Шрӣмад Бха̄гаватам 5.24.8
Деванагари
एतेषु हि बिलस्वर्गेषु स्वर्गादप्यधिककामभोगैश्वर्यानन्दभूतिविभूतिभि: सुसमृद्धभवनोद्यानाक्रीडविहारेषु दैत्यदानवकाद्रवेया नित्यप्रमुदितानुरक्तकलत्रापत्यबन्धुसुहृदनुचरा गृहपतय ईश्वरादप्यप्रतिहतकामा मायाविनोदा निवसन्ति ॥ ८ ॥
Стих
етеш̣у хи била-сваргеш̣у сварга̄д апй адхика-ка̄ма-бхогаишваря̄нанда-бхӯти-вибхӯтибхих̣ сусамр̣ддха-бхаванодя̄на̄крӣд̣а-виха̄реш̣у даитя-да̄нава-ка̄дравея̄ нитя-прамудита̄нуракта-калатра̄патя-бандху-сухр̣д-анучара̄ гр̣ха-патая ӣшвара̄д апй апратихата-ка̄ма̄ ма̄я̄-винода̄ нивасанти.
Дума по дума
етеш̣у — в тези; хи — несъмнено; била-сваргеш̣у — наречени райски светове под Земята; сварга̄т — отколкото райските планети; апи — дори; адхика — голямо количество; ка̄ма-бхога — радост от сетивното наслаждение; аишваря-а̄нанда — блаженство, породено от разкоша; бхӯти — влияние; вибхӯтибхих̣ — от тези неща и богатството; су-самр̣ддха — по-добри; бхавана — къщи; удя̄на — градини; а̄крӣд̣а-виха̄реш̣у — места за различни сетивни наслаждения; дайтя — демоните; да̄нава — призраците; ка̄дравея̄х̣ — змиите; нитя — които постоянно; прамудита — много щастливи; ануракта — от привързаност; калатра — към съпругата; апатя — децата; бандху — роднини на семейството; сухр̣т — приятели; анучара̄х̣ — последователи; гр̣ха-патаях̣ — семейните; ӣшвара̄т — от онези, които са по-надарени, например полубоговете; апи — дори; апратихата-ка̄ма̄х̣ — чиито похотливи желания не са възпрепятствани от нищо; ма̄я̄ — илюзорно; винода̄х̣ — които изпитват щастие; нивасанти — живеят.
Превод
В седемте планетарни системи, наричани още райски области под Земята (била-сварга), има красиви къщи, градини и места за развлечение, които превъзхождат дори тези на висшите планети, защото демоните имат много висок критерий за сетивно наслаждение, богатство и влияние. Жителите на тези планети се наричат дайти, да̄нави и на̄ги и повечето от тях са семейни. Техните съпруги, деца, приятели и близки са изцяло погълнати от илюзорното материално щастие. Понякога сетивното наслаждение на полубоговете бива смущавано, но нищо не помрачава радостта от живота за жителите на нисшите планети. Затова те са много привързани към илюзорното си щастие.
Пояснение
Според Прахла̄да Маха̄ра̄джа материалното наслаждение е ма̄я̄-сукха, илюзорно наслаждение. Един ваиш̣н̣ава е дълбоко загрижен за спасението на живите същества от това измамно наслаждение. Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва: ма̄я̄-сукха̄я бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н – тези глупаци (вимӯд̣хи) мечтаят за материално щастие, което без съмнение е временно. Независимо дали са на райските, нисшите или земните планети, хората, обсебени от временното материално щастие, забравят, че рано или късно материалните закони ще ги заставят да сменят телата си и отново да изпитат страданията на раждането, смъртта, старостта и болестите. В плен на грубия материализъм, те не се интересуват какво ще се случи с тях в следващото им раждане, изцяло заети да се наслаждават колкото се може повече през краткия си живот. Ваиш̣н̣авите правят всичко възможно да изведат такива заблудени материалисти до истинското духовно щастие.