Шрӣмад Бха̄гаватам 5.2.9
Деванагари
शिष्या इमे भगवत: परित: पठन्तिगायन्ति साम सरहस्यमजस्रमीशम् । युष्मच्छिखाविलुलिता: सुमनोऽभिवृष्टी:सर्वे भजन्त्यृषिगणा इव वेदशाखा: ॥ ९ ॥
Стих
шиш̣я̄ име бхагаватах̣ паритах̣ пат̣ханти
га̄янти са̄ма сарахасям аджасрам ӣшам
юш̣мач-чхикха̄-вилулита̄х̣ сумано 'бхивр̣ш̣т̣ӣх̣
сарве бхаджантй р̣ш̣и-ган̣а̄ ива веда-ша̄кха̄х̣
га̄янти са̄ма сарахасям аджасрам ӣшам
юш̣мач-чхикха̄-вилулита̄х̣ сумано 'бхивр̣ш̣т̣ӣх̣
сарве бхаджантй р̣ш̣и-ган̣а̄ ива веда-ша̄кха̄х̣
Дума по дума
шиш̣я̄х̣ — ученици, последователи; име — тези; бхагаватах̣ — на теб, най-достойния; паритах̣ — заобиколили; пат̣ханти — повтарят; га̄янти — пеят; са̄ма — Са̄ма Веда; са-рахасям — с поверителната част; аджасрам — непрестанно; ӣшам — на Бога; юш̣мат — твои; шикха̄ — от косите ти; вилулита̄х̣ — паднали; суманах̣ — цветя; абхивр̣ш̣т̣ӣх̣ — дъжд от; сарве — всички; бхаджанти — наслаждават се, обръщат се към; р̣ш̣и-ган̣а̄х̣ — мъдреци; ива — като; веда-ша̄кха̄х̣ — дялове на ведическите произведения.
Превод
Щом забеляза пчелите, жужащи около Пӯрвачитти, Маха̄ра̄джа А̄гнӣдхра каза: Господарю мой, пчелите около тялото ти са като свита ученици, заобиколили великия си учител. С мантрите на Са̄ма Веда и Упаниш̣адите те изразяват почитта си към теб. Както великите мъдреци потъват в дълбините на ведическите произведения, така пчелите се къпят в дъжда от цветя, посипани от косите ти.