Шрӣмад Бха̄гаватам 5.24.8

एतेषु हि बिलस्वर्गेषु स्वर्गादप्यधिककामभोगैश्वर्यानन्दभूतिविभूतिभि: सुसमृद्धभवनोद्यानाक्रीडविहारेषु दैत्यदानवकाद्रवेया नित्यप्रमुदितानुरक्तकलत्रापत्यबन्धुसुहृदनुचरा गृहपतय ईश्वरादप्यप्रतिहतकामा मायाविनोदा निवसन्ति ॥ ८ ॥
етеш̣у хи била-сваргеш̣у сварга̄д апй адхика-ка̄ма-бхогаишваря̄нанда-бхӯти-вибхӯтибхих̣ сусамр̣ддха-бхаванодя̄на̄крӣд̣а-виха̄реш̣у даитя-да̄нава-ка̄дравея̄ нитя-прамудита̄нуракта-калатра̄патя-бандху-сухр̣д-анучара̄ гр̣ха-патая ӣшвара̄д апй апратихата-ка̄ма̄ ма̄я̄-винода̄ нивасанти.

Дума по дума

етеш̣ув тези; хинесъмнено; била-сваргеш̣унаречени райски светове под Земята; сварга̄тотколкото райските планети; апидори; адхикаголямо количество; ка̄ма-бхогарадост от сетивното наслаждение; аишваря-а̄нандаблаженство, породено от разкоша; бхӯтивлияние; вибхӯтибхих̣от тези неща и богатството; су-самр̣ддхапо-добри; бхаванакъщи; удя̄наградини; а̄крӣд̣а-виха̄реш̣уместа за различни сетивни наслаждения; дайтядемоните; да̄навапризраците; ка̄дравея̄х̣змиите; нитякоито постоянно; прамудитамного щастливи; анурактаот привързаност; калатракъм съпругата; апатядецата; бандхуроднини на семейството; сухр̣тприятели; анучара̄х̣последователи; гр̣ха-патаях̣семейните; ӣшвара̄тот онези, които са по-надарени, например полубоговете; апидори; апратихата-ка̄ма̄х̣чиито похотливи желания не са възпрепятствани от нищо; ма̄я̄илюзорно; винода̄х̣които изпитват щастие; нивасантиживеят.

Превод

В седемте планетарни системи, наричани още райски области под Земята (била-сварга), има красиви къщи, градини и места за развлечение, които превъзхождат дори тези на висшите планети, защото демоните имат много висок критерий за сетивно наслаждение, богатство и влияние. Жителите на тези планети се наричат дайти, да̄нави и на̄ги и повечето от тях са семейни. Техните съпруги, деца, приятели и близки са изцяло погълнати от илюзорното материално щастие. Понякога сетивното наслаждение на полубоговете бива смущавано, но нищо не помрачава радостта от живота за жителите на нисшите планети. Затова те са много привързани към илюзорното си щастие.

Пояснение

Според Прахла̄да Маха̄ра̄джа материалното наслаждение е ма̄я̄-сукха, илюзорно наслаждение. Един ваиш̣н̣ава е дълбоко загрижен за спасението на живите същества от това измамно наслаждение. Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва: ма̄я̄-сукха̄я бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н –  тези глупаци (вимӯд̣хи) мечтаят за материално щастие, което без съмнение е временно. Независимо дали са на райските, нисшите или земните планети, хората, обсебени от временното материално щастие, забравят, че рано или късно материалните закони ще ги заставят да сменят телата си и отново да изпитат страданията на раждането, смъртта, старостта и болестите. В плен на грубия материализъм, те не се интересуват какво ще се случи с тях в следващото им раждане, изцяло заети да се наслаждават колкото се може повече през краткия си живот. Ваиш̣н̣авите правят всичко възможно да изведат такива заблудени материалисти до истинското духовно щастие.