Шрӣмад Бха̄гаватам 5.24.13
Деванагари
न वा एतेषु वसतां दिव्यौषधिरसरसायनान्नपानस्नानादिभिराधयो व्याधयो वलीपलितजरादयश्च देहवैवर्ण्यदौर्गन्ध्यस्वेदक्लमग्लानिरिति वयोऽवस्थाश्च भवन्ति ॥ १३ ॥
Стих
на ва̄ етеш̣у васата̄м̇ дивяуш̣адхи-раса-раса̄яна̄нна-па̄на-сна̄на̄дибхир а̄дхайо вя̄дхайо валӣ-палита-джара̄даяш ча деха-ваиварн̣я-даургандхя-сведа-клама-гла̄нир ити вайо 'вастха̄ш ча бхаванти.
Дума по дума
на — не; ва̄ — или; етеш̣у — в тези планети; васата̄м — на тези, които живеят; дивя — чудотворни; ауш̣адхи — билки; раса — сокове; раса̄яна — и отвари; анна — като ядат; па̄на — пиейки; сна̄на-а̄дибхих̣ — къпейки се и пр.; а̄дхаях̣ — безпокойства; вя̄дхаях̣ — болести; валӣ — бръчки; палита — посивяла коса; джара̄ — старост; а̄даях̣ — и пр.; ча — и; деха-ваиварн̣я — помръкване на свежестта на тялото; даургандхя — лоша миризма; сведа — пот; клама — умора; гла̄них̣ — липса на енергия; ити — така; ваях̣ авастха̄х̣ — страдания заради напреднала старост; ча — и; бхаванти — са.
Превод
Жителите на тези планети пият сокове и отвари от чудодейни билки и се къпят в тях, затова не изпитват безпокойство и не страдат от болести. Косите им не посивяват, кожата им не се сбръчква, телата им не загубват нито силата, нито свежестта си. Потта им не мирише лошо, те не изпитват умора и запазват своята енергия и жизненост дори в старостта.