Шрӣмад Бха̄гаватам 5.24.27
Деванагари
तस्यानुचरितमुपरिष्टाद्विस्तरिष्यते यस्य भगवान् स्वयमखिलजगद्गुरुर्नारायणो द्वारि गदापाणिरवतिष्ठते निजजनानुकम्पितहृदयो येनाङ्गुष्ठेन पदा दशकन्धरो योजनायुतायुतं दिग्विजय उच्चाटित: ॥ २७ ॥
Стих
тася̄нучаритам упариш̣т̣а̄д вистариш̣яте яся бхагава̄н сваям акхила-джагад-гурур на̄ра̄ян̣о два̄ри гада̄-па̄н̣ир аватиш̣т̣хате ниджа-джана̄нукампита-хр̣дайо йена̄н̇гуш̣т̣хена пада̄ даша-кандхаро йоджана̄юта̄ютам̇ диг-виджая учча̄т̣итах̣.
Дума по дума
тася — за Бали Маха̄ра̄джа; анучаритам — разказа; упариш̣т̣а̄т — по-късно (в осма песен); вистариш̣яте — ще бъде изложен; яся — на когото; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; сваям — лично; акхила-джагат-гурух̣ — господарят на трите свята; на̄ра̄ян̣ах̣ — самият Върховен Бог, На̄ра̄ян̣а; два̄ри — пред портата; гада̄-па̄н̣их̣ — държащ боздуган в ръка; аватиш̣т̣хате — стои; ниджа-джана-анукампита-хр̣даях̣ — чието сърце винаги е изпълнено с милост към преданите; йена — от когото; ан̇гуш̣т̣хена — с палеца; пада̄ — на крака; даша-кандхарах̣ — Ра̄ван̣а, който имаше десет глави; йоджана-аюта-аютам — 10 000 йоджана (сто и тридесет хиляди километра); дик-виджайе — да победи Бали Маха̄ра̄джа; учча̄т̣итах̣ — отблъснат.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, невъзможно ми е да опиша величието на Бали Маха̄ра̄джа. Върховният Бог, господарят на трите свята, изключително милостив към своя предан, стои с боздуган в ръка пред портите му. Когато могъщият демон Ра̄ван̣а се опита да разгроми Бали Маха̄ра̄джа, Ва̄манадева го изрита с големия пръст на крака си и демонът отхвърча на десет хиляди йоджана. По-късно (в осма песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“) ще говоря за личността и делата на Бали Маха̄ра̄джа.