Шрӣмад Бха̄гаватам 5.2.4
Деванагари
सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥
Стих
са̄ ча тад-а̄шрамопаванам ати-раман̣ӣям̇ вивидха-нибид̣а-вит̣апи-вит̣апа-никара-сам̇шлиш̣т̣а-пурат̣а-лата̄рӯд̣ха-стхала-вихан̇гама-митхунаих̣ прочяма̄на-шрутибхих̣ пратибодхяма̄на-салила-куккут̣а-ка̄ран̣д̣ава-калахам̇са̄дибхир вичитрам упакӯджита̄мала-джала̄шая-камала̄карам упабабхра̄ма.
Дума по дума
са̄ — тя (Пӯрвачитти); ча — също; тат — на Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра; а̄шрама — мястото на медитация; упаванам — градината; ати — много; раман̣ӣям — красива; вивидха — различни видове; нибид̣а — гъсти; вит̣апи — дървета; вит̣апа — на клоните; никара — короните; сам̇шлиш̣т̣а — прикрепени; пурат̣а — златни; лата̄ — с растения; а̄рӯд̣ха — отправени нагоре; стхала-вихан̇гама — на птици; митхунаих̣ — по двойки; прочяма̄на — пеещи; шрутибхих̣ — приятни звуци; пратибодхяма̄на — отговарящи; салила-куккут̣а — водни птици; ка̄ран̣д̣ава — патици; кала-хам̇са — различни лебеди; а̄дибхих̣ — и други; вичитрам — многообразни; упакӯджита — разнасяйки звуците; амала — бистро; джала-а̄шая — в езерото; камала-а̄карам — източникът на лотосите; упабабхра̄ма — започна да се разхожда.
Превод
Апсара̄та, изпратена от Брахма̄, се разхождаше бавно из красивата градина близо до мястото за медитация на царя. Там растяха дървета с гъсти зелени корони и златни лиани, а между тях се виждаха двойки пауни и най-различни птици. В езерото със сладостни звуци плуваха патици и лебеди. Пищната зеленина, кристалната вода, лотосите и нежните песни на птиците придаваха на градината необикновена прелест.