Шрӣмад Бха̄гаватам 5.2.18
Деванагари
सा च ततस्तस्य वीरयूथपतेर्बुद्धिशीलरूपवय:श्रियौदार्येण पराक्षिप्तमनास्तेन सहायुतायुतपरिवत्सरोपलक्षणं कालं जम्बूद्वीपपतिना भौमस्वर्गभोगान् बुभुजे ॥ १८ ॥
Стих
са̄ ча татас тася вӣра-ю̄тха-патер буддхи-шӣла-рӯпа-ваях̣-шрияуда̄рйен̣а пара̄кш̣ипта-мана̄с тена саха̄юта̄юта-париватсаропалакш̣ан̣ам̇ ка̄лам̇ джамбӯдвӣпа-патина̄ бхаума-сварга-бхога̄н бубхудже.
Дума по дума
са̄ — тя; ча — също; татах̣ — след това; тася — на него; вӣра-ю̄тха-патех̣ — господарят на героите; буддхи — от интелигентността; шӣла — поведение; рӯпа — красота; ваях̣ — младост; шрия̄ — богатство; ауда̄рйен̣а — и от благородството; пара̄кш̣ипта — привлечен; мана̄х̣ — умът ѝ; тена саха — с него; аюта — десет хиляди; аюта — десет хиляди; париватсара — години; упалакш̣ан̣ам — продължаващо; ка̄лам — време; джамбӯдвӣпа-патина̄ — с царя на Джамбӯдвӣпа; бхаума — земни; сварга — райски; бхога̄н — удоволствия; бубхудже — се наслаждаваха.
Превод
А̄гнӣдхра, царят на Джамбӯдвӣпа и господар на всички герои, спечели Пӯрвачитти със своята интелигентност, познания, младост, красота, поведение, богатства и благородство. Те живяха заедно хиляди години и се наслаждаваха в разкош на земно и райско блаженство.
Пояснение
По милостта на Брахма̄ цар А̄гнӣдхра и небесната девойка Пӯрвачитти си подхождали много добре. Те се наслаждавали на земни и на райски удоволствия в продължение на хиляди години.