Skip to main content

ГЛАВА ВТОРА

Деянията на Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра

В тази глава е представена личността на Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра. Когато Маха̄ра̄джа Прияврата напуснал царството си, за да се посвети на духовно осъзнаване, по негова воля синът му А̄гнӣдхра станал владетел на Джамбӯдвӣпа и се грижел за поданиците си с обичта на баща към своите синове. Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра пожелал да има син и се оттеглил в една пещера в планината Мандара, за да се подложи на сурови въздържания. Щом разбрал неговото желание, Брахма̄ изпратил в отшелническата му обител Пӯрвачитти, девойка от райските планети. Красивите ѝ дрехи и женствени движения веднага привлекли царя. Очарован от жестовете ѝ, изразителното ѝ лице, усмивката, нежните думи и движенията на очите ѝ, той я пленил с красноречието си и тя с радост се съгласила да стане негова съпруга. Много години двамата се наслаждавали на царско блаженство, а после тя се завърнала на райските планети. А̄гнӣдхра заченал с нея девет сина: На̄бхи, Ким̇пуруш̣а, Хариварш̣а, Ила̄вр̣та, Рамяка, Хиран̣мая, Куру, Бхадра̄ш̣ва и Кетума̄ла. Той им дал девет острова, носещи техните имена. Но А̄гнӣдхра се чувствал неудовлетворен и постоянно мислел за небесната си съпруга. Затова в следващия си живот се родил на нейната райска планета. След смъртта на А̄гнӣдхра деветте му сина се оженили за деветте дъщери на Меру, които се казвали Мерудевӣ, Пратирӯпа̄, Уградам̇ш̣т̣рӣ, Лата̄, Рамя̄, Шя̄ма̄, На̄рӣ, Бхадра̄ и Девавӣти.

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
евам̇ питари самправр̣тте тад-ануша̄сане вартама̄на а̄гнӣдхро джамбӯдвӣпаукасах̣ праджа̄ аурасавад дхарма̄векш̣ама̄н̣ах̣ парягопа̄ят.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ; ува̄ча – каза; евам – така; питари – когато баща му; самправр̣тте – пое по пътя на освобождението; тат-ануша̄сане – по негова воля; вартама̄нах̣ – установен; а̄гнӣдхрах̣ – цар А̄гнӣдхра; джамбӯ-двӣпа-окасах̣ – жителите на Джамбӯдвӣпа; праджа̄х̣ – жители; аураса-ват – сякаш му бяха синове; дхарма – религиозни принципи; авекш̣ама̄н̣ах̣ – стриктно съблюдаващ; парягопа̄ят – закриляше напълно.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи разказа си: След като Маха̄ра̄джа Прияврата пое пътя на духовния живот с аскетизъм и отречения, неговият син, цар А̄гнӣдхра, изпълни повелята му. Той се придържаше строго към религиозните принципи и закриляше жителите на Джамбӯдвӣпа като свои родни синове.

Пояснение

Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра изпълнил наставленията на баща си Маха̄ра̄джа Прияврата и управлявал Джамбӯдвӣпа според религиозните принципи. Тези принципи са напълно противоположни на съвременните безбожни принципи. Тук ясно се казва, че царят се грижел за поданиците си като баща за родните си деца. Описано е и как управлявал: дхарма̄векш̣ама̄н̣ах̣ – според религиозните принципи. Дълг на държавния глава е да следи гражданите да следват неизменно предписанията на религията. Ведическите религиозни предписания започват с варн̣а̄шрама дхарма, задълженията на четирите варн̣и и а̄шрами. Дхарма се отнася до принципите, предоставени от Върховната Божествена Личност. Първият принцип на дхарма, на религията, е да се спазват определените задължения на четирите класи. В зависимост от качествата и дейностите на хората обществото би трябвало да се раздели на бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри, както и на брахмача̄рӣ, гр̣хастхи, ва̄напрастхи и сання̄сӣ. Това са религиозни принципи и грижата те да се спазват стриктно, е дълг на държавния глава. Той не бива просто да извършва официалните си дейности; би трябвало да бъде като баща, желаещ доброто на децата си. Такъв баща строго следи дали те изпълняват своите задължения и понякога ги наказва.

Обратно на изложените принципи в епохата на Кали президентите и държавните ръководители само събират данъци, без да ги е грижа дали хората следват религиозните предписания. Нещо повече, те насърчават какви ли не греховни дейности, особено безразборен секс, приемане на алкохол и опиати, избиване на животни и хазарт. Тези греховни дейности са широко разпространени в днешна Индия. Само преди сто години въпросните четири принципа на греховен живот бяха строго забранени, а днес са част от живота на всяко индийско семейство; така че хората не са в състояние да следват религиозни принципи. За разлика от царете на древността съвременната държава набляга на необходимостта от данъчно облагане и не се чувства отговорна за духовното благосъстояние на гражданите. Държавата е напълно безразлична към религията. Шрӣмад Бха̄гаватам предсказва, че в Кали юга правителството ще се занимава с дасю-дхарма – основното занимание на крадците и мошениците. Съвременните политици са мошеници и крадци; те ограбват гражданите, вместо да им осигуряват закрила. За грабителите не важат никакви закони, а в епохата на Кали, както се казва в Шрӣмад Бха̄гаватам, самите законодатели грабят обществото. Следващото, почти сбъднало се предсказание, е, че заради греховете на хора и правителства валежите от дъжд силно ще намалеят. Постепенно ще настъпи суша и пълна липса на зърнени храни. Обществото ще яде месо и семена, а мнозина добри хора с духовна нагласа ще изоставят домовете си, прогонени от мъчителната суша, високите данъци и глада. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е единствената надежда за спасение на света от това опустошение. То е най-автентичното и авторитетно движение, което може да донесе истинско благо на човечеството.

Текст

са ча када̄чит питр̣лока-ка̄мах̣ сура-вара-ванита̄крӣд̣а̄чала-дрон̣я̄м̇ бхагавантам̇ вишва-ср̣джа̄м̇ патим а̄бхр̣та-паричарьопакаран̣а а̄тмаика̄грйен̣а тапасвй а̄ра̄дхая̄м̇ бабхӯва.

Дума по дума

сах̣ – той (цар А̄гнӣдхра); ча – също; када̄чит – веднъж; питр̣лока – планетата Питр̣лока; ка̄мах̣ – желаейки; сура-вара – на великите полубогове; ванита̄ – жените; а̄крӣд̣а̄ – място за развлечения; ачала-дрон̣я̄м – в долината на планината Мандара; бхагавантам – на най-могъщия (Брахма̄); вишва-ср̣джа̄м – на личностите, създали вселената; патим – господарят; а̄бхр̣та – като събра; паричаря̄-упакаран̣ах̣ – предмети за обожание; а̄тма – на ума; ека-агрйен̣а – с цялото си внимание; тапасвӣ – аскет; а̄ра̄дхая̄м бабхӯва – започна обожание.

Превод

Желаейки съвършен син и издигане до Питр̣лока, Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра веднъж обожава Брахма̄ – най-могъщия сред владетелите на материалното творение. Той отиде в долината на планината Мандара, където жените от райските планети слизат на разходка. Там набра градински цветя, приготви необходимите предмети и се зае със суров аскетизъм и обожание.

Пояснение

Царят станал питр̣лока-ка̄ма, т.е. развил желание след смъртта си да се издигне на планетата Питр̣лока. Питр̣лока е спомената в Бхагавад-гӣта̄ (я̄нти дева-врата̄ дева̄н питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣). За да отиде на тази планета, човек трябва да има добри синове, които да извършват жертвоприношения за Бог Виш̣н̣у и да предлагат остатъците на предците си. Целта на церемонията шра̄ддха е да се удовлетвори Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност. След неговото удовлетворение праса̄да се предлага на прадедите и това ги прави щастливи. Обикновено обитателите на Питр̣лока са хора от карма-ка̄н̣д̣ӣя, категорията на плодоносните дейности, издигнали се заради своите благочестиви дела. Те могат да останат там, докато потомците им предлагат виш̣н̣у праса̄да. Но всеки от райските планети като Питр̣лока ще трябва да се върне на Земята, след като се изчерпят резултатите от благочестивите му дейности. Бхагавад-гӣта̄ (9.21) утвърждава: кш̣ӣн̣е пун̣йе мартя-локам̇ вишанти – с благочестиви дела хората се издигат на по-висши планети, но когато изчерпят натрупаните резултати, отново слизат на Земята.

Маха̄ра̄джа Прияврата бил велик предан; как е могъл да зачене син, който иска да отиде на Питр̣лока? Бог Кр̣ш̣н̣а казва питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣: хората, които искат да се издигнат на Питр̣лока, отиват там. И я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м: а тези, които искат да се издигнат на духовните планети, Ваикун̣т̣халока, също могат да отидат там. Като син на ваиш̣н̣ава, Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра би трябвало да се стреми към духовния свят, Ваикун̣т̣халока. Защо му е да се издига на Питр̣лока? Госва̄мӣ Гиридхара, автор на коментар върху Бха̄гаватам, отбелязва, че Маха̄ра̄джа Прияврата заченал А̄гнӣдхра, обладан от похотливи желания. Можем да приемем това твърдение за факт, защото децата се раждат с различна нагласа, която се определя от момента на зачатие. Според ведическата култура, преди да заченат дете, родителите трябва да извършат гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра. Тази церемония въздейства върху ума на бащата и когато той вложи семето си в утробата на майката, съзнанието на детето ще бъде проникнато с преданост. Но днес никой не изпълнява гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра и обикновено хората са изпълнени с похот, когато зачеват деца. В епохата на Кали няма гарбха̄дха̄на церемонии; всеки се радва на секса с жена си като животно. Затова по мнението на ша̄стрите почти всички хора от тази епоха са от категорията на шӯдрите. Естествено не бива да мислим, че Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра имал съзнание на шӯдра, защото искал да достигне Питр̣лока; той бил кш̣атрия.

Царят трябвало да се ожени, защото всеки, желаещ да се издигне на Питр̣лока, се нуждае от добър син, наследник, който да му предлага всяка година пин̣д̣а, т.е. праса̄да от Бог Виш̣н̣у. За да създаде такъв син, Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра искал жена от расата на полубоговете. Той отишъл в планината Мандара, където се събират жените от райските планети и обожават Брахма̄. В Бхагавад-гӣта̄ (4.12) се казва: ка̄н̇кш̣антах̣ карман̣а̄м̇ сиддхим̇ яджанта иха девата̄х̣ – материалистите, желаещи бързи резултати в материалния свят, почитат полубоговете. Шрӣмад Бха̄гаватам потвърждава това. Шрӣ-аишваря-праджепсавах̣: тези, които искат красиви жени, голямо богатство и много синове, обожават полубоговете, но интелигентният предан не става пленник на материалното щастие под формата на богатство, красива жена и деца, а иска незабавно да се върне вкъщи, при Бога. Затова той обожава Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у.

Текст

тад упалабхя бхагава̄н а̄ди-пуруш̣ах̣ садаси га̄янтӣм̇ пӯрвачиттим̇ на̄ма̄псарасам абхия̄пая̄м а̄са.

Дума по дума

тат – това; упалабхя – разбирайки; бхагава̄н – най-могъщото; а̄ди-пуруш̣ах̣ – първото сътворено същество във вселената; садаси – в свитата си; га̄янтӣм – танцьорка; пӯрвачиттим – Пӯрвачитти; на̄ма – на име; апсарасам – райска танцьорка; абхия̄пая̄м а̄са – изпрати.

Превод

Предусетил желанието на цар А̄гнӣдхра, Брахма̄, първото и най-могъщо създание във вселената, избра Пӯрвачитти, най-добрата танцьорка от свитата си, и я изпрати при царя.

Пояснение

В този стих заслужават внимание думите бхагава̄н а̄ди-пуруш̣ах̣. Бхагава̄н а̄ди-пуруш̣ах̣ е Бог Кр̣ш̣н̣а. Говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. Бог Кр̣ш̣н̣а е изначалната личност. В Бхагавад-гӣта̄ Арджуна също го нарича пуруш̣ам а̄дям, изначален и Бхагава̄н. Но тук откриваме, че Брахма̄ е описан с думите бхагава̄н а̄ди-пуруш̣ах̣. Той е назован бхагава̄н, защото напълно представя Върховната Божествена Личност и е първото живо същество във вселената. Брахма̄ предусетил желанието на Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра, защото е могъщ като Бог Виш̣н̣у. Виш̣н̣у във формата си на Парама̄тма̄ разбира желанията на живото същество; с неговото посредничество Брахма̄ също ги узнава. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.1.1) се казва: тене брахма хр̣да̄ я а̄ди-кавайе – Бог Виш̣н̣у предава всичко на Брахма̄ отвътре, от собственото му сърце. Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра обожавал Брахма̄, спечелил неговото благоразположение и той му изпратил апсара̄та Пӯрвачитти, която да го удовлетвори.

Текст

са̄ ча тад-а̄шрамопаванам ати-раман̣ӣям̇ вивидха-нибид̣а-вит̣апи-вит̣апа-никара-сам̇шлиш̣т̣а-пурат̣а-лата̄рӯд̣ха-стхала-вихан̇гама-митхунаих̣ прочяма̄на-шрутибхих̣ пратибодхяма̄на-салила-куккут̣а-ка̄ран̣д̣ава-калахам̇са̄дибхир вичитрам упакӯджита̄мала-джала̄шая-камала̄карам упабабхра̄ма.

Дума по дума

са̄ – тя (Пӯрвачитти); ча – също; тат – на Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра; а̄шрама – мястото на медитация; упаванам – градината; ати – много; раман̣ӣям – красива; вивидха – различни видове; нибид̣а – гъсти; вит̣апи – дървета; вит̣апа – на клоните; никара – короните; сам̇шлиш̣т̣а – прикрепени; пурат̣а – златни; лата̄ – с растения; а̄рӯд̣ха – отправени нагоре; стхала-вихан̇гама – на птици; митхунаих̣ – по двойки; прочяма̄на – пеещи; шрутибхих̣ – приятни звуци; пратибодхяма̄на – отговарящи; салила-куккут̣а – водни птици; ка̄ран̣д̣ава – патици; кала-хам̇са – различни лебеди; а̄дибхих̣ – и други; вичитрам – многообразни; упакӯджита – разнасяйки звуците; амала – бистро; джала-а̄шая – в езерото; камала-а̄карам – източникът на лотосите; упабабхра̄ма – започна да се разхожда.

Превод

Апсара̄та, изпратена от Брахма̄, се разхождаше бавно из красивата градина близо до мястото за медитация на царя. Там растяха дървета с гъсти зелени корони и златни лиани, а между тях се виждаха двойки пауни и най-различни птици. В езерото със сладостни звуци плуваха патици и лебеди. Пищната зеленина, кристалната вода, лотосите и нежните песни на птиците придаваха на градината необикновена прелест.

Текст

тася̄х̣ сулалита-гамана-пада-виня̄са-гати-вила̄са̄я̄ш ча̄нупадам̇ кхан̣а-кхан̣а̄яма̄на-ручира-чаран̣а̄бхаран̣а-сванам упа̄карн̣я нарадева-кума̄рах̣ сама̄дхи-йогена̄мӣлита-наяна-налина-мукула-югалам ӣш̣ад викачайя вячаш̣т̣а.

Дума по дума

тася̄х̣ – на нея (Пӯрвачитти); сулалита – с много красиви; гамана – движения; пада-виня̄са – с походка; гати – във вървежа; вила̄са̄я̄х̣ – чието развлечение; ча – също; анупадам – с всяка крачка; кхан̣а-кхан̣а̄яма̄на – звън; ручира – много приятен; чаран̣а-а̄бхаран̣а – на накитите на краката ѝ; сванам – звукът; упа̄карн̣я – чувайки; нарадева-кума̄рах̣ – принцът; сама̄дхи – в транс; йогена – овладявайки сетивата; а̄мӣлита – полуотворени; наяна – очи; налина – лотосови; мукула – пъпките; югалам – като две; ӣш̣ат – леко; викачайя – отворил; вячаш̣т̣а – видя.

Превод

Пӯрвачитти вървеше по пътя с грациозната си походка и осанка, а изящните накити на глезените ѝ нежно подрънкваха при всяка нейна крачка. Въпреки че беше овладял сетивата си в йога поза с полузатворени очи, принц А̄гнӣдхра я зърна и щом чу звъна на гривните ѝ, отвори още малко лотосовите си очи и я видя пред себе си.

Пояснение

Казва се, че йогӣте постоянно носят Върховната Божествена Личност в сърцата си. Дхя̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ пашянти ям̇ йогинах̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 12.13.1). Йогӣте, обуздали отровните сетива, постоянно виждат Върховната Божествена Личност. Бхагавад-гӣта̄ препоръчва сампрекш̣я на̄сика̄грам, медитация с полузатворени очи. Ако човек затвори напълно очите си, сънят ще го обори. Понякога разни псевдойогӣ рекламират модерна форма на йога със затворени очи, но ние сме виждали как те всъщност спят дълбоко и дори хъркат по време на медитация. Това не е йога. Истинската йога практика предполага медитация с полузатворени очи и поглед съсредоточен във върха на носа.

А̄гнӣдхра, синът на Прияврата, се занимавал с мистична йога и се опитвал да овладее сетивата си, но звънтящият звук от гривните на Пӯрвачитти нарушил концентрацията му. Йога индрия-сам̇ямах̣: истинската йога е овладяване на сетивата. Мистичната йога е необходима за усмиряване на сетивата, но сетивният контрол на предания, изцяло посветен на Бога (хр̣ш̣ӣкен̣а хр̣ш̣икеша-севанам) с нищо не може да се наруши. Затова Шрӣла Прабодха̄нанда Сарасватӣ е казал: дурда̄нтендрия-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇ш̣т̣ра-яте (Чайтаня чандра̄мр̣та, 5). Безспорно йога практиката е нещо хубаво; с нейна помощ човек побеждава сетивата си, които са като отровни змии. Но с предано служене и използване на сетивата само в служба на Бога отровата им напълно се унищожава. Змията буди страх с отровните си зъби; но ако ѝ извадят зъбите, въпреки страшния си вид тя не представлява никаква опасност. Хиляди красиви жени с пленителни движения и жестове не могат да съблазнят преданите. А обикновените йогӣ съгрешават заради такива жени. Дори възвишеният йогӣ Вишва̄митра прекъснал мистичната си медитация заради Менака̄ и заченал с нея Шакунтала̄. Така че мистичната йога не е достатъчно силна в борбата със сетивата. Друг пример е принц А̄гнӣдхра – вниманието му било привлечено от движенията на апсара̄та Пӯрвачитти само защото чул звъна от гривните ѝ. Както Вишва̄митра Муни бил съблазнен от гривните на Менака̄, принц А̄гнӣдхра чул звънчетата по глезените на красивата Пӯрвачитти и веднага отворил очи, за да наблюдава изящната ѝ походка. Принцът също бил много красив; очите му били като пъпки на лотос. И щом отворил лотосовите си очи, той видял апсара̄та до себе си.

Текст

та̄м ева̄видӯре мадхукарӣм ива суманаса упаджигхрантӣм̇ дивиджа-мануджа-мано-наяна̄хла̄да-дугхаир гати-виха̄ра-врӣд̣а̄-виная̄валока-сусвара̄кш̣ара̄ваяваир манаси нр̣н̣а̄м̇ кусума̄юдхася видадхатӣм̇ виварам̇ ниджа-мукха-вигалита̄мр̣та̄сава-саха̄са-бха̄ш̣ан̣а̄мода-мада̄ндха-мадхукара-никаропародхена друта-пада-виня̄сена валгу-спандана-стана-калаша-кабара-бха̄ра-рашана̄м̇ девӣм̇ тад-авалоканена вивр̣та̄васарася бхагавато макара-дхваджася вашам упанӣто джад̣авад ити хова̄ча.

Дума по дума

та̄м – на нея; ева – наистина; авидӯре – наблизо; мадхукарӣм ива – като пчела; суманасах̣ – красиви цветя; упаджигхрантӣм – миришейки; диви-джа – на родените в райските планети; ману-джа – на родените сред хората; манах̣ – ум; наяна – за очите; а̄хла̄да – удоволствие; дугхаих̣ – предизвикващи; гати – от движенията ѝ; виха̄ра – игривост; врӣд̣а̄ – свян; виная – скромност; авалока – с погледи; су-свара-акш̣ара – с нежния ѝ глас; аваяваих̣ – и с формите на тялото ѝ; манаси – в ума; нр̣н̣а̄м – на мъжете; кусума-а̄юдхася – на бога на любовта, който държи стрела от цветя в ръката си; видадхатӣм – правейки; виварам – слух; ниджа-мукха – от устата ѝ; вигалита – извиращ; амр̣та-а̄сава – нектарен мед; са-ха̄са – в усмивката ѝ; бха̄ш̣ан̣а – и думите; а̄мода – от удоволствие; мада-андха – заслепени от опиянение; мадхукара – на пчелите; никара – на рояци; упародхена – обкръжена; друта – бързо; пада – на стъпалата; виня̄сена – пристъпвайки грациозно; валгу – малко; спандана – движение; стана – гърди; калаша – като гърненца; кабара – на сплетената ѝ коса; бха̄ра – тежест; рашана̄м – коланът около ханша; девӣм – богинята; тат-авалоканена – като я видя; вивр̣та-авасарася – използвайки възможността; бхагаватах̣ – на изключително могъщия; макара-дхваджася – бог на любовта; вашам – покорен; упанӣтах̣ – принуден; джад̣а-ват – като онемял; ити – така; ха – несъмнено; ува̄ча – той каза.

Превод

Като пчела Апсара̄та вдишваше аромата на цветята. Тя обсебваше очите и умовете на хора и полубогове с игривите си движения, със свенливостта и скромността си, със закачливите погледи, с нежните звуци, леещи се от устата ѝ, и с изящните си форми. Чарът ѝ проправяше път за бога на любовта и стрелите му от цветя, към слуха и сърцата на мъжете. Когато заговореше, сякаш нектар се лееше от устните ѝ. Опиянени от уханието на дъха ѝ, пчелите кръжаха около красивото ѝ лотосово лице. За да ги прогони, апсара̄та се затича, но от движението косата ѝ се разпиля, коланът около ханша ѝ се разхлаби, изящните ѝ гърди се раздвижиха и тя стана още по-привлекателна. Наистина, тя сякаш широко отваряше врати пред могъщия бог на любовта. Покорен от външността ѝ, принцът я заговори.

Пояснение

Тук имаме прекрасно описание на това как красивата жена със своите движения и жестове, коси, гърди, бедра и всичките си форми, покорява сърцата не само на хората, но и на полубоговете. Думите дивиджа и мануджа подчертават силата на женското очарование в материалния свят както на тази планета, така и на висшите планетарни системи. Известно е, че жизненото равнище на висшите планети е хиляди пъти по-високо от това на Земята. Следователно красивите телесни форми на жените там са също хиляди пъти по-привлекателни от тези на земните жени. Творецът е създал жените по такъв начин, че нежните им гласове и движения, красивите им бедра и гърди привличат представителите на противоположния пол и на Земята, и на другите планети и пробуждат похотливите им желания. Поробен от бога на любовта, тоест от женската красота, мъжът е слисан и вцепенен. Завладян от изящните женски форми, той пожелава да остане в този материален свят. Така издигането му към духовния свят е прекратено само от гледката на красивите женски тела и движения. Затова Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху предупреждава всички предани да се пазят от влечението към красивите жени и материалистичната цивилизация. Той дори отказал да се срещне с изключително богатия Прата̄парудра Маха̄ра̄джа. По този повод Бог Чайтаня казал: ниш̣кин̃чанася бхагавад-бхаджанонмукхася – преданите, които служат на Бога и искрено желаят да се върнат у дома, в духовния свят, не бива да съзерцават красивите движения на жените и трябва да избягват общуването с много богати хора.

ниш̣кин̃чанася бхагавад-бхаджанонмукхася
па̄рам̇ парам̇ джигамиш̣ор бхава-са̄гарася
сандаршанам̇ виш̣айин̣а̄м атха йош̣ита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виш̣а-бхакш̣ан̣ато 'пй аса̄дху

„Уви, за човека, истински желаещ да прекоси материалния океан и да се посвети на трансцендентално любовно служене на Бога без никакви материални подбуди, общуването с материалист, погълнат от сетивно наслаждение, или жена с подобни наклонности, е по-ужасно от доброволното приемане на отрова“ (Чайтаня чарита̄мр̣та, Мадхя, 11.8). Преданият, твърдо решил да се върне у дома, при Бога, не трябва да съзерцава красивите женски форми и да копнее за съкровищата на богатите. Това ще спре духовния му напредък. Но щом стане устойчив в Кр̣ш̣н̣а съзнание, подобни съблазни няма да го смущават.

Текст

ка̄ твам̇ чикӣрш̣аси ча ким̇ муни-варя шаиле
ма̄я̄си ка̄пи бхагават-пара-девата̄я̄х̣
виджйе бибхарш̣и дхануш̣ӣ сухр̣д-а̄тмано 'ртхе
ким̇ ва̄ мр̣га̄н мр̣гаясе випине праматта̄н

Дума по дума

ка̄ – коя; твам – си ти; чикӣрш̣аси – опитваш се да направиш; ча – също; ким – какво; муни-варя – о, най-велик сред муните; шаиле – в тази планина; ма̄я̄ – илюзорна енергия; аси – си ти; ка̄пи – някои; бхагават – Върховната Божествена Личност; пара-девата̄я̄х̣ – на трансценденталния Бог; виджйе – без тетива; бибхарш̣и – носиш; дхануш̣ӣ – два лъка; сухр̣т – на приятел; а̄тманах̣ – на себе си; артхе – заради; ким ва̄ – или; мр̣га̄н – горски животни; мр̣гаясе – опитваш ли се да ловиш; випине – в гората; праматта̄н – обезумели от материята.

Превод

В объркването си принцът се обърна към Апсара̄та със следните думи: О, святи мъдрецо, кой си ти? Защо си дошъл в тази планина и какво възнамеряваш да правиш? Може би си една от илюзорните енергии на Върховната Божествена Личност? Виждам, че носиш два лъка без тетива. Защо си ги взел със себе си? Заради теб самия или заради някой близък? Вероятно с тях ще убиваш побеснелите животни в гората.

Пояснение

Докато се подлагал на суров аскетизъм в гората, А̄гнӣдхра бил запленен от грациозните движения на Пӯрвачитти – девойката, изпратена от Брахма̄. В Бхагавад-гӣта̄ се казва: ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣ – когато стане похотлив, човек губи интелигентността си. Затова лишеният от интелигентност А̄гнӣдхра не могъл да разбере дали Пӯрвачитти е момче, или момиче. Той я помислил за муни-путра, син на някой мъдрец от гората, и я нарекъл муни-варя. Но заради необикновената ѝ красота не можел да повярва, че тя е момче, и започнал внимателно да я разглежда. Най-напред видял веждите ѝ, които били толкова изразителни, че той се зачудил дали това момче или момиче не е ма̄я̄, енергията на Върховната Божествена Личност. Думите, употребени тук, са бхагават-пара-девата̄я̄х̣. Девата̄х̣, полубоговете, принадлежат на материалния свят за разлика от Бхагава̄н, Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, който е вечно отвъд материалния свят и е наричан пара-девата̄. Материалният свят несъмнено е творение на ма̄я̄, но е сътворен по волята на пара-девата̄, Върховната Божествена Личност. Както утвърждава Бхагавад-гӣта̄ (мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣ сӯяте са-чара̄чарам), ма̄я̄ не е върховното основание за сътворението на този материален свят. Ма̄я̄ действа от името на Кр̣ш̣н̣а.

Веждите на Пӯрвачитти били така изящни, че А̄гнӣдхра ги сравнил с лъкове без тетива. И я попитал дали ги използва за себе си, или за някой друг. Веждите ѝ приличали на лъкове за лов на горски животни. Материалният свят е като гъста гора, а обитателите ѝ – като елени и тигри, които ловците преследват. Ловците са веждите на красивите жени. Запленени от красотата на нежния пол, мъжете по света падат покосени от тези лъкове без тетива и не разбират как ма̄я̄ ги убива. Но няма съмнение, че са убити (бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣяте). Благодарение на своята тапася А̄гнӣдхра успял да разбере как ма̄я̄ действа по волята на Върховната Божествена Личност.

Думата праматта̄н също е важна. Праматта е този, който не може да владее сетивата си. Целият материален свят е експлоатиран от хора, които са праматта и вимӯд̣ха. Затова Прахла̄да Маха̄ра̄джа е казал:

шоче тато вимукха-четаса индрия̄ртха-
ма̄я̄-сукха̄я бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н

„Те гният насред материалните си дейности за мимолетно материално удоволствие и провалят своя живот с изнурителен труд за едничкото сетивно наслаждение без следа от любов към Бога. Аз мога само да скърбя за тях и всячески да се опитвам да ги измъкна от ноктите на ма̄я̄“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.9.43). Навсякъде в ша̄стрите кармӣте, работещи усърдно за сетивно наслаждение, са назовавани праматта, вимукха и вимӯд̣ха. Те стават жертви на ма̄я̄. Но този, който е апраматта, разумна и спокойна личност, дхӣра, знае много добре, че основният дълг на човешкото същество е да служи на Върховната Личност. Ма̄я̄ постоянно дебне с невидимите си лъкове и стрели да убие всеки праматта. А̄гнӣдхра разпитвал Пӯрвачитти за всичко това.

Текст

ба̄н̣а̄в имау бхагаватах̣ шата-патра-патрау
ша̄нта̄в апун̇кха-ручира̄в ати-тигма-дантау
касмаи ююн̇кш̣аси ване вичаран на видмах̣
кш̣ема̄я но джад̣а-дхия̄м̇ тава викрамо 'сту

Дума по дума

ба̄н̣ау – две стрели; имау – тези; бхагаватах̣ – на теб, най-могъщия; шата-патра-патрау – с пера като листата на лотосов цвят; ша̄нтау – спокойни; апун̇кха – без пръчки; ручирау – много красиви; ати-тигма-дантау – с много остри върхове; касмаи – кого; ююн̇кш̣аси – искаш да пронижеш; ване – в гората; вичаран – разхождайки се; на видмах̣ – не можем да разберем; кш̣ема̄я – за добро; нах̣ – на нас; джад̣а-дхия̄м – с объркан ум; тава – твое; викрамах̣ – могъщество; асту – може да бъде.

Превод

След това А̄гнӣдхра погледна в закачливите очи на Пӯрвачитти и каза: Скъпи приятелю, ти имаш две могъщи стрели – твоите игриви очи. Перата им са като листенца на лотос. Те нямат пръчки, но са изключително красиви, с тънки и остри върхове. Изглеждат спокойни, като че ли няма да пронижат никого. Струва ми се, че се разхождаш из гората, за да пуснеш стрелите си по някого, но не разбирам кой е той. Разумът ми е замъглен и не мога да се боря с теб. В действителност никой не може да се мери с твоето могъщество и аз се моля то да е за мое добро.

Пояснение

Така А̄гнӣдхра описал неотразимия поглед на Пӯрвачитти. Той сравнил игривите ѝ очи с остри стрели. Макар и с красотата на лотоси, очите ѝ били като две стрели без пръчки и принцът се изплашил от тях. Но се надявал погледът ѝ да е благотворен за него, защото вече бил запленен и колкото повече влечението се усилвало, толкова по-трудно му ставало да живее без нея. А̄гнӣдхра моли Пӯрвачитти да го благослови с поглед, а не да го разочарова. С други думи, той я моли да стане негова жена.

Текст

шиш̣я̄ име бхагаватах̣ паритах̣ пат̣ханти
га̄янти са̄ма сарахасям аджасрам ӣшам
юш̣мач-чхикха̄-вилулита̄х̣ сумано 'бхивр̣ш̣т̣ӣх̣
сарве бхаджантй р̣ш̣и-ган̣а̄ ива веда-ша̄кха̄х̣

Дума по дума

шиш̣я̄х̣ – ученици, последователи; име – тези; бхагаватах̣ – на теб, най-достойния; паритах̣ – заобиколили; пат̣ханти – повтарят; га̄янти – пеят; са̄ма – Са̄ма Веда; са-рахасям – с поверителната част; аджасрам – непрестанно; ӣшам – на Бога; юш̣мат – твои; шикха̄ – от косите ти; вилулита̄х̣ – паднали; суманах̣ – цветя; абхивр̣ш̣т̣ӣх̣ – дъжд от; сарве – всички; бхаджанти – наслаждават се, обръщат се към; р̣ш̣и-ган̣а̄х̣ – мъдреци; ива – като; веда-ша̄кха̄х̣ – дялове на ведическите произведения.

Превод

Щом забеляза пчелите, жужащи около Пӯрвачитти, Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра каза: Господарю мой, пчелите около тялото ти са като свита ученици, заобиколили великия си учител. С мантрите на Са̄ма Веда и Упаниш̣адите те изразяват почитта си към теб. Както великите мъдреци потъват в дълбините на ведическите произведения, така пчелите се къпят в дъжда от цветя, посипани от косите ти.

Текст

ва̄чам̇ парам̇ чаран̣а-пан̃джара-титтирӣн̣а̄м̇
брахманн арӯпа-мукхара̄м̇ шр̣н̣ава̄ма тубхям
лабдха̄ кадамба-ручир ан̇ка-вит̣ан̇ка-бимбе
яся̄м ала̄та-паридхих̣ ква ча валкалам̇ те

Дума по дума

ва̄чам – звънките трели; парам – само; чаран̣а-пан̃джара – на звънчетата по глезените; титтирӣн̣а̄м – птици титтири; брахман – о, бра̄хман̣е; арӯпа – без форма; мукхара̄м – могат ясно да се чуят; шр̣н̣ава̄ма – чувам; тубхям – твои; лабдха̄ – получили; кадамба – като цветето кадамба; ручих̣ – прекрасен цвят; ан̇ка-вит̣ан̇ка-бимбе – на красивите закръглени бедра; яся̄м – върху които; ала̄та-паридхих̣ – колан от живи въглени; ква – къде; ча – също; валкалам – наметка; те – твоя.

Превод

О, бра̄хман̣е, чувам звънчетата на глезените ти. Сякаш в тях чуруликат птици титтири. Не мога да ги видя, но ясно долавям трелите им. Забелязвам разкошните ти закръглени бедра с приказния цвят на цветята кадамба, а кръстът ти е обрамчен с колан от живи въглени. Изглежда си забравил да се облечеш.

Пояснение

Обладан от страст, А̄гнӣдхра загледал съблазнителните бедра на Пӯрвачитти и тънкия ѝ кръст. Когато един мъж погледне жена с похотливо желание, той търси лицето ѝ, гърдите, талията. Защото жената го привлича най-напред с това – с красивото си лице, заоблените гърди и тънката талия. Пӯрвачитти била облечена в ефирна жълта коприна и бедрата ѝ приличали на цветята кадамба. Коланът на талията ѝ се увивал като наниз от живи въглени. Тя била напълно облечена, но заслепен от похотта си, А̄гнӣдхра я попитал защо е дошла гола.

Текст

ким̇ самбхр̣там̇ ручирайор двиджа шр̣н̇гайос те
мадхйе кр̣шо вахаси ятра др̣ших̣ шрита̄ ме
пан̇ко 'рун̣ах̣ сурабхӣр а̄тма-виш̣а̄н̣а ӣдр̣г
йена̄шрамам̇ субхага ме сурабхӣ-карош̣и

Дума по дума

ким – какво; самбхр̣там – пълни; ручирайох̣ – много красиви; двиджа – о, бра̄хман̣е; шр̣н̇гайох̣ – в двата рога; те – твои; мадхйе – по средата; кр̣шах̣ – слаб; вахаси – носиш; ятра – където; др̣ших̣ – очите; шрита̄ – привлечени; ме – мои; пан̇ках̣ – прах; арун̣ах̣ – червен; сурабхих̣ – уханен; а̄тма-виш̣а̄н̣е – върху двата рога; ӣдр̣к – така; йена – с който; а̄шрамам – жилище; су-бхага – о, честити; ме – мое; сурабхӣ-карош̣и – изпълваш с благоухание.

Превод

После А̄гнӣдхра започнал да превъзнася високите гърди на Пӯрвачитти. Той казал: Скъпи бра̄хман̣е, кръстът ти е тънък и с усилие внимателно носиш два заоблени рога, от които не мога да отместя поглед. Какво има в тях? Поръсил си ги с ароматен червен прах, искрящ като изгряващото слънце. О, честити момко, би ли ми казал откъде имаш този прах, изпълнил жилището ми с благоухание?

Пояснение

А̄гнӣдхра бил възхитен от гърдите на Пӯрвачитти. След като ги видял, той почти изгубил ума си. Въпреки това не успял да разбере дали Пӯрвачитти е момче, или момиче, защото благодарение на отреченията си не различавал половете. Затова се обърнал към нея с думата двиджа, „о, бра̄хман̣е“. Но защо един двиджа, млад бра̄хман̣а, ще носи два рога на гърдите си? Момчето има тънък кръст, помислил си А̄гнӣдхра, и роговете много му тежат, значи са пълни с нещо ценно. Иначе защо ще ги крепи с толкова мъка? Жената с тънка талия и заоблени гърди е много привлекателна. А̄гнӣдхра не можел да откъсне поглед от тежкия бюст и стройната снага на девойката и се чудел как гърбът ѝ поддържа гърдите. Те му приличали на два рога, които тя е покрила с плат, за да не види никой ценностите вътре. Но А̄гнӣдхра изгарял от желание да ги види и я помолил: „Моля те, открий ги, за да видя какво носиш в тях. Уверявам те, че няма да ги взема. Ако се срамуваш да ги откриеш, аз ще ти помогна. Сам ще го направя, за да видя съкровищата на тези два рога“. Освен това той бил изненадан, че гърдите ѝ са покрити с червена благоуханна кун̇кума. Но тъй като още мислел, че Пӯрвачитти е момче, А̄гнӣдхра я нарекъл субхага, честит муни. Несъмнено момчето било благословено: иначе как самото му присъствие ще изпълва а̄шрама на принца с приятно ухание?

Текст

локам̇ прадаршая сухр̣ттама та̄вакам̇ ме
ятратя иттхам ураса̄ваява̄в апӯрвау
асмад-видхася мана-уннаянау бибхарти
бахв адбхутам̇ сараса-ра̄са-судха̄ди вактре

Дума по дума

локам – жилище; прадаршая – моля те, покажи; сухр̣т-тама – о, скъпи приятелю; та̄вакам – твой; ме – на мен; ятратях̣ – роден там; иттхам – като това; ураса̄ – на гръдта; аваявау – две части (гърди); апӯрвау – прекрасни; асмат-видхася – на човек като мен; манах̣-уннаянау – смущаващи ума; бибхарти – поддържа; баху – много; адбхутам – изключителни; сараса – сладки слова; ра̄са – усмивки и прелъстителни жестове; судха̄-а̄ди – като нектар; вактре – в устата.

Превод

О, добри ми приятелю, би ли ми показал откъде идваш? Не мога да си обясня как обитателите на това място са получили такива смайващи телесни форми като твоите заоблени гърди; те покоряват сърцето и погледа на всекиго. Съдейки по сладките слова и мили усмивки на тези обитатели, устите им сигурно са пълни с нектар.

Пояснение

Все още объркан, А̄гнӣдхра поискал да види мястото, откъдето идвал младият бра̄хман̣а и където хората имат такива закръглени гърди. Той допуснал, че техните прелести се дължат на суровите им отречения. А̄гнӣдхра нарекъл девойката сухр̣ттама, свой най-добър приятел, за да не му откаже да го заведе там. Не само нейните гърди, но и нежните слова, леещи се като меден нектар от устата ѝ, дълбоко го удивлявали.

Текст

ка̄ ва̄тма-вр̣ттир адана̄д дхавир ан̇га ва̄ти
виш̣н̣ох̣ кала̄сй анимиш̣онмакарау ча карн̣ау
удвигна-мӣна-югалам̇ двиджа-пан̇кти-шочир
а̄санна-бхр̣н̇га-никарам̇ сара ин мукхам̇ те

Дума по дума

ка̄ – какво; ва̄ – и; а̄тма-вр̣ттих̣ – храна за тялото; адана̄т – като дъвчеш (бетел); хавих̣ – чисти жертвени продукти; ан̇га – скъпи приятелю; ва̄ти – произлиза; виш̣н̣ох̣ – на Бог Виш̣н̣у; кала̄ – разширение на тялото; аси – ти си; анимиш̣а – немигащи; унмакарау – две блестящи акули; ча – също; карн̣ау – две уши; удвигна – неспокойни; мӣна-югалам – с две риби; двиджа-пан̇кти – на зъбите; шочих̣ – красота; а̄санна – близо; бхр̣н̇га-никарам – с рояци пчели; сарах̣ ит – като езеро; мукхам – лице; те – твоето.

Превод

Скъпи приятелю, с какво се храниш, за да поддържаш тялото си? От устата ти се носи аромат на бетел. Изглежда ядеш само остатъци от храната, предложена на Виш̣н̣у. Може би ти самият си създаден от тялото на Бог Виш̣н̣у. Лицето ти е ведро като спокойно езеро. Скъпоценните ти обици приличат на две блестящи акули с немигащи очи като обиците на Виш̣н̣у, а твоите очи напомнят две палави рибки. Така в езерото на лицето ти плуват две акули и две палави рибки. Белите ти зъби са ято прекрасни лебеди във водата, а разпилените коси са рояци пчели, омаяни от хубостта на лицето ти.

Пояснение

Преданите на Бог Виш̣н̣у са и негови еманации, тоест създадени от тялото му. Те се наричат вибхинна̄м̇ша. На Бог Виш̣н̣у се предлагат различни жертвени храни; понеже преданите ядат единствено праса̄да, остатъците от предложената храна или от храната на други предани, ароматът на жертвените ястия се излъчва не само от Виш̣н̣у, но и от тях самите. А̄гнӣдхра помислил, че Пӯрвачитти е проявление на Бог Виш̣н̣у заради приятния мирис на нейното тяло. А заради скъпоценните ѝ обици с формата на акули, разпуснатата ѝ коса, която приличала на рояк пчели, опиянени от уханието на тялото ѝ, заради белите ѝ като лебеди зъби, А̄гнӣдхра сравнил лицето ѝ с красиво езеро, с лотоси, рибки, лебеди и пчели.

Текст

йо 'сау твая̄ кара-сароджа-хатах̣ патан̇го
дикш̣у бхраман бхрамата еджаяте 'кш̣ин̣ӣ ме
муктам̇ на те смараси вакра-джат̣а̄-варӯтхам̇
каш̣т̣о 'нило харати лампат̣а еш̣а нӣвӣм

Дума по дума

ях̣ – който; асау – това; твая̄ – от теб; кара-сароджа – с лотосова длан; хатах̣ – ударена; патан̇гах̣ – топката; дикш̣у – във всички посоки; бхраман – движейки; бхраматах̣ – неспокойни; еджаяте – смущава; акш̣ин̣ӣ – очи; ме – на мен; муктам – разпиляна; на – не; те – твоята; смараси – забелязваш ли; вакра – къдрава; джат̣а̄ – коса; варӯтхам – кичури; каш̣т̣ах̣ – коварен; анилах̣ – вятър; харати – снема; лампат̣ах̣ – като мъж, привързан към жените; еш̣ах̣ – тази; нӣвӣм – фуста.

Превод

Умът ми вече е развълнуван, а като гледам как си играеш с топка и я подхвърляш с лотосовата си длан, очите ми стават неспокойни. Къдравата ти черна коса е разпиляна, но ти не си правиш труда да я събереш. Няма ли да го направиш? Като мъж, привързан към жените, коварният вятър се опитва да смъкне дрехата ти. Нима не забелязваш това?

Пояснение

Пӯрвачитти си играела с топка, която приличала на лотосов цвят в лотосовата ѝ длан. От буйните движения косата ѝ се разпуснала, а коланът, придържащ дрехата ѝ, се разхлабил, сякаш коварният вятър се опитвал да я разсъблече. Но тя не им обръщала внимание и не ги оправила. А̄гнӣдхра жадувал да види голата красота на девойката и следял всяко нейно движение с широко отворени очи.

Текст

рӯпам̇ таподхана тапаш чарата̄м̇ тапогхнам̇
хй етат ту кена тапаса̄ бхаватопалабдхам
чартум̇ тапо 'рхаси мая̄ саха митра махям̇
ким̇ ва̄ прасӣдати са ваи бхава-бха̄вано ме

Дума по дума

рӯпам – красота; тапах̣-дхана – о, най-велика сред мъдреците-аскети; тапах̣ чарата̄м – на хората, които извършват отречения; тапах̣-гхнам – която разрушава отреченията; хи – несъмнено; етат – това; ту – наистина; кена – с какво; тапаса̄ – отречение; бхавата̄ – от теб; упалабдхам – постигнато; чартум – да изпълняваш; тапах̣ – отречения; архаси – трябва; мая̄ саха – с мен; митра – скъпа приятелко; махям – на мен; ким ва̄ – или може би; прасӣдати – доволен; сах̣ – той; ваи – наистина; бхава-бха̄ванах̣ – създателят на вселената; ме – от мен.

Превод

О, най-велика сред аскетите, откъде имаш тази необикновена хубост, която разрушава аскетизма на другите? Къде си научила това изкуство? Какви отречения си извършвала, за да станеш толкова красива, приятелко моя? Бих искал да изпълнявам отречения заедно с теб, защото ми се струва, че създателят на вселената, Брахма̄, удовлетворен от мен, те е изпратил да станеш моя съпруга.

Пояснение

А̄гнӣдхра се възхищавал на необикновеното очарование на Пӯрвачитти. Той бил удивен от рядката ѝ красота, вероятно плод на отречения и въздържания в миналите ѝ животи. И я попитал дали не е получила красотата си само за да проваля аскетизма на другите. А̄гнӣдхра си помислил, че Брахма̄, създателят на вселената, изглежда е доволен от него и му я изпраща за съпруга. Той помолил Пӯрвачитти да стане негова жена, за да изпълняват отречения заедно. Казано другояче, добрата съпруга помага на мъжа си да изпълнява отречения в семейния живот, ако и двамата стоят на едно равнище в духовното знание. Без духовно знание мъжът и жената не са равнопоставени. Брахма̄, създателят на вселената, иска хората да имат добро потомство. Затова човек може да получи подходяща съпруга само като го удовлетвори. При сватбените церемонии задължително се отдава почит на Брахма̄. В Индия дори днес сватбените покани се печатат с лика на Брахма̄.

Текст

на тва̄м̇ тяджа̄ми дайитам̇ двиджа-дева-даттам̇
ясмин мано др̣г апи но на вия̄ти лагнам
ма̄м̇ ча̄ру-шр̣н̇гй архаси нетум анувратам̇ те
читтам̇ ятах̣ пратисаранту шива̄х̣ сачивях̣

Дума по дума

на – не; тва̄м – ти; тяджа̄ми – ще изоставя; дайитам – много скъпа; двиджа-дева – от Брахма̄, полубогът, който е почитан от бра̄хман̣ите; даттам – дадена; ясмин – от която; манах̣ – ум; др̣к – очи; апи – също; нах̣ – мои; на вия̄ти – не се откъсват; лагнам – силно привързан; ма̄м – мен; ча̄ру-шр̣н̇ги – о, девойко с красиви закръглени гърди; архаси – ти трябва; нетум – да водиш; анувратам – следовник; те – твой; читтам – желание; ятах̣ – където; пратисаранту – могат да следват; шива̄х̣ – добри; сачивях̣ – приятели.

Превод

Брахма̄, почитаният от бра̄хман̣ите, милостиво те е изпратил при мен и това е причината за нашата среща. Аз не искам да те напускам – умът и очите ми не могат да се откъснат от теб. О, девойко с красиви заоблени гърди, аз съм твой слуга. Отведи ме където пожелаеш; нека дойдат и приятелите ти.

Пояснение

А̄гнӣдхра откровено признава слабостта си. Влюбен в Пӯрвачитти, той изразил горещото си желание да бъде с нея, преди тя евентуално да възкликне: „Нямам работа с теб“. Той бил толкова увлечен, че с готовност би отишъл с нея навсякъде в ада или в рая. Обладан от похот и сексуално желание, мъжът пада в краката на жената без никаква съпротива. В тази връзка Шрӣла Мадхва̄ча̄ря отбелязва, че докато се шегува или говори като умопомрачен, човек може да каже всичко, но думите му нямат никакъв смисъл.

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
ити лалана̄нуная̄ти-виша̄радо гра̄мя-ваидагдхяя̄ парибха̄ш̣ая̄ та̄м̇ вибудха-вадхӯм̇ вибудха-матир адхисабха̄джая̄м а̄са.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шукадева Госва̄мӣ каза; ити – така; лалана̄ – жени; ануная – спечелвайки; ати-виша̄радах̣ – много вещ; гра̄мя-ваидагдхяя̄ – изкусен в изпълняването на материални желания; парибха̄ш̣ая̄ – с подбрани слова; та̄м – нея; вибудха-вадхӯм – небесната девойка; вибудха-матих̣ – А̄гнӣдхра, който притежаваше интелигентност на полубог; адхисабха̄джая̄м а̄са – спечели благосклонността на.

Превод

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра със своята интелигентност на полубог владееше изкуството да ласкае жените, за да ги спечели. Той се хареса на небесната девица с прелъстителните си слова и извоюва благоразположението ѝ.

Пояснение

Цар А̄гнӣдхра бил предан и всъщност нямал желание за материално наслаждение, но понеже искал да се ожени и да има деца, а Брахма̄ му изпратил Пӯрвачитти, той я спечелил с ласкателствата си. Жените обичат мъжките комплименти. Човекът, който владее това изкуство, се нарича видагдха.

Текст

са̄ ча татас тася вӣра-ю̄тха-патер буддхи-шӣла-рӯпа-ваях̣-шрияуда̄рйен̣а пара̄кш̣ипта-мана̄с тена саха̄юта̄юта-париватсаропалакш̣ан̣ам̇ ка̄лам̇ джамбӯдвӣпа-патина̄ бхаума-сварга-бхога̄н бубхудже.

Дума по дума

са̄ – тя; ча – също; татах̣ – след това; тася – на него; вӣра-ю̄тха-патех̣ – господарят на героите; буддхи – от интелигентността; шӣла – поведение; рӯпа – красота; ваях̣ – младост; шрия̄ – богатство; ауда̄рйен̣а – и от благородството; пара̄кш̣ипта – привлечен; мана̄х̣ – умът ѝ; тена саха – с него; аюта – десет хиляди; аюта – десет хиляди; париватсара – години; упалакш̣ан̣ам – продължаващо; ка̄лам – време; джамбӯдвӣпа-патина̄ – с царя на Джамбӯдвӣпа; бхаума – земни; сварга – райски; бхога̄н – удоволствия; бубхудже – се наслаждаваха.

Превод

А̄гнӣдхра, царят на Джамбӯдвӣпа и господар на всички герои, спечели Пӯрвачитти със своята интелигентност, познания, младост, красота, поведение, богатства и благородство. Те живяха заедно хиляди години и се наслаждаваха в разкош на земно и райско блаженство.

Пояснение

По милостта на Брахма̄ цар А̄гнӣдхра и небесната девойка Пӯрвачитти си подхождали много добре. Те се наслаждавали на земни и на райски удоволствия в продължение на хиляди години.

Текст

тася̄м у ха ва̄ а̄тмаджа̄н са ра̄джа-вара а̄гнӣдхро на̄бхи-кимпуруш̣а-хариварш̣ела̄вр̣та-рамяка-хиран̣мая-куру-бхадра̄шва-кетума̄ла-сам̇гя̄н нава путра̄н аджанаят.

Дума по дума

тася̄м – в нея; у ха ва̄ – безспорно; а̄тма-джа̄н – синове; сах̣ – той; ра̄джа-варах̣ – най-достойният сред царете; а̄гнӣдхрах̣ – А̄гнӣдхра; на̄бхи – На̄бхи; ким̇пуруш̣а – Ким̇пуруш̣а; хари-варш̣а – Хариварш̣а; ила̄вр̣та – Ила̄вр̣та; рамяка – Рамяка; хиран̣мая – Хиран̣мая; куру – Куру; бхадра̄шва – Бхадра̄шва; кету-ма̄ла – Кетума̄ла; сам̇гя̄н – на име; нава – девет; путра̄н – сина; аджанаят – зачена.

Превод

Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра, най-достойният сред царете, зачена с Пӯрвачитти девет сина, които се казваха На̄бхи, Ким̇пуруш̣а, Хариварш̣а, Ила̄вр̣та, Рамяка, Хиран̣мая, Куру, Бхадра̄шва и Кетума̄ла.

Текст

са̄ сӯтва̄тха сута̄н нава̄нуватсарам̇ гр̣ха ева̄паха̄я пӯрвачиттир бхӯя ева̄джам̇ девам упатастхе.

Дума по дума

са̄ – тя; сӯтва̄ – като роди; атха – след това; сута̄н – синове; нава – девет; ануватсарам – година след година; гр̣хе – вкъщи; ева – несъмнено; апаха̄я – напускайки; пӯрвачиттих̣ – Пӯрвачитти; бхӯях̣ – отново; ева – несъмнено; аджам – Брахма̄; девам – полубогът; упатастхе – завърна се към.

Превод

Всяка година Пӯрвачитти раждаше по един син, но когато деветимата пораснаха, тя ги остави вкъщи и се завърна при Брахма̄, за да му служи.

Пояснение

Има много случаи, в които апсарите, небесните обитателки, идват на Земята по волята на висш полубог като Брахма̄ или Индра, за да се омъжат за някой човек и да родят деца, а след това се завръщат в райските си домове. Например красавицата Менака̄ дошла на Земята, за да съблазни Вишва̄митра Муни и след като родила Шакунтала̄, изоставила детето и съпруга си и се върнала на райските планети. Пӯрвачитти не останала завинаги при Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра. Щом изпълнила своя дълг в семейството, тя напуснала царя и деветте си сина и се върнала при Брахма̄, за да му служи.

Текст

а̄гнӣдхра-сута̄с те ма̄тур ануграха̄д аутпаттикенаива сам̇ханана-балопета̄х̣ питра̄ вибхакта̄ а̄тма-туля-на̄ма̄ни ятха̄-бха̄гам̇ джамбӯдвӣпа-варш̣а̄н̣и бубхуджух̣.

Дума по дума

а̄гнӣдхра-сута̄х̣ – синовете на Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра; те – те; ма̄тух̣ – на майката; ануграха̄т – по милостта или благодарение на майчиното мляко; аутпаттикена – естествено; ева – несъмнено; сам̇ханана – добре сложено тяло; бала – сила; упета̄х̣ – получиха; питра̄ – от бащата; вибхакта̄х̣ – разделени; а̄тма-туля – приемайки собствените им; на̄ма̄ни – имена; ятха̄-бха̄гам – раздели справедливо; джамбӯдвӣпа-варш̣а̄н̣и – различни части на Джамбӯдвӣпа (вероятно Азия и Европа взети заедно); бубхуджух̣ – управляваха.

Превод

Откърмени с майчино мляко, деветте сина на А̄гнӣдхра имаха силни, добре сложени тела. Те получиха от баща си девет царства в различни области на Джамбӯдвӣпа. Царствата носеха техните имена. Така синовете на А̄гнӣдхра управляваха земите, наследени от баща им.

Пояснение

А̄ча̄риите специално отбелязват, че в този стих думите ма̄тух̣ ануграха̄т („по милостта на майката“) се отнасят до майчиното мляко. В Индия е разпространено вярването, че ако майката кърми бебето си поне шест месеца, тялото му ще стане много силно. Освен това тук се казва, че всички синове на А̄гнӣдхра наследили качествата на майка си. И Бхагавад-гӣта̄ (1.40) утвърждава: стрӣш̣у душ̣т̣а̄су ва̄рш̣н̣ея джа̄яте варн̣а-сан̇карах̣ – когато жените са покварени, се ражда варн̣а-сан̇кара, покварено потомство, а когато варн̣а-сан̇кара потомството се увеличи, целият свят се превръща в ад. Ето защо според Ману сам̇хита̄ всяка жена се нуждае от грижи и защита, за да остане чиста и целомъдрена. Тогава родените от нея деца ще донесат благо на човечеството.

Текст

а̄гнӣдхро ра̄джа̄тр̣птах̣ ка̄ма̄на̄м апсарасам ева̄нудинам адхи-маняма̄нас тася̄х̣ салоката̄м̇ шрутибхир ава̄рундха ятра питаро ма̄даянте.

Дума по дума

а̄гнӣдхрах̣ – А̄гнӣдхра; ра̄джа̄ – царят; атр̣птах̣ – незадоволен; ка̄ма̄на̄м – със сетивно наслаждение; апсарасам – небесната жена (Пӯрвачитти); ева – несъмнено; анудинам – ден след ден; адхи – все повече; маняма̄нах̣ – мислейки; тася̄х̣ – за нея; са-локата̄м – издигане на същата планета; шрутибхих̣ – от Ведите; ава̄рундха – получи; ятра – където; питарах̣ – прадедите; ма̄даянте – се наслаждават.

Превод

Когато Пӯрвачитти си замина, похотливите желания на цар А̄гнӣдхра съвсем не бяха утолени и той постоянно мислеше за нея. И естествено, както повеляват Ведите, след смъртта си царят отиде на същата планета, където бе небесната му съпруга. Тази планета се нарича Питр̣лока и на нея щастливо живеят питите, прадедите.

Пояснение

Ако човек постоянно мисли за нещо, след смъртта си ще получи тяло, свързано с обекта на мислите му. Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра постоянно мислел за Питр̣лока, планетата, на която се прибрала жена му. И след смъртта си достигнал същата планета, за да живее отново с нея. В Бхагавад-гӣта̄ се казва:

ям̇ ям̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тяджатй анте калеварам
там̇ там еваити каунтея
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣

„Каквото състояние на съществуване помни човек, когато напуска тялото си, такова състояние ще постигне“ (Бхагавад-гӣта̄, 8.6). Можем да направим естественото заключение, че ако постоянно мислим за Кр̣ш̣н̣а и постигнем пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, ще се издигнем на планетата Голока Вр̣нда̄вана, вечната обител на Кр̣ш̣н̣а.

Текст

сампарете питари нава бхра̄таро меру-духитР̣̄р мерудевӣм̇ пратирӯпа̄м уградам̇ш̣т̣рӣм̇ лата̄м̇ рамя̄м̇ шя̄ма̄м̇ на̄рӣм̇ бхадра̄м̇ девавӣтим ити сам̇гя̄ наводавахан.

Дума по дума

сампарете питари – след смъртта на баща си; нава – девет; бхра̄тарах̣ – братя; меру-духитР̣̄х̣ – дъщерите на Меру; мерудевӣм – Мерудевӣ; прати-рӯпа̄м – Пратирӯпа̄; угра-дам̇ш̣т̣рӣм – Уградам̇ш̣т̣рӣ; лата̄м – Лата̄; рамя̄м – Рамя̄; шя̄ма̄м – Шя̄ма̄; на̄рӣм – На̄рӣ; бхадра̄м – Бхадра̄; дева-вӣтим – Девавӣти; ити – така; сам̇гя̄х̣ – имената; нава – девет; удавахан – се ожениха.

Превод

След смъртта на баща си деветимата братя се ожениха за деветте дъщери на Меру, които се казваха Мерудевӣ, Пратирӯпа̄, Уградам̇ш̣т̣рӣ, Лата̄, Рамя̄, Шя̄ма̄, На̄рӣ, Бхадра̄ и Девавӣти.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху втора глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Деянията на Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра.