Шрӣмад Бха̄гаватам 5.24.13

न वा एतेषु वसतां दिव्यौषधिरसरसायनान्नपानस्‍नानादिभिराधयो व्याधयो वलीपलितजरादयश्च देहवैवर्ण्यदौर्गन्ध्यस्वेदक्लमग्लानिरिति वयोऽवस्थाश्च भवन्ति ॥ १३ ॥
на ва̄ етеш̣у васата̄м̇ дивяуш̣адхи-раса-раса̄яна̄нна-па̄на-сна̄на̄дибхир а̄дхайо вя̄дхайо валӣ-палита-джара̄даяш ча деха-ваиварн̣я-даургандхя-сведа-клама-гла̄нир ити вайо 'вастха̄ш ча бхаванти.

Дума по дума

нане; ва̄или; етеш̣ув тези планети; васата̄мна тези, които живеят; дивячудотворни; ауш̣адхибилки; расасокове; раса̄янаи отвари; аннакато ядат; па̄напиейки; сна̄на-а̄дибхих̣къпейки се и пр.; а̄дхаях̣безпокойства; вя̄дхаях̣болести; валӣбръчки; палитапосивяла коса; джара̄старост; а̄даях̣и пр.; чаи; деха-ваиварн̣япомръкване на свежестта на тялото; даургандхялоша миризма; сведапот; кламаумора; гла̄них̣липса на енергия; ититака; ваях̣ авастха̄х̣страдания заради напреднала старост; чаи; бхавантиса.

Превод

Жителите на тези планети пият сокове и отвари от чудодейни билки и се къпят в тях, затова не изпитват безпокойство и не страдат от болести. Косите им не посивяват, кожата им не се сбръчква, телата им не загубват нито силата, нито свежестта си. Потта им не мирише лошо, те не изпитват умора и запазват своята енергия и жизненост дори в старостта.