Шрӣмад Бха̄гаватам 5.24.9
Деванагари
येषु महाराज मयेन मायाविना विनिर्मिता: पुरो नानामणिप्रवरप्रवेकविरचितविचित्रभवनप्राकारगोपुरसभाचैत्यचत्वरायतनादिभिर्नागासुरमिथुनपारावतशुकसारिकाकीर्णकृत्रिमभूमिभिर्विवरेश्वरगृहोत्तमै: समलङ्कृताश्चकासति ॥ ९ ॥
Стих
йеш̣у маха̄ра̄джа майена ма̄я̄вина̄ винирмита̄х̣ пуро на̄на̄-ман̣и-правара-правека-вирачита-вичитра-бхавана-пра̄ка̄ра-гопура-сабха̄-чаитя-чатвара̄ятана̄дибхир на̄га̄сура-митхуна-па̄ра̄вата-шука-са̄рика̄кӣрн̣а-кр̣трима-бхӯмибхир виварешвара-гр̣хоттамаих̣ самалан̇кр̣та̄ш чака̄сати.
Дума по дума
йеш̣у — в тези нисши планетарни системи; маха̄-ра̄джа — достойни царю; майена — от демона Мая; ма̄я̄-вина̄ — притежаващ големи познания в създаването на материални удобства; винирмита̄х̣ — построи; пурах̣ — градове; на̄на̄-ман̣и-правара — от скъпоценни камъни; правека — превъзходни; вирачита — построи; вичитра — чудни; бхавана — къщи; пра̄ка̄ра — стени; гопура — порти; сабха̄ — съдебни зали; чайтя — храмове; чатвара — училища; а̄ятана-а̄дибхих̣ — с хотели или зали за развлечение и др.; на̄га — живи същества със змийски тела; асура — демони, безбожници; митхуна — от двойки; па̄ра̄вата — гълъби; шука — папагали; са̄рика̄ — майна (индийски скорец); а̄кӣрн̣а — населени; кр̣трима — изкуствени; бхӯмибхих̣ — със земи; вивара-ӣшвара — на господарите на планетите; гр̣ха-уттамаих̣ — с великолепни палати; самалан̇кр̣та̄х̣ — украсени; чака̄сати — блестят.
Превод
Скъпи царю, в селенията на била-сварга, наподобяващи райските планети, живее великият демон Мая Да̄нава, талантлив художник и архитект. Той е построил великолепни градове – с прекрасни къщи, крепостни стени, порти, обществени палати, храмове с градини, паркове и хотели. Дворците за господарите на тези планети са изградени с най-редки скъпоценни камъни; те винаги са изпълнени с на̄ги и асури, а навсякъде прелитат гълъби, папагали и други красиви птици. Общо взето тези градове, подражаващи на райските, са много добре планирани и изглеждат много привлекателно.