Шрӣмад Бха̄гаватам 5.24.18
Деванагари
ततोऽधस्तात्सुतले उदारश्रवा: पुण्यश्लोको विरोचनात्मजो बलिर्भगवता महेन्द्रस्य प्रियं
चिकीर्षमाणेनादितेर्लब्धकायो भूत्वा वटुवामनरूपेण पराक्षिप्तलोकत्रयो भगवदनुकम्पयैव पुन: प्रवेशित
इन्द्रादिष्वविद्यमानया सुसमृद्धया श्रियाभिजुष्ट: स्वधर्मेणाराधयंस्तमेव भगवन्तमाराधनीयमपगतसाध्वस
आस्तेऽधुनापि ॥ १८ ॥
चिकीर्षमाणेनादितेर्लब्धकायो भूत्वा वटुवामनरूपेण पराक्षिप्तलोकत्रयो भगवदनुकम्पयैव पुन: प्रवेशित
इन्द्रादिष्वविद्यमानया सुसमृद्धया श्रियाभिजुष्ट: स्वधर्मेणाराधयंस्तमेव भगवन्तमाराधनीयमपगतसाध्वस
आस्तेऽधुनापि ॥ १८ ॥
Стих
тато 'дхаста̄т сутале уда̄ра-шрава̄х̣ пун̣я-шлоко вирочана̄тмаджо балир бхагавата̄ махендрася приям̇ чикӣрш̣ама̄н̣ена̄дитер лабдха-ка̄йо бхӯтва̄ ват̣у-ва̄мана-рӯпен̣а пара̄кш̣ипта-лока-трайо бхагавад-анукампаяива пунах̣ правешита индра̄диш̣в авидяма̄ная̄ сусамр̣ддхая̄ шрия̄бхиджуш̣т̣ах̣ сва-дхармен̣а̄ра̄дхаям̇с там ева бхагавантам а̄ра̄дханӣям апагата-са̄дхваса а̄сте 'дхуна̄пи.
Дума по дума
татах̣ адхаста̄т — под планетата Витала; сутале — на планетата Сутала; уда̄ра-шрава̄х̣ — много прочут; пун̣я-шлоках̣ — много благочестив и духовно извисен; вирочана-а̄тмаджах̣ — синът на Вирочана; балих̣ — Бали Маха̄ра̄джа; бхагавата̄ — от Върховната Божествена Личност; маха̄-индрася — на небесния цар Индра; приям — добруването; чикӣрш̣ама̄н̣ена — желаейки да направи; а̄дитех̣ — от Адити; лабдха-ка̄ях̣ — получил тялото си; бхӯтва̄ — явявайки се; ват̣у — брахмача̄ри; ва̄мана-рӯпен̣а — в образа на джудже; пара̄кш̣ипта — отне; лока-траях̣ — трите свята; бхагават-анукампая̄ — по безпричинната милост на Върховната Божествена Личност; ева — несъмнено; пунах̣ — отново; правешитах̣ — накара да влезе; индра-а̄диш̣у — дори сред полубогове като небесния цар; авидяма̄ная̄ — несъществуващ; сусамр̣ддхая̄ — получил такова необикновено богатство; шрия̄ — с добра участ; абхиджуш̣т̣ах̣ — благословен; сва-дхармен̣а — като извършва предано служене; а̄ра̄дхаян — покланящ се; там — на него; ева — несъмнено; бхагавантам — Върховната Божествена Личност; а̄ра̄дханӣям — най-достойният за почит; апагата-са̄дхвасах̣ — без страх; а̄сте — остава; адхуна̄ апи — дори днес.
Превод
Под Витала се намира планетата Сутала, където и досега живее великият син на Маха̄ра̄джа Вирочана, Бали Маха̄ра̄джа, прочут като най-благочестивия цар. За да помогне на небесния цар Индра, Бог Виш̣н̣у се яви пред Бали Маха̄ра̄джа в образа на джудже брахмача̄ри, син на Адити и го измами – молейки само за три стъпки земя, Той му отне всичките три свята. Много доволен, че Бали Маха̄ра̄джа отдаде цялата си собственост, Бог му върна царството и го направи по-богат от цар Индра. И днес на планетата Сутала Бали Маха̄ра̄джа продължава да служи с преданост на Върховната Божествена Личност.
Пояснение
Едно от имената на Бога, Върховната Личност, е Уттамашлока, „обожаваният с най-отбрани санскритски стихове“, а неговите предани като Бали Маха̄ра̄джа са почитани с пун̣я-шлока – стихове, които ни правят по-благочестиви. Бали Маха̄ра̄джа предложил всичко на Бога – богатство, царство и дори тялото си (сарва̄тма-ниведане балих̣). Върховният се явил пред него като бра̄хман̣а просяк и царят му дал всичко, което имал. Но Бали Маха̄ра̄джа не обеднял; като подарил цялото си имущество на Върховната Божествена Личност, той станал истински предан и с Божията благословия си върнал всичко. По същия начин тези, които подпомагат с дарения дейностите на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, никога няма да загубят – те ще си върнат богатството с благословията на Бог Кр̣ш̣н̣а. А тези, които събират дарения от името на Международното общество за Кришна съзнание, не бива да използват дори една стотинка от събраното за нещо друго освен трансцендентално любовно служене на Бога.