Шрӣмад Бха̄гаватам 5.2.17
Деванагари
श्रीशुक उवाच
इति ललनानुनयातिविशारदो ग्राम्यवैदग्ध्यया परिभाषया तां विबुधवधूं विबुधमतिरधिसभाजयामास ॥ १७ ॥
इति ललनानुनयातिविशारदो ग्राम्यवैदग्ध्यया परिभाषया तां विबुधवधूं विबुधमतिरधिसभाजयामास ॥ १७ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
ити лалана̄нуная̄ти-виша̄радо гра̄мя-ваидагдхяя̄ парибха̄ш̣ая̄ та̄м̇ вибудха-вадхӯм̇ вибудха-матир адхисабха̄джая̄м а̄са.
ити лалана̄нуная̄ти-виша̄радо гра̄мя-ваидагдхяя̄ парибха̄ш̣ая̄ та̄м̇ вибудха-вадхӯм̇ вибудха-матир адхисабха̄джая̄м а̄са.
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шукадева Госва̄мӣ каза; ити — така; лалана̄ — жени; ануная — спечелвайки; ати-виша̄радах̣ — много вещ; гра̄мя-ваидагдхяя̄ — изкусен в изпълняването на материални желания; парибха̄ш̣ая̄ — с подбрани слова; та̄м — нея; вибудха-вадхӯм — небесната девойка; вибудха-матих̣ — А̄гнӣдхра, който притежаваше интелигентност на полубог; адхисабха̄джая̄м а̄са — спечели благосклонността на.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра със своята интелигентност на полубог владееше изкуството да ласкае жените, за да ги спечели. Той се хареса на небесната девица с прелъстителните си слова и извоюва благоразположението ѝ.
Пояснение
Цар А̄гнӣдхра бил предан и всъщност нямал желание за материално наслаждение, но понеже искал да се ожени и да има деца, а Брахма̄ му изпратил Пӯрвачитти, той я спечелил с ласкателствата си. Жените обичат мъжките комплименти. Човекът, който владее това изкуство, се нарича видагдха.