлекателно.
Деванагари
उद्यानानि चातितरां मनइन्द्रियानन्दिभि: कुसुमफलस्तबकसुभगकिसलयावनतरुचिरविटपविटपिनां लताङ्गालिङ्गितानां श्रीभि: समिथुनविविधविहङ्गमजलाशयानाममलजलपूर्णानां झषकुलोल्लङ्घनक्षुभितनीरनीरजकुमुदकुवलयकह्लारनीलोत्पल लोहितशतपत्रादिवनेषुकृतनिकेतनानामेकविहाराकुलमधुरविविधस्वनादिभिरिन्द्रि-योत्सवैरमरलोकश्रियमतिशयितानि ॥ १० ॥
Стих
удя̄на̄ни ча̄титара̄м̇ мана-индрия̄нандибхих̣ кусума-пхала-стабака-субхага-кисалая̄ваната-ручира-вит̣апа-вит̣апина̄м̇ лата̄н̇га̄лин̇гита̄на̄м̇ шрӣбхих̣ самитхуна-вивидха-вихан̇гама-джала̄шая̄на̄м амала-джала-пӯрн̣а̄на̄м̇ джхаш̣акулоллан̇гхана-кш̣убхита-нӣра-нӣраджа-кумуда-кува-лая-кахла̄ра-нӣлотпала-лохита-шатапатра̄ди-ванеш̣у кр̣та-никетана̄на̄м ека-виха̄ра̄кула-мадхура-вивидха-свана̄дибхир индрийотсаваир амара-лока-шриям атишайита̄ни.
Дума по дума
удя̄на̄ни — градините и парковете; ча — също; атитара̄м — много; манах̣ — за ума; индрия — и за сетивата; а̄нандибхих̣ — които предизвикват удоволствие; кусума — с цветя; пхала — плодове; стабака — гроздове; субхага — много красиви; кисалая — млади клонки; аваната — наведени; ручира — прелестни; вит̣апа — с клони; вит̣апина̄м — дървета; лата̄-ан̇га-а̄лин̇гита̄на̄м — обгърнати от ръцете на лианите; шрӣбхих̣ — от красотата; са-митхуна — по двойки; вивидха — видове; вихан̇гама — посещавани от птици; джала-а̄шая̄на̄м — на езера; амала-джала-пӯрн̣а̄на̄м — пълни с чиста и прозрачна вода; джхаш̣а-кула-уллан̇гхана — от скачащи риби; кш̣убхита — развълнувана; нӣра — във водата; нӣраджа — лотоси; кумуда — лилии; кувалая — вид цветя; кахла̄ра — вид цветя; нӣла-утпала — сини лотоси; лохита — червени; шата-патра-а̄ди — лотоси, чиито цветове имат сто листа; ванеш̣у — в горите; кр̣та-никетана̄на̄м — птици, които са свили гнезда; ека-виха̄ра-а̄кула — с несмущавано от нищо наслаждение; мадхура — много сладки; вивидха — видове; свана-а̄дибхих̣ — звуци; индрия-утсаваих̣ — благоприятни за сетивно наслаждение; амара-лока-шриям — красотата на жилищата на полубоговете; атишайита̄ни — превъзхождащи.
Превод
Живописните паркове и градини в изкуствения рай превъзхождат тези на висшите райски планети. Около стволовете на дърветата се вият лиани, а клоните са натежали от плодове и цветове. Всеки може да бъде омаян от тяхната красота и в ума му да разцъфнат желания за материална наслада. Навсякъде има извори и кристалночисти езера с игриви риби във водата; с лилии, кувалаи, кахла̄ри, сини и червени лотоси. Чакрава̄ки и други водни птици по двойки свиват гнезда в езерата и от блаженство издават сладки мелодични звуци, подбуждащи към наслаждение на сетивата.
Деванагари
यत्र ह वाव न भयमहोरात्रादिभि: कालविभागैरुपलक्ष्यते ॥ ११ ॥
Стих
ятра ха ва̄ва на бхаям ахо-ра̄тра̄дибхих̣ ка̄ла-вибха̄гаир упалакш̣яте.
Дума по дума
Превод
Тъй като слънчевата светлина не достига до тези планети, времето не се дели на дни и нощи и страхът, предизвикван от времето, не съществува.
Деванагари
यत्र हि महाहिप्रवरशिरोमणय: सर्वं तम: प्रबाधन्ते ॥ १२ ॥
Стих
ятра хи маха̄хи-правара-широ-ман̣аях̣ сарвам̇ тамах̣ праба̄дханте.
Дума по дума
Превод
Там живеят големи змии със скъпоценни камъни по качулките и тяхното сияние разпръсква мрака във всички посоки.
Деванагари
न वा एतेषु वसतां दिव्यौषधिरसरसायनान्नपानस्नानादिभिराधयो व्याधयो वलीपलितजरादयश्च देहवैवर्ण्यदौर्गन्ध्यस्वेदक्लमग्लानिरिति वयोऽवस्थाश्च भवन्ति ॥ १३ ॥
Стих
на ва̄ етеш̣у васата̄м̇ дивяуш̣адхи-раса-раса̄яна̄нна-па̄на-сна̄на̄дибхир а̄дхайо вя̄дхайо валӣ-палита-джара̄даяш ча деха-ваиварн̣я-даургандхя-сведа-клама-гла̄нир ити вайо 'вастха̄ш ча бхаванти.
Дума по дума
на — не; ва̄ — или; етеш̣у — в тези планети; васата̄м — на тези, които живеят; дивя — чудотворни; ауш̣адхи — билки; раса — сокове; раса̄яна — и отвари; анна — като ядат; па̄на — пиейки; сна̄на-а̄дибхих̣ — къпейки се и пр.; а̄дхаях̣ — безпокойства; вя̄дхаях̣ — болести; валӣ — бръчки; палита — посивяла коса; джара̄ — старост; а̄даях̣ — и пр.; ча — и; деха-ваиварн̣я — помръкване на свежестта на тялото; даургандхя — лоша миризма; сведа — пот; клама — умора; гла̄них̣ — липса на енергия; ити — така; ваях̣ авастха̄х̣ — страдания заради напреднала старост; ча — и; бхаванти — са.
Превод
Жителите на тези планети пият сокове и отвари от чудодейни билки и се къпят в тях, затова не изпитват безпокойство и не страдат от болести. Косите им не посивяват, кожата им не се сбръчква, телата им не загубват нито силата, нито свежестта си. Потта им не мирише лошо, те не изпитват умора и запазват своята енергия и жизненост дори в старостта.
Деванагари
न हि तेषां कल्याणानां प्रभवति कुतश्चन मृत्युर्विना भगवत्तेजसश्चक्रापदेशात् ॥ १४ ॥
Стих
на хи теш̣а̄м̇ каля̄н̣а̄на̄м̇ прабхавати куташчана мр̣тюр вина̄ бхагават-теджасаш чакра̄падеша̄т.
Дума по дума
Превод
Те живеят щастливо и не се боят от смъртта освен под формата ѝ на фактора време – сиянието от Сударшана чакра на Върховната Божествена Личност.
Пояснение
Това е недостатъкът на материалното съществуване. Всичко в подземния рай е устроено прекрасно – там има великолепни жилища и красива природа, обитателите на тези земи не изпитват нито телесни, нито психически страдания, но въпреки това трябва да се родят отново в зависимост от кармата си. Хората с ограничени умове не разбират този недостатък на материалистичната цивилизация, насочена към материален комфорт. Дори да направи жизнените условия много приятни за сетивата си, все някой ден човек ще трябва да посрещне смъртта. Демоничните личности са готови на всичко, за да подобрят своя живот, но не могат да избегнат смъртта. Могъщият Сударшана чакра слага край на материалното им щастие.
Деванагари
यस्मिन् प्रविष्टेऽसुरवधूनां प्राय: पुंसवनानि भयादेव स्रवन्ति पतन्ति च ॥ १५ ॥
Стих
ясмин правиш̣т̣е 'сура-вадхӯна̄м̇ пра̄ях̣ пум̇савана̄ни бхая̄д ева сраванти патанти ча.
Дума по дума
Превод
Когато дискът Сударшана се появи в тези владения, бременните жени на демоните помятат от страх пред сиянието му.
Деванагари
अथातले मयपुत्रोऽसुरो बलो निवसति येन ह वा इह सृष्टा: षण्णवतिर्माया: काश्चनाद्यापि मायाविनो धारयन्ति यस्य च जृम्भमाणस्य मुखतस्त्रय: स्त्रीगणा उदपद्यन्त स्वैरिण्य: कामिन्य: पुंश्चल्य इति या वै बिलायनं प्रविष्टं पुरुषं रसेन हाटकाख्येन साधयित्वा स्वविलासावलोकनानुरागस्मितसंलापोपगूहनादिभि: स्वैरं किल रमयन्ति यस्मिन्नुपयुक्ते पुरुष ईश्वरोऽहं सिद्धोऽहमित्ययुतमहागजबलमात्मानमभिमन्यमान: कत्थते मदान्ध इव ॥ १६ ॥
Стих
атха̄тале мая-путро 'суро бало нивасати йена ха ва̄ иха ср̣ш̣т̣а̄х̣ ш̣ан̣-н̣аватир ма̄я̄х̣ ка̄шчана̄дя̄пи ма̄я̄вино дха̄раянти яся ча джр̣мбхама̄н̣ася мукхатас траях̣ стрӣ-ган̣а̄ удападянта сваирин̣ях̣ ка̄минях̣ пум̇шчаля ити я̄ ваи била̄янам̇ правиш̣т̣ам̇ пуруш̣ам̇ расена ха̄т̣ака̄кхйена са̄дхайитва̄ сва-вила̄са̄валокана̄нура̄га-смита-сам̇ла̄попагӯхана̄дибхих̣ сваирам̇ кила рамаянти ясминн упаюкте пуруш̣а ӣшваро 'хам̇ сиддхо 'хам итй аюта-маха̄-гаджа-балам а̄тма̄нам абхиманяма̄нах̣ каттхате мада̄ндха ива.
Дума по дума
атха — сега; атале — на планетата Атала; мая-путрах̣ асурах̣ — демоничният син на Мая; балах̣ — Бала; нивасати — живее; йена — от когото; ха ва̄ — именно; иха — в това; ср̣ш̣т̣а̄х̣ — разпространи; ш̣ат̣-н̣аватих̣ — деветдесет и шест; ма̄я̄х̣ — вида илюзия; ка̄шчана — някои; адя апи — дори днес; ма̄я̄-винах̣ — тези, които знаят да правят магии (например да материализират злато); дха̄раянти — използват; яся — на когото; ча — също; джр̣мбхама̄н̣ася — като се прозяваше; мукхатах̣ — от устата; траях̣ — три; стрӣ-ган̣а̄х̣ — вида жени; удападянта — бяха създадени; сваирин̣ях̣ — сваирин̣ӣ (жена, която се омъжва за мъж от нейната класа); ка̄минях̣ — ка̄мин̣ӣ (похотлива жена, която се омъжва за мъж от коя да е класа); пум̇шчалях̣ — пум̇шчалӣ (жена, която иска да сменя много съпрузи); ити — така; я̄х̣ — който; ваи — несъмнено; била-аянам — нисшите планети; правиш̣т̣ам — прониквайки; пуруш̣ам — мъж; расена — със сок; ха̄т̣ака-а̄кхйена — от упойващата билка ха̄т̣ака; са̄дхайитва̄ — давайки сексуална сила; сва-вила̄са — за собствено сетивно наслаждение; авалокана — с погледи; анура̄га — похотливи; смита — с усмивки; сам̇ла̄па — с думи; упагӯхана-а̄дибхих̣ — и с прегръдки; сваирам — заради собственото им желание; кила — именно; рамаянти — наслаждават се на секс; ясмин — който; упаюкте — използван; пуруш̣ах̣ — мъж; ӣшварах̣ ахам — аз съм най-могъщият човек; сиддхах̣ ахам — аз съм най-великият и най-издигнатият; ити — така; аюта — десет хиляди; маха̄-гаджа — големи слонове; балам — силата; а̄тма̄нам — себе си; абхиманяма̄нах̣ — обладан от гордост; каттхате — казват; мада-андхах̣ — заслепен от мания за величие; ива — като.
Превод
Скъпи царю, сега ще ти опиша една по една нисшите планетарни системи, като започна с Атала. Там живее демонът Бала, син на Мая Да̄нава, който е сътворил деветдесет и шест вида мистични сили. Някои псевдойоги и сва̄мӣ и днес използват това мистично могъщество, за да мамят хората. От прозявката си Бала създаде три вида жени: сваирин̣ӣ, ка̄мин̣ӣ и пум̇шчалӣ. Сваирин̣ӣте се омъжват за мъже от своето съсловие, ка̄мин̣ӣте приемат мъже от всяко съсловие, а пум̇шчалӣте често сменят съпрузите си. Ако някой мъж попадне на планетата Атала, жените го пленяват и принуждават да пие омайваща напитка от билката ха̄т̣ака (хашиш). Този опиат го изпълва с голяма сексуална сила, която жените използват за забавление. Жената съблазнява мъжа с игриви погледи, нежни думи, любовни усмивки и прегръдки; прелъстява го и така постига пълно задоволство. Заради нарасналата си сексуална мощ, мъжът си въобразява, че е съвършен и по-могъщ от десет хиляди слона. Заблуден и опиянен от мания за величие, той се мисли за Бог и забравя близката смърт.
Деванагари
ततोऽधस्ताद्वितले हरो भगवान् हाटकेश्वर: स्वपार्षदभूतगणावृत: प्रजापतिसर्गोपबृंहणाय भवो भवान्या सह मिथुनीभूत आस्ते यत: प्रवृत्ता सरित्प्रवरा हाटकी नाम भवयोर्वीर्येण यत्र चित्रभानुर्मातरिश्वना समिध्यमान ओजसा पिबति तन्निष्ठ्यूतं हाटकाख्यं सुवर्णं भूषणेनासुरेन्द्रावरोधेषु पुरुषा: सह पुरुषीभिर्धारयन्ति ॥ १७ ॥
Стих
тато 'дхаста̄д витале харо бхагава̄н ха̄т̣акешварах̣ сва-па̄рш̣ада-бхӯта-ган̣а̄вр̣тах̣ праджа̄пати-саргопабр̣м̇хан̣а̄я бхаво бхава̄ня̄ саха митхунӣ-бхӯта а̄сте ятах̣ правр̣тта̄ сарит-правара̄ ха̄т̣акӣ на̄ма бхавайор вӣрйен̣а ятра читрабха̄нур ма̄таришвана̄ самидхяма̄на оджаса̄ пибати тан ниш̣т̣хю̄там̇ ха̄т̣ака̄кхям̇ суварн̣ам̇ бхӯш̣ан̣ена̄сурендра̄вародхеш̣у пуруш̣а̄х̣ саха пуруш̣ӣбхир дха̄раянти.
Дума по дума
татах̣ — планетата Атала; адхаста̄т — под; витале — на планетата; харах̣ — Шива; бхагава̄н — най-могъщата личност; ха̄т̣акешварах̣ — господарят на златото; сва-па̄рш̣ада — със спътниците си; бхӯта-ган̣а — които са призраци; а̄вр̣тах̣ — заобиколен; праджа̄пати-сарга — на творението на Брахма̄; упабр̣м̇хан̣а̄я — да умножи населението; бхавах̣ — Шива; бхава̄ня̄ саха — със съпругата си Бхава̄нӣ; митхунӣ-бхӯтах̣ — по време на секс; а̄сте — остава; ятах̣ — от тази планета (Витала); правр̣тта̄ — извираща; сарит-правара̄ — голяма река; ха̄т̣акӣ — Ха̄т̣акӣ; на̄ма — на име; бхавайох̣ вӣрйен̣а — от семето на Шива и яйцеклетката на Бхава̄нӣ; ятра — където; читра-бха̄нух̣ — божеството на огъня; ма̄таришвана̄ — от вятъра; самидхяма̄нах̣ — разпален; оджаса̄ — с голяма сила; пибати — пие; тат — това; ниш̣т̣хю̄там — изплюва със съскащ звук; ха̄т̣ака-а̄кхям — на име ха̄т̣ака; суварн̣ам — злато; бхӯш̣ан̣ена — с украшения; асура-индра — на великите асури; авародхеш̣у — в домовете; пуруш̣а̄х̣ — мъжете; саха — с; пуруш̣ӣбхих̣ — техните съпруги и жени; дха̄раянти — носят.
Превод
Под Атала се намира планетата Витала; там живее Шива, господарят на златните рудници, заедно със своите придружители – духове и други подобни създания. Прародителят Шива влиза в интимни отношения с прамайката Бхава̄нӣ, за да създаде живи същества и от смесването на животворните им течности се ражда реката Ха̄т̣акӣ. Раздухваният от вятъра огън пие от тази река и щом течността започне да ври, той я изплюва, а тя се превръща в злато, наречено ха̄т̣ака. Демоните, обитаващи планетата, и техните съпруги носят украшения от това злато и се наслаждават на живота.
Пояснение
Когато Бхава и Бхава̄нӣ – Шива и неговата съпруга – се свързват интимно, емулсията от техните полови течности създава вещество, което при нагряване с огън се превръща в злато. Известно е, че алхимиците от Средновековието са се опитвали да получат злато от прости метали, а Шрӣла Сана̄тана Госва̄мӣ също отбелязва, че злато може да се получи от бронз и живак. Той споменава това във връзка с брахминско посвещение на хора от нисшите класи:
ятха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ я̄ти
ка̄м̇сям̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкш̣а̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄яте нр̣н̣а̄м
ка̄м̇сям̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкш̣а̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄яте нр̣н̣а̄м
„Както кам̇са, бронзът, обработен с живак, може да се превърне в злато, така и човекът с нисш произход може да стане бра̄хман̣а след автентично посвещение във ваиш̣н̣ава традицията“. Международното общество за Кришна съзнание се опитва да направи от млеччхи и явани истински бра̄хман̣и, като им дава посвещение и ги задължава да се въздържат от месоядство, алкохол и опиати, непозволен секс и хазарт. Ако сложи край на тези четири греховни принципа и повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, човек може да стане чист бра̄хман̣а чрез автентичния процес на посвещението. Това е мнението на Шрӣла Сана̄тана Госва̄мӣ.
Думите му могат да ни подскажат и друго. Ако се научим как да съединяваме по химичен път живак и бронз с подходящо нагряване и разтапяне, ще можем много евтино да произвеждаме злато. Вероятно средновековните алхимици не са имали точни указания, затова опитите им са били неуспешни.
Деванагари
ततोऽधस्तात्सुतले उदारश्रवा: पुण्यश्लोको विरोचनात्मजो बलिर्भगवता महेन्द्रस्य प्रियं
चिकीर्षमाणेनादितेर्लब्धकायो भूत्वा वटुवामनरूपेण पराक्षिप्तलोकत्रयो भगवदनुकम्पयैव पुन: प्रवेशित
इन्द्रादिष्वविद्यमानया सुसमृद्धया श्रियाभिजुष्ट: स्वधर्मेणाराधयंस्तमेव भगवन्तमाराधनीयमपगतसाध्वस
आस्तेऽधुनापि ॥ १८ ॥
चिकीर्षमाणेनादितेर्लब्धकायो भूत्वा वटुवामनरूपेण पराक्षिप्तलोकत्रयो भगवदनुकम्पयैव पुन: प्रवेशित
इन्द्रादिष्वविद्यमानया सुसमृद्धया श्रियाभिजुष्ट: स्वधर्मेणाराधयंस्तमेव भगवन्तमाराधनीयमपगतसाध्वस
आस्तेऽधुनापि ॥ १८ ॥
Стих
тато 'дхаста̄т сутале уда̄ра-шрава̄х̣ пун̣я-шлоко вирочана̄тмаджо балир бхагавата̄ махендрася приям̇ чикӣрш̣ама̄н̣ена̄дитер лабдха-ка̄йо бхӯтва̄ ват̣у-ва̄мана-рӯпен̣а пара̄кш̣ипта-лока-трайо бхагавад-анукампаяива пунах̣ правешита индра̄диш̣в авидяма̄ная̄ сусамр̣ддхая̄ шрия̄бхиджуш̣т̣ах̣ сва-дхармен̣а̄ра̄дхаям̇с там ева бхагавантам а̄ра̄дханӣям апагата-са̄дхваса а̄сте 'дхуна̄пи.
Дума по дума
татах̣ адхаста̄т — под планетата Витала; сутале — на планетата Сутала; уда̄ра-шрава̄х̣ — много прочут; пун̣я-шлоках̣ — много благочестив и духовно извисен; вирочана-а̄тмаджах̣ — синът на Вирочана; балих̣ — Бали Маха̄ра̄джа; бхагавата̄ — от Върховната Божествена Личност; маха̄-индрася — на небесния цар Индра; приям — добруването; чикӣрш̣ама̄н̣ена — желаейки да направи; а̄дитех̣ — от Адити; лабдха-ка̄ях̣ — получил тялото си; бхӯтва̄ — явявайки се; ват̣у — брахмача̄ри; ва̄мана-рӯпен̣а — в образа на джудже; пара̄кш̣ипта — отне; лока-траях̣ — трите свята; бхагават-анукампая̄ — по безпричинната милост на Върховната Божествена Личност; ева — несъмнено; пунах̣ — отново; правешитах̣ — накара да влезе; индра-а̄диш̣у — дори сред полубогове като небесния цар; авидяма̄ная̄ — несъществуващ; сусамр̣ддхая̄ — получил такова необикновено богатство; шрия̄ — с добра участ; абхиджуш̣т̣ах̣ — благословен; сва-дхармен̣а — като извършва предано служене; а̄ра̄дхаян — покланящ се; там — на него; ева — несъмнено; бхагавантам — Върховната Божествена Личност; а̄ра̄дханӣям — най-достойният за почит; апагата-са̄дхвасах̣ — без страх; а̄сте — остава; адхуна̄ апи — дори днес.
Превод
Под Витала се намира планетата Сутала, където и досега живее великият син на Маха̄ра̄джа Вирочана, Бали Маха̄ра̄джа, прочут като най-благочестивия цар. За да помогне на небесния цар Индра, Бог Виш̣н̣у се яви пред Бали Маха̄ра̄джа в образа на джудже брахмача̄ри, син на Адити и го измами – молейки само за три стъпки земя, Той му отне всичките три свята. Много доволен, че Бали Маха̄ра̄джа отдаде цялата си собственост, Бог му върна царството и го направи по-богат от цар Индра. И днес на планетата Сутала Бали Маха̄ра̄джа продължава да служи с преданост на Върховната Божествена Личност.
Пояснение
Едно от имената на Бога, Върховната Личност, е Уттамашлока, „обожаваният с най-отбрани санскритски стихове“, а неговите предани като Бали Маха̄ра̄джа са почитани с пун̣я-шлока – стихове, които ни правят по-благочестиви. Бали Маха̄ра̄джа предложил всичко на Бога – богатство, царство и дори тялото си (сарва̄тма-ниведане балих̣). Върховният се явил пред него като бра̄хман̣а просяк и царят му дал всичко, което имал. Но Бали Маха̄ра̄джа не обеднял; като подарил цялото си имущество на Върховната Божествена Личност, той станал истински предан и с Божията благословия си върнал всичко. По същия начин тези, които подпомагат с дарения дейностите на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, никога няма да загубят – те ще си върнат богатството с благословията на Бог Кр̣ш̣н̣а. А тези, които събират дарения от името на Международното общество за Кришна съзнание, не бива да използват дори една стотинка от събраното за нещо друго освен трансцендентално любовно служене на Бога.
Деванагари
नो एवैतत्साक्षात्कारो भूमिदानस्य यत्तद्भगवत्यशेषजीवनिकायानां जीवभूतात्मभूते परमात्मनि वासुदेवे तीर्थतमे पात्र उपपन्ने परया श्रद्धया परमादरसमाहितमनसा सम्प्रतिपादितस्य साक्षादपवर्गद्वारस्य यद्बिलनिलयैश्वर्यम् ॥ १९ ॥
Стих
но еваитат са̄кш̣а̄тка̄ро бхӯми-да̄нася ят тад бхагаватй ашеш̣а-джӣва-ника̄я̄на̄м̇ джӣва-бхӯта̄тма-бхӯте парама̄тмани ва̄судеве тӣртхатаме па̄тра упапанне парая̄ шраддхая̄ парама̄дара-сама̄хита-манаса̄ сампратипа̄дитася са̄кш̣а̄д апаварга-два̄рася яд била-нилаяишварям.
Дума по дума
но — не; ева — наистина; етат — това; са̄кш̣а̄тка̄рах̣ — прекият резултат; бхӯми-да̄нася — от подаряване на земя; ят — което; тат — това; бхагавати — на Върховната Божествена Личност; ашеш̣а-джӣва-ника̄я̄на̄м — безброй живи същества; джӣва-бхӯта-а̄тма-бхӯте — който е животът и Свръхдушата; парама-а̄тмани — върховният властелин; ва̄судеве — Бог Ва̄судева (Кр̣ш̣н̣а); тӣртха-таме — който е най-великото от всички места на поклонение; па̄тре — най-достойният получател; упапанне — обърнал се към; парая̄ — с най-голяма; шраддхая̄ — вяра; парама-а̄дара — с голямо уважение; сама̄хита-манаса̄ — със съсредоточен ум; сампратипа̄дитася — който бе даден; са̄кш̣а̄т — пряко; апаварга-два̄рася — вратата на освобождението; ят — което; била-нилая — на била-сварга, изкуствения рай; аишварям — богатството.
Превод
Скъпи царю, Бали Маха̄ра̄джа подари цялото си имущество на Върховната Божествена Личност, Ва̄манадева, но не бива да мислим, че той заживя във великолепие и разкош на била-сварга заради щедрия си подарък. Върховният Бог, източникът на живите същества, пребивава у всекиго като доброжелателната Свръхдуша и определя дали живото същество ще се наслаждава, или ще страда в материалния свят. Бали Маха̄ра̄джа изпита искрено възхищение пред трансценденталните качества на Бога, затова предложи всичко в неговите лотосови нозе. Но целта му не бе да спечели материална награда, а да стане чист предан. За чистия предан вратите на освобождението се отварят сами.
Не бива да смятаме, че Бали Маха̄ра̄джа получил огромно материално богатство само заради своето дарение. Чистият, изпълнен с любов предан, също може да бъде благословен с добро материално положение по волята на Върховния, но това богатство не е резултат от преданото му служене. Действителният резултат от преданото служене е пробуждане на вечна, чиста любов към Върховната Божествена Личност.
Не бива да смятаме, че Бали Маха̄ра̄джа получил огромно материално богатство само заради своето дарение. Чистият, изпълнен с любов предан, също може да бъде благословен с добро материално положение по волята на Върховния, но това богатство не е резултат от преданото му служене. Действителният резултат от преданото служене е пробуждане на вечна, чиста любов към Върховната Божествена Личност.
Деванагари
यस्य ह वाव क्षुतपतनप्रस्खलनादिषु विवश: सकृन्नामाभिगृणन् पुरुष: कर्मबन्धनमञ्जसा विधुनोति यस्य हैव प्रतिबाधनं मुमुक्षवोऽन्यथैवोपलभन्ते ॥ २० ॥
Стих
яся ха ва̄ва кш̣ута-патана-праскхалана̄диш̣у вивашах̣ сакр̣н на̄ма̄бхигр̣н̣ан пуруш̣ах̣ карма-бандханам ан̃джаса̄ видхуноти яся хаива пратиба̄дханам̇ мумукш̣аво 'нятхаивопалабханте.
Дума по дума
яся — на когото; ха ва̄ва — наистина; кш̣ута — изпитвайки глад; патана — падайки; праскхалана-а̄диш̣у — препъвайки се и пр.; вивашах̣ — безпомощен; сакр̣т — веднъж; на̄ма абхигр̣н̣ан — изричайки святото име на Бога; пуруш̣ах̣ — човек; карма-бандханам — робството на плодоносните дейности; ан̃джаса̄ — напълно; видхуноти — пречиства; яся — от което; ха — несъмнено; ева — по този начин; пратиба̄дханам — съпротивлението; мумукш̣авах̣ — желаещите освобождение; анятха̄ — иначе; ева — несъмнено; упалабханте — се опитват да постигнат.
Превод
Ако някой, измъчен от глад, пропаднал или объркан, изрече святото име на Бога дори само веднъж – с желание или неохотно, той незабавно бива освободен от последиците на миналите си деяния. Кармӣте, затънали в материални дейности, се натъкват на много трудности по пътя на мистичната йога и прочие начинания, за да постигнат същата свобода.
Пояснение
Не е вярно, че човек трябва да предложи материалните си притежания на Върховната Божествена Личност и да бъде свободен, преди да започне предано служене. Преданият постига освобождение, без да полага отделни усилия за това. Бали Маха̄ра̄джа не получил обратно цялото си имущество само защото го подарил на Бога. Човек, който става предан, свободен от материални желания и подбуди, приема всички благоприятни възможности, материални и духовни, като благословии от Бога; така нищо не пречи на служенето му. Бхукти, материалното наслаждение, и мукти, освобождението, са странични резултати от преданото служене. Преданият не е длъжен да прави специални усилия, за да постигне мукти. Шрӣла Билваман̇гала Т̣ха̄кура е казал: муктих̣ сваям̇ мукулита̄н̃джали севате 'сма̄н – чистият предан на Бога не се стреми към мукти, защото мукти е винаги на неговите услуги.
В тази връзка можем да цитираме Чайтаня чарита̄мр̣та (Антя, 3.177 – 188), където Харида̄са Т̣ха̄кура потвърждава ефекта от повтарянето на святото име:
кеха бале – 'на̄ма хаите хая па̄па-кш̣ая'
кеха бале – 'на̄ма хаите джӣвера мокш̣а хая'
кеха бале – 'на̄ма хаите джӣвера мокш̣а хая'
Някои твърдят, че като повтаря святото име на Бога, човек се освобождава от последиците на греховния си живот, а други казват, че се освобождава от материалното робство.
харида̄са кахена, – 'на̄мера еи дуи пхала ная
на̄мера пхале кр̣ш̣н̣а-паде према упаджая
на̄мера пхале кр̣ш̣н̣а-паде према упаджая
Ала Харида̄са Т̣ха̄кура казал, че резултатът от повтарянето на святото име не е освобождение от материалното робство или от греховните последици. Истинският резултат от повтарянето на Божието име е пробуждане на забравеното Кр̣ш̣н̣а съзнание, любовното служене на Бога.
а̄нуш̣ан̇гика пхала на̄мера – 'мукти', 'па̄па-на̄ша'
та̄ха̄ра др̣ш̣т̣а̄нта яичхе сӯрйера прака̄ша
та̄ха̄ра др̣ш̣т̣а̄нта яичхе сӯрйера прака̄ша
Харида̄са Т̣ха̄кура обяснил, че освобождението и премахването на последиците от греховна дейност са само странични ефекти от повтарянето на святото име. Ако повтаряме правилно святото име, ще се издигнем до любовно служене на Върховната Божествена Личност. Харида̄са Т̣ха̄кура сравнил могъществото на святото име със слънчевата светлина.
еи шлокера артха кара пан̣д̣итера ган̣а“
сабе кахе, – 'туми каха артха-виваран̣а'
сабе кахе, – 'туми каха артха-виваран̣а'
Той цитирал един стих пред присъстващите учени личности, а те го помолили да обясни смисъла му.
харида̄са кахена, – 'яичхе сӯрйера удая
удая на̄ хаите а̄рамбхе тамера хая кш̣ая
удая на̄ хаите а̄рамбхе тамера хая кш̣ая
Харида̄са Т̣ха̄кура казал, че с изгрева си слънцето разпръсква нощния мрак, преди светлината му да бъде видяна.
чаура-прета-ра̄кш̣аса̄дира бхая хая на̄ша
удая хаиле дхарма-карма-а̄ди парака̄ша
удая хаиле дхарма-карма-а̄ди парака̄ша
Още преди изгрева светлината на зората прогонва страха от нощни злодеи – крадци, духове и ра̄кш̣аси – и когато самото слънце се появи, хората подхващат своите занимания.
аичхе на̄модая̄рамбхе па̄па-а̄дира кш̣ая
удая каиле кр̣ш̣н̣а-паде хая премодая
удая каиле кр̣ш̣н̣а-паде хая премодая
По същия начин дори да повтаря святото име неправилно, човек бива освободен от греховни последици, а когато започне да го повтаря правилно, развива любов към Кр̣ш̣н̣а.
'мукти' туччха-пхала хая на̄ма̄бха̄са хаите
йе мукти бхакта на̄ лая, се кр̣ш̣н̣а ча̄хе дите
йе мукти бхакта на̄ лая, се кр̣ш̣н̣а ча̄хе дите
Преданият никога не приема мукти, дори Кр̣ш̣н̣а да му го предложи. Мукти, освобождението от греховни последици, се постига дори с на̄ма̄бха̄са, проблясъка от светлината на святото име.
Равнището на̄ма̄бха̄са е между на̄ма-апара̄дха, тоест повтаряне на святото име с оскърбления, и чистото повтаряне. Има три равнища при повтарянето на святото име на Бога. Тези, които се намират на първото равнище, допускат десет вида оскърбления. На второто равнище, на̄ма̄бха̄са, оскърбленията са почти изчезнали и лека-полека започва чистото повтаряне. На третото равнище, когато човек повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а без да допуска оскърбления, у него веднага се пробужда любовта към Кр̣ш̣н̣а. Това е съвършенството.
Деванагари
तद्भक्तानामात्मवतां सर्वेषामात्मन्यात्मद आत्मतयैव ॥ २१ ॥
Стих
тад бхакта̄на̄м а̄тмавата̄м̇ сарвеш̣а̄м а̄тманй а̄тмада а̄тматаяива.
Дума по дума
тат — това; бхакта̄на̄м — на великите предани; а̄тма-вата̄м — на себепознали се личности като Санака и Сана̄тана; сарвеш̣а̄м — на всички; а̄тмани — на Върховния Бог, който е душата; а̄тма-де — който се раздава без остатък; а̄тматая̄ — който е Върховната Душа, Парама̄тма̄; ева — именно.
Превод
Върховната Божествена Личност, Свръхдушата във всяко сърце, се раздава на своите предани като На̄рада Муни. Казано другояче, Бог дарява такива предани с чиста любов и се отдава на тези, които го обичат истински. Четиримата Кума̄ри и други велики йогӣ мистици, постигнали себепознание, също изпитват голямо трансцендентално блаженство, щом осъзнаят Свръхдушата в себе си.
Пояснение
Върховният станал страж при портите на Бали Маха̄ра̄джа не защото царят му отдал всичко, а заради неговата възвишена любов към Бога.
Деванагари
न वै भगवान्नूनममुष्यानुजग्राह यदुत पुनरात्मानुस्मृतिमोषणं मायामयभोगैश्वर्यमेवातनुतेति ॥ २२ ॥
Стих
на ваи бхагава̄н нӯнам амуш̣я̄нуджагра̄ха яд ута пунар а̄тма̄нусмр̣ти-мош̣ан̣ам̇ ма̄я̄мая-бхогаишварям ева̄танутети.
Дума по дума
на — не; ваи — именно; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; нӯнам — несъмнено; амуш̣я — на Бали Маха̄ра̄джа; ануджагра̄ха — прояви благоволението си; ят — защото; ута — безспорно; пунах̣ — отново; а̄тма-анусмр̣ти — помненето на Върховната Божествена Личност; мош̣ан̣ам — което лишава човек; ма̄я̄-мая — свойство на Ма̄я̄; бхога-аишварям — материалното богатство; ева — несъмнено; а̄танута — проявено; ити — така.
Превод
Бог, Върховната Личност, не възнагради Бали Маха̄ра̄джа с материално щастие и богатство, защото те карат човек да забрави любовното предано служене. Резултатът от това богатство е невъзможността да съсредоточиш ума си върху Върховната Божествена Личност.
Пояснение
Има два вида богатство. Едното е материално, следствие от кармата, а другото е духовно. Отдадената душа, която изцяло се уповава на Върховната Божествена Личност, не желае материално богатство за сетивно наслаждение. Ето защо, ако един чист предан притежава необикновено материално богатство, то не се дължи на неговата карма, а на бхакти. С други думи, Върховният иска да го улесни в служенето му. Бог проявява особената си милост към начинаещия предан, като го превръща в бедняк. Това е милост, защото, ако начинаещият стане богат, ще забрави служенето на Бога. Но ако напредналият получи богатство от Върховния, то не е материално богатство, а духовна възможност. Материалното богатство, предоставено на полубоговете, ги кара да забравят Бога, но Бали Маха̄ра̄джа получил богатство, за да продължи служенето си, недокоснато от ма̄я̄.
Деванагари
यत्तद्भगवतानधिगतान्योपायेन याच्ञाच्छलेनापहृतस्वशरीरावशेषितलोकत्रयो वरुणपाशैश्च सम्प्रतिमुक्तो गिरिदर्यां चापविद्ध इति होवाच ॥ २३ ॥
Стих
ят тад бхагавата̄надхигата̄ньопа̄йена я̄чн̃а̄-ччхалена̄пахр̣та-сва-шарӣра̄вашеш̣ита-лока-трайо варун̣а-па̄шаиш ча сампратимукто гири-даря̄м̇ ча̄павиддха ити хова̄ча.
Дума по дума
ят — което; тат — това; бхагавата̄ — от Върховната Божествена Личност; анадхигата-аня-упа̄йена — който не може да бъде възприет по друг начин; я̄чн̃а̄-чхалена — хитрината да помоли за милостиня; апахр̣та — отнето; сва-шарӣра-авашеш̣ита — само тялото му бе останало; лока-траях̣ — трите свята; варун̣а-па̄шаих̣ — с въжетата на Варун̣а; ча — и; сампратимуктах̣ — овързан; гири-даря̄м — в планинска пещера; ча — и; апавиддхах̣ — затворен; ити — така; ха — именно; ува̄ча — каза.
Превод
Щом видя, че няма друг начин да отнеме имуществото на Бали Маха̄ра̄джа, Върховната Божествена Личност реши да го измами – помоли го за милостиня и така му отне трите свята. Накрая му остана само тялото, но Върховният все още не беше доволен. Той хвана Бали Маха̄ра̄джа, овърза го с въжетата на Варун̣а и го затвори в една планинска пещера. Макар да бе загубил всичките си притежания, захвърлен в пещерата, Бали Маха̄ра̄джа беше толкова велик предан, че каза следното.
Деванагари
नूनं बतायं भगवानर्थेषु न निष्णातो योऽसाविन्द्रो यस्य सचिवो मन्त्राय वृत एकान्ततो बृहस्पतिस्तमतिहाय स्वयमुपेन्द्रेणात्मानमयाचतात्मनश्चाशिषो नो एव तद्दास्यमतिगम्भीरवयस: कालस्य मन्वन्तरपरिवृत्तं कियल्लोकत्रयमिदम् ॥ २४ ॥
Стих
нӯнам̇ бата̄ям̇ бхагава̄н артхеш̣у на ниш̣н̣а̄то йо 'са̄в индро яся сачиво мантра̄я вр̣та ека̄нтато бр̣хаспатис там атиха̄я сваям упендрен̣а̄тма̄нам ая̄чата̄тманаш ча̄шиш̣о но ева тад-да̄сям ати-гамбхӣра-ваясах̣ ка̄лася манвантара-паривр̣ттам̇ киял лока-траям идам.
Дума по дума
нӯнам — несъмнено; бата — уви; аям — това; бхагава̄н — много учен; артхеш̣у — по отношение на личния интерес; на — не; ниш̣н̣а̄тах̣ — много опитен; ях̣ — който; асау — небесният цар; индрах̣ — Индра; яся — на когото; сачивах̣ — първият министър; мантра̄я — за наставления; вр̣тах̣ — избран; ека̄нтатах̣ — единствен; бр̣хаспатих̣ — на име Бр̣хаспати; там — него; атиха̄я — пренебрегвайки; сваям — лично; упендрен̣а — чрез Упендра (Бог Ва̄манадева); а̄тма̄нам — аз; ая̄чата — помолен; а̄тманах̣ — за него; ча — и; а̄шиш̣ах̣ — благословии (трите свята); но — не; ева — несъмнено; тат-да̄сям — любовното служене на Бога; ати — много; гамбхӣра-ваясах̣ — с необикновена продължителност; ка̄лася — на време; манвантара-паривр̣ттам — променяно в края на живота на Ману; кият — каква е ползата от; лока-траям — трите свята; идам — тези.
Превод
Колко е жалко, че образованият и могъщ небесен цар Индра, който избра Бр̣хаспати за свой главен министър и съветник, не разбира нищо по отношение на духовния напредък. Бр̣хаспати също не е особено мъдър, защото не даде добър съвет на ученика си Индра. Бог Ва̄манадева стоеше пред неговата порта, но Индра, вместо да го помоли за възможността да му служи с любов, изпрати Бога да проси подаяния от мен, с надеждата да си възвърне трите свята за собствено наслаждение. Господството над трите свята е съвсем незначително, защото и най-голямото материално богатство ще просъществува само през една епоха на Ману, а това е нищожна частица от вечното време.
Пояснение
Бали Маха̄ра̄джа бил толкова могъщ, че победил Индра и завладял трите свята. Безспорно Индра е много учена личност, но вместо да попита Ва̄манадева как да му служи, накарал Бога да проси материални богатства, които ще бъдат унищожени в края на епохата на Ману. Една епоха на Ману продължава колкото живота на самия Ману, т.е. седемдесет и две юги. Една юга трае 4 300 000 години, следователно Ману живее 309 600 000 години. Полубоговете притежават материалните си богатства само до края на живота на Ману. Времето е непреодолимо. Дори човек да разполага с милиони години, отреденото му време бързо изтича. Така и полубоговете се радват на материалните си притежания само за ограничен период. Затова Бали Маха̄ра̄джа съжалявал, че образованият Индра не знае как да използва правилно интелигентността си и вместо да помоли Ва̄манадева за възможността да му служи, го накарал да изпроси материално богатство от Бали Маха̄ра̄джа. Индра и неговият пръв министър Бр̣хаспати били високо образовани, но никой от тях не поискал да служи с любов на Бог Ва̄манадева. Затова Бали Маха̄ра̄джа съжалявал Индра.
Деванагари
यस्यानुदास्यमेवास्मत्पितामह: किल वव्रे न तु स्वपित्र्यं यदुताकुतोभयं पदं दीयमानं भगवत: परमिति भगवतोपरते खलु स्वपितरि ॥ २५ ॥
Стих
яся̄нуда̄сям ева̄смат-пита̄махах̣ кила вавре на ту сва-питрям̇ яд ута̄кутобхаям̇ падам̇ дӣяма̄нам̇ бхагаватах̣ парам ити бхагаватопарате кхалу сва-питари.
Дума по дума
яся — на когото (Бога, Върховната Личност); ануда̄сям — служенето; ева — несъмнено; асмат — наш; пита̄-махах̣ — дядо; кила — естествено; вавре — прие; на — не; ту — но; сва — собствено; питрям — бащино имущество; ят — което; ута — несъмнено; акутах̣-бхаям — безстрашие; падам — положение; дӣяма̄нам — предложено; бхагаватах̣ — отколкото Върховната Божествена Личност; парам — друго; ити — така; бхагавата̄ — от Върховната Божествена Личност; упарате — когато бе убит; кхалу — именно; сва-питари — собственият му баща.
Превод
Бали Маха̄ра̄джа каза: Моят дядо, Прахла̄да Маха̄ра̄джа, единствен разбираше какво е истинското благо. След смъртта на баща му, Хиран̣якашипу, Бог Нр̣сим̇хадева предложи на Прахла̄да неговото царство и дори искаше да го дари с освобождение от материалното робство, но Прахла̄да отказа. Той смяташе освобождението и материалния разкош за пречки в преданото служене и че подобни дарове от Върховния Бог не са истинската му милост. Затова вместо да приеме плодовете на карма и гя̄на, Прахла̄да Маха̄ра̄джа само помоли Бога да бъде слуга на негов слуга.
Пояснение
Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху ни учи, че чистият предан трябва да се смята за слуга на слугата на слугата на Върховния Бог (гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣). Според ваиш̣н̣авската философия, човек дори не бива да бъде непосредствен слуга на Бога. Прахла̄да Маха̄ра̄джа можел да получи всички блага, произтичащи от издигнато положение в материалния свят, и даже освобождението да се слее с Брахман, но той не приел тези благословии. Единственото му желание било да служи на слугата на слугата на Бога. Затова Бали Маха̄ра̄джа казва, че дядо му Прахла̄да Маха̄ра̄джа наистина разбирал какво е истинското благо.
Деванагари
तस्य महानुभावस्यानुपथममृजितकषाय: को वास्मद्विध: परिहीणभगवदनुग्रह उपजिगमिषतीति ॥ २६ ॥
Стих
тася маха̄нубха̄вася̄нупатхам амр̣джита-каш̣а̄ях̣ ко ва̄смад-видхах̣ парихӣн̣а-бхагавад-ануграха упаджигамиш̣атӣти.
Дума по дума
тася — на Прахла̄да Маха̄ра̄джа; маха̄-анубха̄вася — който бе велик предан; анупатхам — пътя; амр̣джита-каш̣а̄ях̣ — човек с материални замърсявания; ках̣ — какво; ва̄ — или; асмат-видхах̣ — като нас; парихӣн̣а-бхагават-ануграхах̣ — без благоволението на Върховната Божествена Личност; упаджигамиш̣ати — желае да следва; ити — така.
Превод
Бали Маха̄ра̄джа продължи: Хора като нас, привързани към материалните удоволствия, замърсени от гун̣ите на материалната природа и лишени от милостта на Върховната Божествена Личност, не могат да следват възвишения път на Прахла̄да Маха̄ра̄джа, великия предан на Бога.
Пояснение
Известно е, че за да постигне духовно познание, човек трябва да следва примера на велики личности като Брахма̄, Деварш̣и На̄рада, Шива и Прахла̄да Маха̄ра̄джа. Пътят на бхакти въобще не е труден, ако следваме стъпките на предишните а̄ча̄рии и авторитети, но замърсените от гун̣ите на материалната природа не могат да направят това. Макар Бали Маха̄ра̄джа да вървял по пътя на своя дядо, поради голямото си смирение, той се съмнявал, че наистина го следва. За издигнатите ваиш̣н̣ави, спазващи принципите на бхакти, е типично да се смятат за обикновени хора. Това не е престорено смирение – те наистина мислят така и никога не приемат величието си.
Деванагари
तस्यानुचरितमुपरिष्टाद्विस्तरिष्यते यस्य भगवान् स्वयमखिलजगद्गुरुर्नारायणो द्वारि गदापाणिरवतिष्ठते निजजनानुकम्पितहृदयो येनाङ्गुष्ठेन पदा दशकन्धरो योजनायुतायुतं दिग्विजय उच्चाटित: ॥ २७ ॥
Стих
тася̄нучаритам упариш̣т̣а̄д вистариш̣яте яся бхагава̄н сваям акхила-джагад-гурур на̄ра̄ян̣о два̄ри гада̄-па̄н̣ир аватиш̣т̣хате ниджа-джана̄нукампита-хр̣дайо йена̄н̇гуш̣т̣хена пада̄ даша-кандхаро йоджана̄юта̄ютам̇ диг-виджая учча̄т̣итах̣.
Дума по дума
тася — за Бали Маха̄ра̄джа; анучаритам — разказа; упариш̣т̣а̄т — по-късно (в осма песен); вистариш̣яте — ще бъде изложен; яся — на когото; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; сваям — лично; акхила-джагат-гурух̣ — господарят на трите свята; на̄ра̄ян̣ах̣ — самият Върховен Бог, На̄ра̄ян̣а; два̄ри — пред портата; гада̄-па̄н̣их̣ — държащ боздуган в ръка; аватиш̣т̣хате — стои; ниджа-джана-анукампита-хр̣даях̣ — чието сърце винаги е изпълнено с милост към преданите; йена — от когото; ан̇гуш̣т̣хена — с палеца; пада̄ — на крака; даша-кандхарах̣ — Ра̄ван̣а, който имаше десет глави; йоджана-аюта-аютам — 10 000 йоджана (сто и тридесет хиляди километра); дик-виджайе — да победи Бали Маха̄ра̄джа; учча̄т̣итах̣ — отблъснат.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, невъзможно ми е да опиша величието на Бали Маха̄ра̄джа. Върховният Бог, господарят на трите свята, изключително милостив към своя предан, стои с боздуган в ръка пред портите му. Когато могъщият демон Ра̄ван̣а се опита да разгроми Бали Маха̄ра̄джа, Ва̄манадева го изрита с големия пръст на крака си и демонът отхвърча на десет хиляди йоджана. По-късно (в осма песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“) ще говоря за личността и делата на Бали Маха̄ра̄джа.
Деванагари
ततोऽधस्तात्तलातले मयो नाम दानवेन्द्रस्त्रिपुराधिपतिर्भगवता पुरारिणा त्रिलोकीशं चिकीर्षुणा निर्दग्धस्वपुरत्रयस्तत्प्रसादाल्लब्धपदो मायाविनामाचार्यो महादेवेन परिरक्षितो विगतसुदर्शनभयो महीयते ॥ २८ ॥
Стих
тато 'дхаста̄т тала̄тале майо на̄ма да̄навендрас три-пура̄дхипатир бхагавата̄ пура̄рин̣а̄ три-локӣ-шам̇ чикӣрш̣ун̣а̄ нирдагдха-сва-пура-траяс тат-праса̄да̄л лабдха-падо ма̄я̄вина̄м а̄ча̄рьо маха̄девена париракш̣ито вигата-сударшана-бхайо махӣяте.
Дума по дума
татах̣ — планетата Сутала; адхаста̄т — под; тала̄тале — на планетата Тала̄тала; маях̣ — Мая; на̄ма — на име; да̄нава-индрах̣ — царят на демоните, наричани Да̄нави; три-пура-адхипатих̣ — господарят на трите града; бхагавата̄ — от най-могъщия; пура̄рин̣а̄ — Шива, известен като Трипура̄ри; три-локӣ — на трите свята; шам — благото; чикӣрш̣ун̣а̄ — който желаеше; нирдагдха — изгори; сва-пура-траях̣ — чийто три града; тат-праса̄да̄т — по милостта на Шива; лабдха — получи; падах̣ — царство; ма̄я̄-вина̄м а̄ча̄рях̣ — който е а̄ча̄ря или господар на всички магьосници; маха̄-девена — от Шива; париракш̣итах̣ — покровителстван; вигата-сударшана-бхаях̣ — който не се бои от Върховната Божествена Личност и от Сударшана чакра; махӣяте — е обожаван.
Превод
Под Сутала се намира планетата Тала̄тала, управлявана от демона Мая Да̄нава. Той е а̄ча̄ря (господар) на всички ма̄я̄вӣ, притежаващи магьоснически сили. Веднъж за благото на трите свята Шива, известен като Трипура̄ри, подпали трите царства на Мая, но по-късно, умилостивен от него, му ги върна. Оттогава демонът Мая се намира под покровителството на Шива и дълбоко се заблуждава, че няма защо да се бои от Сударшана чакра на Върховната Божествена Личност.
Деванагари
ततोऽधस्तान्महातले काद्रवेयाणां सर्पाणां नैकशिरसां क्रोधवशो नाम गण: कुहकतक्षककालियसुषेणादिप्रधाना महाभोगवन्त: पतत्त्रिराजाधिपते: पुरुषवाहादनवरतमुद्विजमाना: स्वकलत्रापत्यसुहृत्कुटुम्बसङ्गेन क्वचित्प्रमत्ता विहरन्ति ॥ २९ ॥
Стих
тато 'дхаста̄н маха̄тале ка̄дравея̄н̣а̄м̇ сарпа̄н̣а̄м̇ наика-шираса̄м̇ кродхавашо на̄ма ган̣ах̣ кухака-такш̣ака-ка̄лия-суш̣ен̣а̄ди-прадха̄на̄ маха̄-бхогавантах̣ пататтри-ра̄джа̄дхипатех̣ пуруш̣а-ва̄ха̄д анаваратам удвиджама̄на̄х̣ сва-калатра̄патя-сухр̣т-кут̣умба-сан̇гена квачит праматта̄ вихаранти.
Дума по дума
татах̣ — планетата Тала̄тала; адхаста̄т — под; маха̄тале — на планетата Маха̄тала; ка̄дравея̄н̣а̄м — на потомците на Кадрӯ; сарпа̄н̣а̄м — които са големи змии; на ека-шираса̄м — които имат много глави; кродха-вашах̣ — постоянно се гневят; на̄ма — на име; ган̣ах̣ — групата; кухака — Кухака; такш̣ака — Такш̣ака; ка̄лия — Ка̄лия; суш̣ен̣а — Суш̣ен̣а; а̄ди — и прочие; прадха̄на̄х̣ — открояващи се; маха̄-бхогавантах̣ — пристрастени към всички видове материално наслаждение; пататтри-ра̄джа-адхипатех̣ — от царя на птиците Гаруд̣а; пуруш̣а-ва̄ха̄т — който носи Върховната Божествена Личност; анаваратам — постоянно; удвиджама̄на̄х̣ — уплашени; сва — на собствените им; калатра-апатя — жени и деца; сухр̣т — приятели; кут̣умба — роднини; сан̇гена — в обкръжението; квачит — понякога; праматта̄х̣ — разярени; вихаранти — се забавляват.
Превод
Планетарната система под Тала̄тала се нарича Маха̄тала. Тя е обител на многоглави змии, потомци на Кадрӯ, които са крайно раздразнителни. Сред тях се открояват големите змии Кухака, Такш̣ака, Ка̄лия и Суш̣ен̣а. Змиите в Маха̄тала живеят в постоянен страх от Гаруд̣а, носача на Бог Виш̣н̣у, и все пак някои от тях безгрижно се забавляват със своите жени, деца, приятели и роднини.
Пояснение
Тук се казва, че змиите на планетата Маха̄тала са изключително могъщи и имат много глави. Те се мислят за безкрайно щастливи със семействата си, макар да живеят в постоянен страх от техния враг и убиец Гаруд̣а. Такъв е материалният живот. Дори сред най-отблъскващи жизнени условия, живото същество се заблуждава, че е щастливо със своята жена, деца, приятели и роднини.
Деванагари
ततोऽधस्ताद्रसातले दैतेया दानवा: पणयो नाम निवातकवचा: कालेया हिरण्यपुरवासिन इति विबुधप्रत्यनीका उत्पत्त्या महौजसो महासाहसिनो भगवत: सकललोकानुभावस्य हरेरेव तेजसा प्रतिहतबलावलेपा बिलेशया इव वसन्ति ये वै सरमयेन्द्रदूत्या वाग्भिर्मन्त्रवर्णाभिरिन्द्राद्बिभ्यति ॥ ३० ॥
Стих
тато 'дхаста̄д раса̄тале даитея̄ да̄нава̄х̣ пан̣айо на̄ма нива̄та-кавача̄х̣ ка̄лея̄ хиран̣я-пурава̄сина ити вибудха-пратянӣка̄ утпаття̄ махауджасо маха̄-са̄хасино бхагаватах̣ сакала-лока̄нубха̄вася харер ева теджаса̄ пратихата-бала̄валепа̄ биле-шая̄ ива васанти йе ваи сарамайендра-дӯтя̄ ва̄гбхир мантра-варн̣а̄бхир индра̄д бибхяти.
Дума по дума
татах̣ адхаста̄т — под планетарната система Маха̄тала; раса̄тале — на планетата Раса̄тала; дайтея̄х̣ — синовете на Дити; да̄нава̄х̣ — синовете на Дану; пан̣аях̣ на̄ма — наречени пан̣и; нива̄та-кавача̄х̣ — нива̄та-кавачи; ка̄лея̄х̣ — ка̄леи; хиран̣я-пурава̄синах̣ — хиран̣я-пурава̄сӣ; ити — така; вибудха-пратянӣка̄х̣ — врагове на полубоговете; утпаття̄х̣ — по рождение; маха̄-оджасах̣ — много могъщи; маха̄-са̄хасинах̣ — много жестоки; бхагаватах̣ — на Божествената Личност; сакала-лока-анубха̄вася — който носи добро на всички планети; харех̣ — на Върховната Божествена Личност; ева — несъмнено; теджаса̄ — от Сударшана чакра; пратихата — побеждавани; бала — сила; авалепа̄х̣ — и гордост (заради физическата сила); биле-шая̄х̣ — змиите (които живеят в дупки); ива — като; васанти — живеят; йе — които; ваи — именно; сарамая̄ — от Сарама̄; индра-дӯтя̄ — пратеничка на Индра; ва̄гбхих̣ — с думите; мантра-варн̣а̄бхих̣ — под формата на мантра; индра̄т — от цар Индра; бибхяти — се боят.
Превод
Под Маха̄тала е планетарната система Раса̄тала; там живеят демоничните синове на Дити и Дану. Наричани са пан̣и, нива̄та-кавачи, ка̄леи и хиран̣я-пурава̄сӣ (жители на Хиран̣я-пура). Те са врагове на полубоговете и живеят в дупки като змиите. По рождение са могъщи и жестоки, много горди със своята сила, но винаги са побеждавани от Сударшана чакра на Върховния Бог, владетеля на всички планетарни системи. Когато Сарама̄, вестителката на Индра, изрича определено проклятие, змиеподобните демони от Маха̄та̄ла се изпълват със страх към Индра.
Пояснение
Веднъж змийските демони и небесния цар Индра се сблъскали в голямо сражение. Когато победените демони срещнали вестителката Сарама̄, която повтаряла заклинание, те се уплашили от Индра и затова отишли да живеят на планетата Раса̄тала.
Деванагари
ततोऽधस्तात्पाताले नागलोकपतयो वासुकिप्रमुखा: शङ्खकुलिकमहाशङ्खश्वेतधनञ्जयधृतराष्ट्रशङ्खचूडकम्बलाश्वतरदेवदत्तादयो महाभोगिनो महामर्षा निवसन्ति येषामु ह वै पञ्चसप्तदशशतसहस्रशीर्षाणां फणासु विरचिता महामणयो रोचिष्णव: पातालविवरतिमिरनिकरं स्वरोचिषा विधमन्ति ॥ ३१ ॥
Стих
тато 'дхаста̄т па̄та̄ле на̄га-лока-патайо ва̄суки-прамукха̄х̣ шан̇кха-кулика-маха̄шан̇кха-швета-дханан̃джая-дхр̣тара̄ш̣т̣ра-шан̇кхачӯд̣а-камбала̄шватара-девадатта̄дайо маха̄-бхогино маха̄марш̣а̄ нивасанти йеш̣а̄м у ха ваи пан̃ча-сапта-даша-шата-сахасра-шӣрш̣а̄н̣а̄м̇ пхан̣а̄су вирачита̄ маха̄-ман̣айо рочиш̣н̣авах̣ па̄та̄ла-вивара-тимира-никарам̇ сва-рочиш̣а̄ видхаманти.
Дума по дума
татах̣ адхаста̄т — под планетата Раса̄тала; па̄та̄ле — на планетата Па̄та̄ла; на̄га-лока-патаях̣ — господарите на На̄галоките; ва̄суки — от Ва̄суки; прамукха̄х̣ — оглавявани; шан̇кха — Шан̇кха; кулика — Кулика; маха̄-шан̇кха — Маха̄шан̇кха; швета — Швета; дханан̃джая — Дханан̃джая; дхр̣тара̄ш̣т̣ра — Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; шан̇кха-чӯд̣а — Шан̇кхачӯд̣а; камбала — Камбала; ашватара — Ашватара; дева-датта — Девадатта; а̄даях̣ — и други; маха̄-бхогинах̣ — силно привързани към материалното щастие; маха̄-амарш̣а̄х̣ — много злобни по природа; нивасанти — живеят; йеш̣а̄м — на всички тях; у ха — точно така; ваи — именно; пан̃ча — пет; сапта — седем; даша — десет; шата — сто; сахасра — хиляда; шӣрш̣а̄н̣а̄м — с глави; пхан̣а̄су — на главите им; вирачита̄х̣ — поставени; маха̄-ман̣аях̣ — редки скъпоценни камъни; рочиш̣н̣авах̣ — сияещи; па̄та̄ла-вивара — пещерите на планетарната система Па̄та̄ла; тимира-никарам — гъстия мрак; сва-рочиш̣а̄ — от сиянието на главите им; видхаманти — разпръсква.
Превод
Под Раса̄тала се намира планетарната система Па̄та̄ла или На̄галока. Нейни господари са демонични змии като Шан̇кха, Кулика, Маха̄шан̇кха, Швета, Дханан̃джая, Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, Шан̇кхачӯд̣а, Камбала, Ашватара и Девадатта. Ва̄суки е техният водач. Те са изключително гневливи и имат много глави – някои имат пет, други седем, трети – десет, четвърти – сто, а някои – хиляда. Главите им са украсени със скъпоценни камъни и тяхното сияние осветява цялата планетарна система била-сварга.
Пояснение
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху двадесет и четвърта глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Райските планети под Земята“.