Преди стиховете
Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ТРИНАДЕСЕТА

Продължение на беседата между цар Рахӯган̣а и Джад̣а Бхарата

Бра̄хман̣ът Джад̣а Бхарата проявил голяма милост към цар Рахӯган̣а и иносказателно му описал материалния свят, за да го откъсне от него. Той го сравнил с гъста гора, в която човек се изгубва заради връзката си с материалното съществуване. В тази гора върлуват разбойници (шестте сетива) и хищни животни – чакали, вълци и лъвове (съпруга, деца и роднини), които винаги са готови да пият кръвта на главата на семейството. Горските разбойници и кръвожадните животни се съюзяват и поглъщат енергията на човека в този материален свят. В гората има и тъмна дълбока дупка, покрита с трева, в която той може да пропадне. Щом се озове в гората, привлечено от многобройните материални съблазни, живото същество започва да се отъждествява с материалния свят, общество, приятелство, любов и семейство. То загубва пътя, лута се, без да знае къде да отиде, нападано от животни и птици, и става жертва на безчислени желания. Работи непосилно в тази гора и безпомощно броди из нея. Подлъгва се по временното щастие и се огорчава от така нареченото нещастие. Всъщност и щастието, и нещастието му причиняват само страдания. Понякога го напада змия (дълбокият сън), от ухапването ѝ то загубва съзнание, обърква се и не знае как да изпълнява задълженията си. Понякога се влюбва в чужди жени и си мисли, че се наслаждава на незаконна любов. Връхлитат го различни болести, скръб и съжаления, лято и зима. Така човекът в гората на материалния свят се измъчва от страданията на материалното съществуване. В надеждата си да стане щастлив той се мести от място на място, но един материалист никога не може да бъде щастлив в материалния свят. Постоянно зает с материални дейности, той не намира спокойствие. И забравя, че един ден ще трябва да умре. Въпреки че страда жестоко, заблуден от материалната енергия, той продължава да жадува материално щастие. По този начин напълно забравя отношенията си с Върховната Божествена Личност.
Облагодетелстван от общуването с Джад̣а Бхарата, Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а възвърнал своето Кр̣ш̣н̣а съзнание. Царят разбрал, че е преодолял илюзията си и поискал прошка за своето недостойно поведение. Шукадева Госва̄мӣ разказал всичко това на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит.
ब्राह्मण उवाच
दुरत्ययेऽध्वन्यजया निवेशितो
रजस्तम:सत्त्वविभक्तकर्मद‍ृक् ।
स एष सार्थोऽर्थपर: परिभ्रमन्
भवाटवीं याति न शर्म विन्दति ॥ १ ॥
бра̄хман̣а ува̄ча
дуратяйе 'дхванй аджая̄ нивешито
раджас-тамах̣-саттва-вибхакта-кармадр̣к
са еш̣а са̄ртхо 'ртха-парах̣ парибхраман
бхава̄т̣авӣм̇ я̄ти на шарма виндати

Дума по дума

бра̄хман̣ах̣ ува̄чабра̄хман̣ът Джад̣а Бхарата продължи да говори; дуратяйемного трудно проходим; адхванипо пътя на плодоносните дейности (последиците от действията в този живот са причина за тяло в следващия живот; така продължава кръговрата на раждане и смърт); аджая̄от ма̄я̄, външната енергия на Върховната Божествена Личност; нивешитах̣принудено да влезе; раджах̣-тамах̣-саттва-вибхакта-карма-др̣кобусловената душа, която вижда само плодоносните дейности, носещи непосредствено благо и резултатите им, разделени на три групи от проявленията на доброто, страстта и невежеството; сах̣то; еш̣ах̣това; са-артхах̣живото същество, погрешно търсещо сетивно наслаждение; артха-парах̣желаейки да спечели богатство; парибхраманлутащо се навсякъде; бхава-ат̣авӣмгората, наречена бхава, многократно раждане и смърт; я̄тивлиза; нане; шармащастие; виндатиполучава.

Превод

Джад̣а Бхарата, който напълно бе осъзнал Брахман, продължи: Скъпи царю Рахӯган̣а, живото същество скита по пътя през непроходимия материален свят и постоянно се ражда и умира. Омагьосано от този свят и проявленията на материалната природа (саттва-гун̣а, раджо-гун̣а и тамо-гун̣а), то вижда само трите вида плодове на своята дейност. Тези плодове са благоприятни, неблагоприятни и смесени. Така живото същество се привързва към религия, икономическо развитие, сетивно наслаждение и монистичната теория за освобождение (сливане с Върховния). То работи неуморно ден и нощ като търговец, който отива в гората, за да събере стока за продан. Но не може да намери истинско щастие в материалния свят.

Пояснение

Лесно може да разберем колко труден и непроходим е пътят на сетивното наслаждение. Човекът, който не знае какво представлява този път, попада в кръговрата на раждането и смъртта, принуден отново и отново да приема различни тела. Така той страда в материалното съществуване. Някой може да се мисли за много щастлив, задето се е родил американец, индиец, англичанин или немец, но в следващия си живот ще трябва да приеме ново тяло измежду 8 400 000 форми на живот. Ще бъде принуден незабавно да се роди в тяло, определено от неговата карма, и никакви протести няма да му помогнат. Такъв е неумолимият закон на природата. Живото същество не познава вечния си блажен живот и се привързва към материални дейности под влияние на ма̄я̄. То никога няма да намери щастие в този свят, но с усилена работа продължава да го търси. Това се нарича ма̄я̄.
यस्यामिमे षण्नरदेव दस्यव:
सार्थं विलुम्पन्ति कुनायकं बलात् ।
गोमायवो यत्र हरन्ति सार्थिकं
प्रमत्तमाविश्य यथोरणं वृका: ॥ २ ॥
яся̄м име ш̣ан̣ нара-дева дасявах̣
са̄ртхам̇ вилумпанти куна̄якам̇ бала̄т
гома̄яво ятра харанти са̄ртхикам̇
праматтам а̄вишя ятхоран̣ам̇ вр̣ка̄х̣

Дума по дума

яся̄мв която (в гората на материалното съществуване); иметези; ш̣ат̣шест; нара-девао, царю; дасявах̣разбойниците; са-артхамобусловените души, които се интересуват от лъжовни неща; вилумпантикрадат, като постоянно отнемат всички притежания; ку-на̄якамкоито винаги са заблуждавани от т.нар. гуру, духовни учители; бала̄тнасилствено; гома̄явах̣като лисици; ятрав тази гора; харантизавличат; са-артхикамобусловената душа, която търси материални блага, за да преживее; праматтампобъркан човек, незнаещ собствения си интерес; а̄вишявлизайки в сърцето; ятха̄като; уран̣амдобре пазени агнета; вр̣ка̄х̣тигрите.

Превод

О, царю Рахӯган̣а, в гората на материалното съществуване върлуват шест могъщи разбойници. Когато обусловената душа навлезе в гората да търси материални блага, шестимата разбойници я заблуждават. Тя е като неопитен търговец, който не знае как да похарчи парите си и накрая те попадат в ръцете на разбойниците. Подобно на тигри, чакали и други свирепи животни, готови на всичко, за да откраднат агнето от грижливия стопанин, жената и децата нахлуват в сърцето на търговеца и го разоряват.

Пояснение

В гората живеят много крадци, разбойници, чакали и тигри. Тук жената и децата са сравнени с чакали. В материалния свят съпругата и децата плачат също като чакали, виещи посред нощ. Децата нареждат: „Татко, имаме нужда от това. Дай ни го, ние сме твоите скъпи деца“. А жената се моли: „Аз съм твоята любима съпруга, дай ми това. Много ми трябва“. Така горските разбойници ограбват живото същество. То не познава целта на човешкия живот и винаги остава излъгано. Целта на живота е Виш̣н̣у (на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи виш̣н̣ум). Всеки работи неуморно за пари, но никой не знае, че истинският му интерес е да служи на Върховната Божествена Личност. Вместо да подпомагат движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, хората пръскат парите, спечелени с тежък труд, по клубове, публични домове, барове, месарници и пр. Заради греховните си дейности те стават пленници на прераждането и приемат все нови и нови тела. Затънали в това окаяно положение, те никога не постигат щастие.
प्रभूतवीरुत्तृणगुल्मगह्वरे
कठोरदंशैर्मशकैरुपद्रुत: ।
क्‍वचित्तु गन्धर्वपुरं प्रपश्यति
क्‍वचित्‍क्‍वचिच्चाशुरयोल्मुकग्रहम् ॥ ३ ॥
прабхӯта-вӣрут-тр̣н̣а-гулма-гахваре
кат̣хора-дам̇шаир машакаир упадрутах̣
квачит ту гандхарва-пурам̇ прапашяти
квачит квачич ча̄шу-райолмука-грахам

Дума по дума

прабхӯтамного голям брой; вӣрутпълзящи растения; тр̣н̣аразлични треви; гулмагъсталаци; гахварев закътани места; кат̣хорасвирепи; дам̇шаих̣с ухапвания; машакаих̣от комари; упадрутах̣измъчвана; квачитпонякога; туно; гандхарва-пурамнесъществуващ дворец, построен от гандхарвите; прапашятивижда; квачитпонякога; квачити понякога; чаи; а̄шу-раямного бързо; улмукакато метеор; грахамзъл дух.

Превод

В тази гора има закътани места, обградени от гъсти храсталаци, треви и пълзящи растения. Там свирепи комари (завистливи хора) безмилостно хапят обусловената душа. Понякога тя вижда в гората въздушни замъци, а понякога я сепва някой зъл дух или призрак, преминал като метеор в небето.

Пояснение

Материалният дом е истинска бърлога за плодоносна дейност. Хората упражняват различни професии и занаяти; някои от тях дори извършват големи жертвоприношения, за да достигнат висшите планети. Така или иначе всеки работи нещо, за да осигури прехраната си. В своята работа човек е принуден да общува с неприятни или враждебни хора, сравнени тук с хапещи комари. Това му причинява много неудобства, но въпреки неприятностите той си въобразява, че ще построи огромен палат и ще живее в него вечно, макар да знае, че това е невъзможно. В стиха златото е сравнено с летящ зъл дух, който като метеор прекосява небосклона. То се появява само за миг и изчезва. Обикновено кармӣте са пристрастени към златото и парите, но тук тези неща са сравнени с призраци и вещици.
निवासतोयद्रविणात्मबुद्धि-
स्ततस्ततो धावति भो अटव्याम् ।
क्‍वचिच्च वात्योत्थितपांसुधूम्रा
दिशो न जानाति रजस्वलाक्ष: ॥ ४ ॥
нива̄са-тоя-дравин̣а̄тма-буддхис
татас тато дха̄вати бхо ат̣авя̄м
квачич ча ва̄тьоттхита-па̄м̇су-дхӯмра̄
дишо на джа̄на̄ти раджас-вала̄кш̣ах̣

Дума по дума

нива̄сажилище; тоявода; дравин̣абогатство; а̄тма-буддхих̣който смята тези материални неща за а̄тма или душата; татах̣ татах̣тук и там; дха̄ватитича; бхох̣о, царю; ат̣авя̄мна горския път на материалното съществуване; квачит чаи понякога; ва̄тя̄от вихрушката; уттхитавдигнат; па̄м̇супрах; дхӯмра̄х̣изглеждат задимени; дишах̣посоките; нане; джа̄на̄тизнае; раджах̣-вала-акш̣ах̣чиито очи са заслепени от праха на вятъра или който е съблазнен от съпругата си по време на менструацията ѝ.

Превод

Скъпи царю, интелигентността на търговеца, поел по горския път на материалния свят, става жертва на дома, богатството, роднините и пр., и той се лута от място на място в търсене на успеха. Понякога очите му се замъгляват от праха на вихрушка – това означава, че в своята похот той е изцяло покорен от красотата на жена си, особено по време на нейната менструация. И със заслепените си очи не може да види накъде отива и какво прави.

Пояснение

Известно е, че съпругата е причина за привързаността към дома, защото сексът е в центъра на семейния живот: ян маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Материалистът, за когото жената е средоточие на всичките му въжделения, работи непосилно ден и нощ. Единственото му наслаждение в материалния живот е сексът. Затова кармӣте обичат жените, били те техни любовници или съпруги. Без секс те просто не могат да работят. Жената, особено по време на менструацията ѝ, може да бъде сравнена с вихрушка. Тези, които стриктно се придържат към правилата на семейния живот, правят секс само веднъж в месеца, след месечния цикъл на жената. В очакване на тази възможност, очите на мъжа се заслепяват от красотата на съпругата му. Затова тук се казва, че вихрушката хвърля прах в очите на похотливия човек. Той не знае, че полубоговете и особено богът на Слънцето наблюдават неговите материални дейности, за да определят според тях кармата на следващото му тяло. Астрологическите изчисления се наричат джьотиш̣ ша̄стра. Джьоти, светлината в материалния свят, се излъчва от различните звезди и планети и затова астрологията се нарича джьотиш̣ ша̄стра, наука за светилата. Изчисленията на джьотиш̣ показват нашето бъдеще. С други думи, всички небесни светила – звездите, Слънцето и Луната – наблюдават дейностите на обусловената душа. Така тя получава определен вид тяло. Похотливият човек с очи, замъглени от прашната вихрушка на материалното съществуване, изобщо не подозира, че звездите и планетите наблюдават и отбелязват постъпките му. Без да знае това, обусловената душа извършва какви ли не греховни дейности, за да задоволи сластолюбивите си желания.
अद‍ृश्यझिल्लीस्वनकर्णशूल
उलूकवाग्भिर्व्यथितान्तरात्मा ।
अपुण्यवृक्षान् श्रयते क्षुधार्दितो
मरीचितोयान्यभिधावति क्‍वचित् ॥ ५ ॥
адр̣шя-джхиллӣ-свана-карн̣а-шӯла
улӯка-ва̄гбхир вятхита̄нтара̄тма̄
апун̣я-вр̣кш̣а̄н шраяте кш̣удха̄рдито
марӣчи-тоя̄нй абхидха̄вати квачит

Дума по дума

адр̣шяневидими; джхиллӣщурци или вид пчела; сванаот звуците; карн̣а-шӯлакоито пронизват слуха; улӯкана кукумявките; ва̄гбхих̣от писъците; вятхитаизтръпнало; антах̣-а̄тма̄чийто ум и сърце; апун̣я-вр̣кш̣а̄ннеблагочестиви дървета, които не цъфтят и не раждат плодове; шраятетърси подслон при; кш̣удхаот глад; ардитах̣страдайки; марӣчи-тоя̄ниводата в пустинния мираж; абхидха̄ватитича след; квачитпонякога.

Превод

Понякога обусловената душа, скитаща из гората на материалния свят, чува резките звуци на невидим щурец и те пронизват ушите ѝ. Друг път сърцето ѝ изтръпва от писъците на кукумявки, които напомнят грубите думи на нейните врагове. Понякога тя се подслонява под дърво без плодове и цветове. Отишла е там, за да засити силния си глад, но трябва да страда. Тя търси вода, но открива само мираж и заблудена, се впуска след него.

Пояснение

В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че философията бха̄гавата е предназначена за хора, освободени от всякаква завист. Материалният свят е пълен със завистници. Дори между най-близки приятели могат да се открият клевети и интриги, сравнени тук с острия звук на щурец в гората. Не виждаме щуреца, но неговите звуци ни причиняват мъка. Този, който се заеме с Кр̣ш̣н̣а съзнание, постоянно трябва да слуша упреците на роднините си. Такава е природата на този свят – не можем да избегнем болката, причинена от злословието на завистниците. Понякога нараненият човек се обръща за помощ към някой грешник, но той не може да му помогне, защото не е достатъчно интелигентен. Така живото същество непрекъснато се натъква на разочарования. То е като човек, който, търсейки вода, тича след мираж в пустинята. Подобни дейности не водят до смислен резултат. Подчинена на илюзорната енергия, обусловената душа трябва да търпи всякакви страдания.
क्‍वचिद्वितोया: सरितोऽभियाति
परस्परं चालषते निरन्ध: ।
आसाद्य दावं क्‍वचिदग्नितप्तो
निर्विद्यते क्‍व च यक्षैर्हृतासु: ॥ ६ ॥
квачид витоя̄х̣ сарито 'бхия̄ти
параспарам̇ ча̄лаш̣ате нирандхах̣
а̄са̄дя да̄вам̇ квачид агни-тапто
нирвидяте ква ча якш̣аир хр̣та̄сух̣

Дума по дума

квачитпонякога; витоя̄х̣плитка вода; саритах̣реки; абхия̄тивлиза да се къпе или скача; параспарамедин на друг; чаи; а̄лаш̣атежелае; нирандхах̣който няма хранителни запаси; а̄са̄дяизпитвайки; да̄вамгорски пожар в семейния живот; квачитпонякога; агни-таптах̣обгорен от огън; нирвидятее отчаян; кванякъде; чаи; якш̣аих̣от царе, които приличат на разбойници и крадци; хр̣таотнето; асух̣богатство, което е скъпо като живота.

Превод

Понякога обусловената душа скача в плитка река или привършила запасите си, отива да проси храна от хора, които съвсем не са щедри. Понякога тя се измъчва от палещата горещина на семейния живот, бушуващ като горски пожар, а понякога скърби, когато скъпоценното ѝ богатство е ограбвано от царе под формата на непосилни данъци.

Пояснение

Когато слънцето напече и стане горещо, на човек му се приисква да скочи в реката, за да се разхлади. Но ако реката е пресъхнала или плитка, той може да си счупи крайниците. Обусловената душа постоянно се сблъсква със страдания. Понякога опитите ѝ да намери помощ от приятели са като скок в пресъхнала река. Нейните усилията остават безрезултатни; тя само се осакатява. Друг път, когато остане без храна, тя отива при някого, който нито може, нито има желание да ѝ даде нещо. Понякога е заклещена в семейния живот, бушуващ като горски пожар (сам̇са̄ра-да̄ва̄нала-лӣд̣ха-лока). Когато правителството налага тежки данъци, това е много неприятно. Хората са принудени да крият доходите си, но въпреки старанията им строгите данъчни инспектори успяват да измъкнат всичките им пари. И обусловените души изпадат в дълбоко отчаяние.
Така хората се опитват да бъдат щастливи в материалния свят, но това е все едно да търсиш щастието насред горски пожар. Не е необходимо някой специално да отиде в гората, за да я подпали; пожарът пламва от само себе си. По същия начин никой не иска да бъде нещастен в семейния живот или в обществото, но природните закони отсъждат страдание и болка за всекиго. Финансовата зависимост от някой друг е голямо падение, затова според Ведите всеки трябва да се издържа сам. Единствено шӯдрите не могат да бъдат самостоятелни. Те са длъжни да служат на някого, за да преживеят. В ша̄стрите е казано: калау шӯдра-самбхава̄х̣. В епохата на Кали всеки зависи от милостта на някого другиго за поддържането на тялото си; затова всички са шӯдри. В Дванадесета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че в Кали юга правителството ще облага гражданите с данъци без нищо в замяна. Ана̄вр̣ш̣т̣я винан̇кш̣янти дурбхикш̣а-кара-пӣд̣ита̄х̣. В тази епоха няма да има достатъчно валежи, хората ще гладуват и ще бъдат тормозени от данъчната система. Те ще загубят всякаква надежда за спокоен живот, обезверени ще напуснат домовете си и ще заживеят в гората.
शूरैर्हृतस्व: क्‍व च निर्विण्णचेता:
शोचन् विमुह्यन्नुपयाति कश्मलम् ।
क्‍वचिच्च गन्धर्वपुरं प्रविष्ट:
प्रमोदते निर्वृतवन्मुहूर्तम् ॥ ७ ॥
шӯраир хр̣та-свах̣ ква ча нирвин̣н̣а-чета̄х̣
шочан вимухянн упая̄ти кашмалам
квачич ча гандхарва-пурам̇ правиш̣т̣ах̣
прамодате нирвр̣таван мухӯртам

Дума по дума

шӯраих̣от много могъщи врагове; хр̣та-свах̣чиито притежания са били откраднати; ква чапонякога; нирвин̣н̣а-чета̄х̣с отчаяно и измъчено сърце; шочандълбоко скърбящо; вимухянобъркано; упаятипостига; кашмаламбезсъзнание; квачитпонякога; часъщо; гандхарва-пурамвъображаем град в гората; правиш̣т̣ах̣като влиза; прамодатесе радва; нирвр̣та-ваткато преуспял човек; мухӯртамсамо за миг.

Превод

Понякога по-силен, могъщ враг побеждава живото същество, ограбва го и то загубва всичките си притежания. Изпада в отчаяние и оплаквайки загубата, може да изгуби съзнание. Понякога си представя голям, разкошен град, в който иска да живее охолно и щастливо със своето семейство. То си мисли, че ще бъде напълно удовлетворено, ако постигне това, но жалкото му щастие трае само миг.

Пояснение

В този стих думата гандхарва-пурам е много важна. Случва се в гората да се появи огромен палат: наричат го въздушен замък. Всъщност замъкът съществува само в нашето въображение. Гандхарва-пура е именно такъв въображаем замък. В гората на материалния свят обусловената душа понякога си представя огромни замъци и небостъргачи, пропилява своята енергия, за да си ги осигури, като се надява на вечен и спокоен живот в тях заедно със семейството. Но природните закони не позволяват това. Когато влезе в такъв замък, човек си мисли, че вече е много щастлив, макар щастието да е мимолетно. То може да продължи няколко години, но тъй като в мига на смъртта собственикът трябва да напусне замъка, накрая той загубва всичко. Така завършват материалните начинания. Поетът Видя̄пати сравнява това щастие с облекчението, което носи капка вода в пустинята. Пустинните пясъци са нажежени от палещото слънце и ако искаме прохлада, трябва да излеем върху тях вода в огромни количества – милиони и милиони литри. Каква е ползата от една капка? Водата безспорно е ценна, но една капка не може да разхлади пустинята. В материалния свят всеки е амбициозен, но жегата е изгаряща. С какво може да помогне въображаемият замък? Шрӣла Видя̄пати пее: та̄т̣ала саикате, ва̄ри-бинду-сама, сута-мита-раман̣и-сама̄дже. Щастието от семейния живот, приятелите и обществото е като капка вода в горещата пустиня. В целия материален свят живите същества преследват щастието, защото щастието е тяхно право. За съжаление, поради съприкосновението си с материалния свят, те просто се борят за съществуване. Дори ако човек успее да стане щастлив за известно време, някой могъщ негов враг може да му отнеме всичко. Има много случаи на големи бизнесмени, неочаквано превърнали се в улични просяци. Но материалното съществуване е така устроено, че глупавите хора са привлечени от подобни начинания и забравят същинската дейност – себепознанието.
चलन् क्‍वचित्कण्टकशर्कराङ्‌घ्रि-
र्नगारुरुक्षुर्विमना इवास्ते ।
पदे पदेऽभ्यन्तरवह्निनार्दित:
कौटुम्बिक: क्रुध्यति वै जनाय ॥ ८ ॥
чалан квачит кан̣т̣ака-шаркара̄н̇гхрир
нага̄рурукш̣ур вимана̄ ива̄сте
паде паде 'бхянтара-вахнина̄рдитах̣
каут̣умбиках̣ крудхяти ваи джана̄я

Дума по дума

чаланскитайки; квачитпонякога; кан̣т̣ака-шаркараубодени от тръни и малки камъчета; ан̇гхрих̣чиито стъпала; нагахълмовете; а̄рурукш̣ух̣желаещ да изкачи; вимана̄х̣разочарован; ивакато; а̄стестава; паде падестъпка по стъпка; абхянтарав корема; вахнина̄от силния огън на апетита; ардитах̣изтощен и измъчен; каут̣умбиках̣човек, който живее със семейството си; крудхятисе разгневява; ваинесъмнено; джана̄яна близките си.

Превод

Понякога търговецът в гората пожелава да се изкачи по хълмове и планини, но понеже е бос, в ходилата му се впиват малки камъчета и тръни. Това му причинява нетърпима болка. Понякога привързаният към семейството си човек изпитва силен глад и в това измъчено състояние излива гнева си върху своите близки.

Пояснение

Изпълнената с желания обусловена душа иска да бъде щастлива в материалния свят заедно със семейството си, но тя е като пътник в гората, който се опитва да изкачи хълм, покрит с остри камъчета и тръни. Както се каза в предишния стих, щастието, получено от обществото, приятелите и любовта, е като капка вода в горещата пустиня. Желаещият да стане велика и могъща фигура в обществото всъщност се опитва да изкачи обрасъл с тръни хълм. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура сравнява семейството с висока планина. Опитите за семейно щастие са като опитите на гладен човек да изкачи трънлива планина. Почти 99,9 процента от хората са нещастни в брака, въпреки всичките им усилия да удовлетворят близките си. Поради конфликтите между членовете на семейството в западните държави всъщност няма семеен живот. Разводите са често явление и в разочарованието си децата напускат опеката на родителите. В епохата на Кали браковете все повече намаляват. Всеки се занимава само със себе си – такава е човешката природа. Дори тези, които имат достатъчно пари, за да издържат семейство, не постигат щастие в семейния живот. По тази причина според институцията варн̣а̄шрама дхарма в средата на жизнения си път човек трябва да се оттегли от семейния живот: пан̃ча̄шордхвам̇ ванам̇ враджет. Той трябва доброволно да напусне семейството си на петдесетгодишна възраст и да отиде във Вр̣нда̄вана или в гората. Шрӣла Прахла̄да Маха̄ра̄джа също препоръчва това (Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.5.5):
тат са̄дху манйе 'сура-варя дехина̄м̇
сада̄ самудвигна-дхия̄м асад-граха̄т
хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато яд дхарим а̄шрайета
Всъщност няма смисъл да се броди из горите. Човек трябва да отиде в гората на Вр̣нда̄вана и да приеме подслон при Говинда. Това ще го направи щастлив. Международното общество за Кришна съзнание изгражда храма Кр̣ш̣н̣а-Балара̄ма, в който може да покани членовете си и всички желаещи да живеят в духовна обстановка. Това ще им помогне да се издигнат до трансценденталния свят и да се завърнат у дома, при Бога. В стиха са важни думите каут̣умбиках̣ крудхяти ваи джана̄я. Когато умът на мъжа е притеснен, той търси удовлетворение, като излива гнева си върху своята нещастна съпруга и децата. Жената и децата са естествено зависими от бащата, но когато не може да ги издържа, в отчаянието си той без причина се нахвърля върху тях. В Шрӣмад Бха̄гаватам (12.2.9) е казано: а̄ччхинна-да̄ра-дравин̣а̄ я̄сянти гири-ка̄нанам. Отвратен от семейния живот, мъжът напуска семейството си, като прибягва до развод или други начини. Ако разривът е неизбежен, защо съпрузите да не се разделят доброволно? Плануваната раздяла е по-добра от принудителната раздяла. Принудителната раздяла носи само нещастие, но с раздяла по взаимно съгласие или според ведическите предписания човек може да се оттегли от семейните дела на определена възраст и изцяло да се отдаде на Кр̣ш̣н̣а. Това прави животът успешен.
क्‍वचिन्निगीर्णोऽजगराहिना जनो
नावैति किञ्चिद्विपिनेऽपविद्ध: ।
दष्ट: स्म शेते क्‍व च दन्दशूकै-
रन्धोऽन्धकूपे पतितस्तमिस्रे ॥ ९ ॥
квачин нигӣрн̣о 'джагара̄хина̄ джано
на̄ваити кин̃чид випине 'павиддхах̣
даш̣т̣ах̣ сма шете ква ча данда-шӯкаир
андхо 'ндха-кӯпе патитас тамисре

Дума по дума

квачитпонякога; нигӣрн̣ах̣погълната; аджагара-ахина̄от голямата змия, питона; джанах̣обусловената душа; нане; аваитиразбира; кин̃читнещо; випинев гората; апавиддхах̣прободена от стрелите на страданието; даш̣т̣ах̣ухапана; сманаистина; шетеляга; ква чапонякога; данда-шӯкаих̣от други змии; андхах̣сляпа; андха-кӯпев тъмен кладенец; патитах̣пропаднал; тамисрев адски условия на живот.

Превод

Понякога в материалната гора питон поглъща обусловената душа или я задушава и тя остава да лежи в гората като мъртвец, лишен от живот и знание. Друг път я хапят отровни змии. Със замъглено съзнание тя пропада в тъмен кладенец на адско съществуване без никаква надежда за спасение.

Пояснение

Когато ни ухапе змия, губим съзнание и не можем да разберем какво се случва около нас. Това безсъзнателно състояние е състоянието на дълбок сън. Така и обусловената душа спи в прегръдките на заблуждаващата енергия. В една своя песен Бхактивинода Т̣ха̄кура пее: кота нидра̄ я̄о ма̄я̄-пиша̄чӣра коле – „О, живо същество, докога ще спиш в скута на илюзорната енергия?“. Хората не разбират, че всъщност спят в този материален свят, лишени от знание за духовния живот. Затова Чайтаня Маха̄прабху казва:
енечхи ауш̣адхи ма̄я̄ на̄шиба̄ра ла̄ги'
хари-на̄ма-маха̄-мантра лао туми ма̄ги'
„Донесох лек, който ще събуди всички живи същества от вечния им сън. Моля ви, приемете святото име на Бога, маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а и се събудете“. В Кат̣ха Упаниш̣ад (1.3.14) също е казано: уттиш̣т̣ха джа̄грата пра̄пя вара̄н нибодхата – „О, живо същество, ти спиш дълбоко в материалния свят. Събуди се и използвай пълноценно човешкия си живот“. Спящото състояние означава пълно отсъствие на знание. В Бхагавад-гӣта̄ (2.69) се казва: я̄ ниша̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ тася̄м̇ джа̄гарти сам̇ямӣ – „Това, което за всички живи същества е нощ, за себеовладения е време за пробуждане“. Дори на висшите планети всеки е под влияние на илюзорната енергия. Никой не се интересува от истинските ценности на живота. Спящото състояние, наричано още ка̄ла-сарпа, (факторът време), държи обусловената душа в невежество и тя губи чистото си съзнание. В гората има обрасли с трева кладенци и ако пропаднеш в някой от тях, няма спасение. В състояние на сън човек непрекъснато е нападан от разни животни, особено змии.
कर्हि स्म चित्क्षुद्ररसान् विचिन्वं-
स्तन्मक्षिकाभिर्व्यथितो विमान: ।
तत्रातिकृच्छ्रात्प्रतिलब्धमानो
बलाद्विलुम्पन्त्यथ तं ततोऽन्ये ॥ १० ॥
кархи сма чит кш̣удра-раса̄н вичинвам̇с
тан-макш̣ика̄бхир вятхито вима̄нах̣
татра̄ти-кр̣ччхра̄т пратилабдхама̄но
бала̄д вилумпантй атха там̇ тато 'нйе

Дума по дума

кархи сма читпонякога; кш̣удрамного незначително; раса̄нсексуално наслаждение; вичинвантърсейки; татна тези жени; макш̣ика̄бхих̣от пчелите или съпрузите и роднините; вятхитах̣дълбоко наранен; вима̄нах̣оскърбен; татрав това; атимного; кр̣ччхра̄тмного трудно, защото трябва да плати с пари; пратилабдхама̄нах̣получавайки сексуално наслаждение; бала̄тнасила; вилумпантиотвлечен; атхаслед това; тамобекта на сетивно наслаждение (жената); татах̣от него; анйедруг развратник.

Превод

Понякога в търсене на нищожно сексуално наслаждение човек отива при развратни жени и трябва да търпи обидите и упреците на роднините им. Той е като нападнат от разгневени пчели, докато се опитва да измъкне мед от кошера. Понякога с цената на много пари все пак успява да намери жена за още сетивно наслаждение. За нещастие друг развратник съблазнява или отвлича жената, този източник на наслада.

Пояснение

Медът на дивите пчели е едно от богатствата на голямата гора. Хората често ходят в гората да събират мед и понякога пчелите ги нападат и жилят. В човешкото общество, тези които не са Кр̣ш̣н̣а осъзнати, бродят из гората на материалния живот само заради меда на секса. Тези развратници не се задоволяват с една жена. Те искат много жени. Ден след ден с огромни усилия те си търсят любовници и често, докато се опитват да вкусят този мед, роднините на жените ги нападат и наказват сурово. С подкупи и щедро заплащане един мъж може да си намери любовница, но друг развратник може да я отвлече или да ѝ предложи нещо по-добро. Този лов на жени е много разпространен в гората на материалния свят, понякога законно, а друг път незаконно. Ето защо в движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание извънбрачният полов живот е забранен за преданите. По този начин те си спестяват много проблеми. Човек трябва да живее само с една жена – законната си съпруга. Така ще може да задоволи страстта си, без да всява смут в обществото и да търпи наказания.
क्‍वचिच्च शीतातपवातवर्ष-
प्रतिक्रियां कर्तुमनीश आस्ते ।
क्‍वचिन्मिथो विपणन् यच्च किञ्चिद्
विद्वेषमृच्छत्युत वित्तशाठ्यात् ॥ ११ ॥
квачич ча шӣта̄тапа-ва̄та-варш̣а-
пратикрия̄м̇ картум анӣша а̄сте
квачин митхо випан̣ан яч ча кин̃чид
видвеш̣ам р̣ччхатй ута витта-ша̄т̣хя̄т

Дума по дума

квачитпонякога; часъщо; шӣта-а̄тапа-ва̄та-варш̣ана сковаващ студ, адска горещина, силен вятър и пороен дъжд; пратикрия̄мпротиводействие; картумда направи; анӣшах̣неспособно; а̄стеостава да страда; квачитпонякога; митхах̣един на друг; випан̣анпродажби; ят чакаквото и да е; кин̃читмалко; видвеш̣амвзаимна неприязън; р̣ччхатиполучават; утатака е казано; витта-ша̄т̣хя̄тзаради измамите за пари.

Превод

Понякога живото същество се бори със сковаващ студ, адска горещина, силен вятър, поройни дъждове и други природни бедствия и когато не успее да ги превъзмогне, се чувства нещастно. Друг път го мамят в сделките му. Заради измамите между живите същества пламва вражда.

Пояснение

Опитите да се превъзмогнат жестоките удари на материалната природа са ярък пример за борбата за съществуване. Тази борба предизвиква вражда и затова обществото е пълно със злонамерени хора. В материалния свят всеки завижда на другия. Целта на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е да създаде атмосфера без завист. Естествено не е възможно всички да постигнат Кр̣ш̣н̣а съзнание, но нашето движение може да създаде образцово общество, в което няма вражда и завист.
क्‍वचित्‍क्‍वचित्क्षीणधनस्तु तस्मिन्
शय्यासनस्थानविहारहीन: ।
याचन् परादप्रतिलब्धकाम:
पारक्यद‍ृष्टिर्लभतेऽवमानम् ॥ १२ ॥
квачит квачит кш̣ӣн̣а-дханас ту тасмин
шайя̄сана-стха̄на-виха̄ра-хӣнах̣
я̄чан пара̄д апратилабдха-ка̄мах̣
па̄ракя-др̣ш̣т̣ир лабхате 'вама̄нам

Дума по дума

квачит квачитпонякога; кш̣ӣн̣а-дханах̣загубил всичките си богатства; туно; тасминв тази гора; шайя̄постеля за лягане; а̄санамясто, на което се сяда; стха̄накъща; виха̄расемейно щастие; хӣнах̣лишен; я̄чанпросия; пара̄тот другите (приятели и роднини); апратилабдха-ка̄мах̣неизпълнявайки желанията си; па̄ракя-др̣ш̣т̣их̣става алчен за чуждото богатство; лабхатеполучава; авама̄нампозор.

Превод

Понякога човекът, поел горския път на материалното съществуване, остава без средства и затова няма собствен дом, легло или място за почивка и е лишен от семейно щастие. Той отива да проси от другите, а когато не успее да изпълни желанията си с просия, търси пари назаем или краде чужда собственост. Така се опозорява в очите на обществото.

Пояснение

Принципът „проси, вземай назаем и кради“ е типичен за материалния свят. Когато изпадне в нужда, човек проси, взема назаем или краде. Ако не изпроси достатъчно, взема назаем. Ако не успее да изплати заема, краде и когато го хванат, опозорява името си. Така е устроен материалният свят. Никой не може да живее тук напълно почтено; затова с измами, мошеничества, просия, заеми и кражби хората се опитват да удовлетворят сетивата си. И никой в материалния свят не живее спокойно.
अन्योन्यवित्तव्यतिषङ्गवृद्ध-
वैरानुबन्धो विवहन्मिथश्च ।
अध्वन्यमुष्मिन्नुरुकृच्छ्रवित्त-
बाधोपसर्गैर्विहरन् विपन्न: ॥ १३ ॥
аньоня-витта-вятиш̣ан̇га-вр̣ддха-
ваира̄нубандхо вивахан митхаш ча
адхванй амуш̣минн уру-кр̣ччхра-витта-
ба̄дхопасаргаир вихаран випаннах̣

Дума по дума

аньоняедин на друг; витта-вятиш̣ан̇гаот парични сделки; вр̣ддхаусилена; ваира-анубандхах̣възпрепятстван от враждебност; виваханпонякога се женят; митхах̣помежду си; чаи; адхванипо пътя на материалното съществуване; амуш̣минтова; уру-кр̣ччхрас големи трудности; витта-ба̄дхаот  недостиг на пари; упасаргаих̣от болести; вихаранскитащ; випаннах̣той е напълно съсипан.

Превод

Заради парични сделки отношенията между хората стават обтегнати и завършват с вражда. Понякога мъжът и жената, тръгнали по пътя на материалното благополучие, работят до изнемога, за да издържат семейството си. Понякога, съсипани от болести или недостиг на пари, те са почти на прага на смъртта.

Пояснение

В материалния свят отделните хора, общества и нации сключват най-различни сделки, но взаимоотношенията между двете страни често завършват с вражда. Също така в брака човек постепенно бива притиснат от финансови затруднения и измъчван от болести или опасности в материалния живот, той е на прага на смъртта. В наше време повечето държави са високо развити, но икономическата конкуренция води до обтягане на отношенията им. Напрежението накрая прераства във войни между нациите и в резултат на тези катаклизми разрухата е завладяла света и хората неимоверно страдат.
तांस्तान् विपन्नान् स हि तत्र तत्र
विहाय जातं परिगृह्य सार्थ: ।
आवर्ततेऽद्यापि न कश्चिदत्र
वीराध्वन: पारमुपैति योगम् ॥ १४ ॥
та̄м̇с та̄н випанна̄н са хи татра татра
виха̄я джа̄там̇ паригр̣хя са̄ртхах̣
а̄вартате 'дя̄пи на кашчид атра
вӣра̄дхванах̣ па̄рам упаити йогам

Дума по дума

та̄н та̄нвсички те; випанна̄нсрещайки различни затруднения; сах̣живото същество; хинесъмнено; татра татратук и там; виха̄янапускайки; джа̄тамновородените; паригр̣хяприемайки; са-артхах̣живото същество, което гледа собствения си интерес; а̄вартатескита в тази гора; адя апидори досега; нане; кашчитникой от тях; атратук в гората; вӣрао, герою; адхванах̣по пътя на материалния живот; па̄рамкрайната цел; упаитипостига; йогампроцеса на предано служене за Върховната Божествена Личност.

Превод

Скъпи царю, по горския път на материалния живот човек най-напред загубва баща си и майка си, а след смъртта им се привързва към невръстните си деца. Така той броди по пътя на материалното благополучие и накрая е напълно объркан. И никой не знае как да се измъкне от това, дори до самото идване на смъртта.

Пояснение

В този материален свят семейният живот е сексуална институция. Ян маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам (Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.9.45). Чрез секс бащата и майката зачеват деца; децата сключват брак и поемат по същия път на сексуален живот. След смъртта на бащата и майката, женените им деца създават свои деца. Така нещата продължават по един и същ начин поколение след поколение и никой не успява да се освободи от объркването и затрудненията на материалния живот. Никой не приема духовните методи на знание и отречение, водещи до бхакти йога. Всъщност човешкият живот е предназначен за гя̄на и ваира̄гя, знание и отречение. Чрез тях се постига равнището на преданото служене. За нещастие хората в съвременната епоха избягват обществото на освободени личности (са̄дху-сан̇га) и продължават да следват стереотипа на семейния живот. Затова парите и сексът им причиняват много неприятности.
मनस्विनो निर्जितदिग्गजेन्द्रा
ममेति सर्वे भुवि बद्धवैरा: ।
मृधे शयीरन्न तु तद्‌व्रजन्ति
यन्न्यस्तदण्डो गतवैरोऽभियाति ॥ १५ ॥
манасвино нирджита-диг-гаджендра̄
мамети сарве бхуви баддха-ваира̄х̣
мр̣дхе шайӣран на ту тад враджанти
ян няста-дан̣д̣о гата-ваиро 'бхия̄ти

Дума по дума

манасвинах̣велики герои (мислители); нирджита-дик-гаджендра̄х̣които са победили много други герои, могъщи като слонове; мамамое (моя земя, моя родина, мое семейство, моя общност, моя религия); ититака; сарвевсички (велики политически, обществени и религиозни лидери); бхувив този свят; баддха-ваира̄х̣които са предизвикали вражда помежду си; мр̣дхев битка; шайӣранпадат мъртви; нане; туно; татобителта на Върховната Божествена Личност; враджантидостигат; яткоято; няста-дан̣д̣ах̣сання̄сӣ; гата-ваирах̣който няма врагове в целия свят; абхия̄типостига това съвършенство.

Превод

Имало е и има много политически водачи и велики герои, побеждавали не по-малко могъщи от тях противници, но поради невежество и вяра, че земята е тяхна собственост, те воюват помежду си и намират смъртта си в сраженията. Те са неспособни да следват духовния път на личностите, оттеглили се от света. Въпреки че са големи герои и водачи, те не тръгват по пътя на духовното познание.

Пояснение

Големите политически лидери могат да победят не по-малко могъщите си врагове, но за съжаление не могат да победят своите сетива – враговете, които никога не се отделят от тях. Те не успяват да ги сразят и затова се опитват да победят други врагове, но накрая умират в жестоката борба за съществуване. Те не поемат по пътя на духовното познание и не стават сання̄сӣ. Понякога някои от големите лидери се представят за сання̄сӣ и се обявяват за маха̄тми, но истинското им намерение е да победят политическите си противници. Те провалят живота си с илюзията „това е моята земя, това е моето семейство“ и затова не могат да напредват духовно и да се освободят от ноктите на ма̄я̄.
प्रसज्जति क्‍वापि लताभुजाश्रय-
स्तदाश्रयाव्यक्तपदद्विजस्पृह: ।
क्‍वचित्कदाचिद्धरिचक्रतस्त्रसन्
सख्यं विधत्ते बककङ्कगृध्रै: ॥ १६ ॥
прасаджджати ква̄пи лата̄-бхуджа̄шраяс
тад-а̄шрая̄вякта-пада-двиджа-спр̣хах̣
квачит када̄чид дхари-чакратас трасан
сакхям̇ видхатте бака-кан̇ка-гр̣дхраих̣

Дума по дума

прасаджджативсе повече се привързва; ква̄пипонякога; лата̄-бхуджа-а̄шраях̣който търси подслон в нежните ръце на красивата си съпруга, които са като лиани; тат-а̄шраяподслонили се сред тези лиани; авякта-падакоито пеят неясни песни; двиджа-спр̣хах̣желаейки да чуе птиците; квачитпонякога; када̄читнякъде; хари-чакратах̣ трасанстрахувайки се от лъвския рев; сакхямприятелство; видхаттесключва; бака-кан̇ка-гр̣дхраих̣с чапли, жерави и лешояди.

Превод

Понякога живото същество в гората на материалното съществуване се подслонява сред лианите и пожелава да чуе чуруликането на птиците в листата им. Изплашено от далечния рев на лъвовете, то се сприятелява с чапли, жерави и лешояди.

Пояснение

В гората на материалния свят има множество животни, птици, дървета и лиани. Понякога живото същество пожелава да се подслони сред лианите, т.е. да бъде щастливо в прегръдките на своята съпруга, чиито ръце са като лиани. В лианите чуруликат много птици; това посочва, че то иска да се радва на нейния нежен глас. Но когато остарее, често изпитва страх от неизбежната смърт, сравнена с ревящ лъв. За да се защити от набезите на лъва, то отива при псевдосва̄мӣ, йогӣ, инкарнации, мошеници и лъжци. Така, измамено от илюзорната енергия, проваля живота си. Казано е: харим̇ вина̄ наива мр̣тим̇ таранти – никой не може да се спаси от наближаващата смърт, без да приеме подслон при Върховната Божествена Личност. Освен „лъв“ думата хари означава „Върховен Бог“. За да се спаси от ноктите на хари, лъва на смъртта, човек трябва да се подслони при върховния Хари, Божествената Личност. Невежите хора се обръщат към мошеници и лъжци в търсене на спасение от ръцете на смъртта. В гората на материалния свят всеки най-напред иска да бъде щастлив в обятията на съпругата си, с ръце като лиани, и да слуша нежния ѝ глас. След време се обръща към т.нар. гуру и са̄дху, подобни на чапли, жерави и лешояди. Така той е двойно измамен, понеже не приема подслон при Върховния.
तैर्वञ्चितो हंसकुलं समाविश-
न्नरोचयन् शीलमुपैति वानरान् ।
तज्जातिरासेन सुनिर्वृतेन्द्रिय:
परस्परोद्वीक्षणविस्मृतावधि: ॥ १७ ॥
таир ван̃чито хам̇са-кулам̇ сама̄вишанн
арочаян шӣлам упаити ва̄нара̄н
тадж-джа̄ти-ра̄сена сунирвр̣тендриях̣
параспародвӣкш̣ан̣а-висмр̣та̄вадхих̣

Дума по дума

таих̣от тях (мошениците и лъжците, т.нар. йогӣ, сва̄мӣ, инкарнации и гуру); ван̃читах̣измамено; хам̇са-куламобществото на великите парамахам̇си или предани; сама̄вишанобщувайки; арочаяннеудовлетворено; шӣламот поведението им; упаитиотива при; ва̄нара̄нмаймуните, които са долни развратници; тат-джа̄ти-ра̄сенаот сетивно наслаждение в обществото на такива развратници; сунирвр̣та-индриях̣много доволно от възможността за сетивно наслаждение; параспараедин на друг; удвӣкш̣ан̣авиждайки лицата; висмр̣такойто е забравил; авадхих̣края на живота.

Превод

Измамено от тях, живото същество в гората на материалния свят се опитва да се откъсне от така наречените йогӣ, сва̄мӣ и инкарнации и да се присъедини към истинските предани, но за зла участ не може да следва техните наставления, нито тези на духовния учител; тогава то напуска обществото им и се завръща при маймуните, пристрастени към сетивно наслаждение и жени. Извлича наслада от общуването с материалисти, от секса и пиянството. Така пропилява живота си. Като гледа лицата на други разгулници, то постепенно забравя всичко и така посреща смъртта.

Пояснение

Случва се някой лекомислен човек да се отврати от лошата си среда, да се присъедини към обществото на предани и бра̄хман̣и и да приеме посвещение от духовен учител. По съвета на учителя си той се опитва да следва определени предписания, но за съжаление не може да изпълни наставленията му. Затова напуска преданите и отива при маймуноподобни хора, заинтересовани само от секс и пиене. Лъжедуховниците са сравнени с маймуни, които външно приличат на святите са̄дху, защото ходят голи в гората и ядат плодове, но единственото им желание е да се съвкупяват с много женски маймуни. Понякога хора с някакви духовни наклонности идват да живеят сред Кр̣ш̣н̣а осъзнатите предани, но не са в състояние да следват предписанията и да вървят по духовния път. Впоследствие напускат преданите и отиват да общуват с хедонисти, сравнени тук с маймуни. Те отново се завръщат към секса и опиянението и любувайки се един на друг, изпитват задоволство. Така прекарват остатъка от живота си чак до мига на смъртта.
द्रुमेषु रंस्यन् सुतदारवत्सलो
व्यवायदीनो विवश: स्वबन्धने ।
क्‍वचित्प्रमादाद् गिरिकन्दरे पतन्
वल्लीं गृहीत्वा गजभीत आस्थित: ॥ १८ ॥
друмеш̣у рам̇сян сута-да̄ра-ватсало
вява̄я-дӣно вивашах̣ сва-бандхане
квачит прама̄да̄д гири-кандаре патан
валлӣм̇ гр̣хӣтва̄ гаджа-бхӣта а̄стхитах̣

Дума по дума

друмеш̣упо дърветата (или вкъщи, които са като дървета, където маймуните скачат от клон на клон); рам̇сяннаслаждавайки се; сута-да̄ра-ватсалах̣привързан към децата и съпругата; вява̄я-дӣнах̣печален и унил, защото действа, воден от сексуалното желание; вивашах̣не може да изостави; сва-бандханев  робството на последиците от собствените си дейности; квачитпонякога; прама̄да̄тстрах от предстоящата смърт; гири-кандарев планинска пещера; патанпадане; валлӣмклонките на лиана; гр̣хӣтва̄хващайки; гаджа-бхӣтах̣изплашен от слона на смъртта; а̄стхитах̣остава в това положение.

Превод

Когато живото същество се превърне в маймуна, скачаща от клон на клон, то остава на дървото на семейния живот и единствената му награда е сексът. И като мъжко магаре получава ритници от жена си. Напълно безпомощно, то е неспособно да се измъкне от това положение. Понякога го връхлита неизлечима болест и то сякаш пропада в тъмна планинска пещера. В ужас от смъртта, която го дебне като огромен слон в дъното на пещерата, то виси неподвижно, вкопчено в клонките на лиана.

Пояснение

Тук е описано жалкото положение на семейния човек. Семейният живот носи много болка, а единственото привлекателно нещо в него е сексът със съпругата, която рита мъжа си по време на половото сношение, както магарицата рита магарето. Заради интензивния си полов живот мъжът се разболява от разни неизлечими болести. Ужасен от смъртта, сравнена със слон, той виси безпомощно в клоните на дървото като маймуна.
अत: कथञ्चित्स विमुक्त आपद:
पुनश्च सार्थं प्रविशत्यरिन्दम ।
अध्वन्यमुष्मिन्नजया निवेशितो
भ्रमञ्जनोऽद्यापि न वेद कश्चन ॥ १९ ॥
атах̣ катхан̃чит са вимукта а̄падах̣
пунаш ча са̄ртхам̇ правишатй ариндама
адхванй амуш̣минн аджая̄ нивешито
бхраман̃ джано 'дя̄пи на веда кашчана

Дума по дума

атах̣от това; катхан̃читнякак си; сах̣той; вимуктах̣освободен; а̄падах̣от опасността; пунах̣ чаотново; са-артхамприемайки блага в този живот; правишатизапочва; арим-дамао, царю, убиецо на врагове; адхванипо пътя на наслаждението; амуш̣минтова; аджая̄под влиянието на илюзорната енергия; нивешитах̣погълнат; бхраманпътувайки; джанах̣обусловената душа; адя апидори до смъртта; на ведане разбира; кашчананищо.

Превод

О, Маха̄ра̄джа Рахӯган̣а, убиецо на враговете, ако обусловената душа успее по някакъв начин да се справи с трудното положение, тя отново се връща у дома, за да се наслаждава на секс, защото това е пътят на привързаността. Обсебена от материалната енергия на Бога, тя продължава да скита из гората на материалното съществуване и до смъртта си не намира истинското благо.

Пояснение

Такъв е материалният живот. Пленник на сексуалното влечение, човек си навлича множество неприятности и не схваща истинската цел на живота. Затова в Шрӣмад Бха̄гаватам (7.5.31) се казва: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи виш̣н̣ум – обикновено хората не разбират крайната цел на живота. Във Ведите е казано: ом̇ тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ пашянти сӯраях̣ – духовно извисените личности се стремят към лотосовите нозе на Виш̣н̣у. Но обусловената душа, лишена от стремеж да възобнови отношенията си с Виш̣н̣у, е запленена от материални дейности и заради лъжливи водачи, робството ѝ продължава вечно.
रहूगण त्वमपि ह्यध्वनोऽस्य
सन्न्यस्तदण्ड: कृतभूतमैत्र: ।
असज्जितात्मा हरिसेवया शितं
ज्ञानासिमादाय तरातिपारम् ॥ २० ॥
рахӯган̣а твам апи хй адхвано 'ся
санняста-дан̣д̣ах̣ кр̣та-бхӯта-маитрах̣
асадж-джита̄тма̄ хари-севая̄ шитам̇
гя̄на̄сим а̄да̄я тара̄ти-па̄рам

Дума по дума

рахӯган̣ао, царю Рахӯган̣а; твамти; аписъщо; хинесъмнено; адхванах̣на пътя на материалното съществуване; асятова; санняста-дан̣д̣ах̣оставил царския жезъл за наказване на престъпници; кр̣та-бхӯта-маитрах̣приятелски настроен към всички; асат-джита-а̄тма̄чийто ум не е привлечен от материалните наслади в живота; хари-севая̄чрез любовно служене на Върховния Бог; шитамнаточен; гя̄на-асиммеча на знанието; а̄да̄явзимайки в ръка; тарапрекоси; ати-па̄рамкъм крайната цел на духовното съществуване.

Превод

Скъпи царю Рахӯган̣а, ти също си жертва на външната енергия, защото вървиш по пътя на привързаността към материално удоволствие. За да станеш непредубеден приятел на всички живи същества, аз те съветвам да изоставиш царската си власт и жезъла, с който наказваш престъпниците. Преодолей влечението към сетивните обекти и вземи меча на знанието, наточен с предано служене. Само тогава ще можеш да разсечеш здравия възел на илюзорната енергия и да прекосиш океана на невежеството.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а сравнява материалния свят с илюзорно дърво, което трябва да се отсече:
на рӯпам асйеха татхопалабхяте
на̄нто на ча̄дир на ча сампратиш̣т̣ха̄
ашваттхам енам̇ сувирӯд̣ха-мӯлам
асан̇га-шастрен̣а др̣д̣хена чхиттва̄
татах̣ падам̇ тат парима̄ргитавям̇
ясмин гата̄ на нивартанти бхӯях̣
там ева ча̄дям̇ пуруш̣ам̇ прападйе
ятах̣ правр̣ттих̣ праср̣та̄ пура̄н̣ӣ
„Истинската форма на това дърво не може да бъде възприета в този свят. Никой не може да разбере къде започва то, къде свършва и къде е основата му. Но човек трябва решително да отсече здраво вкоренилото се дърво с оръжието на непривързаността. После трябва да открие това място, от което, веднъж достигнал го, никога няма да се върне, и там да се отдаде на Бога, Върховната Личност, от когото всичко води началото си и всичко се разпространява от незапомнени времена“ (Бхагавад-гӣта̄, 15.3 – 4).
राजोवाच
अहो नृजन्माखिलजन्मशोभनं
किं जन्मभिस्त्वपरैरप्यमुष्मिन् ।
न यद्‌धृषीकेशयश:कृतात्मनां
महात्मनां व: प्रचुर: समागम: ॥ २१ ॥
ра̄джова̄ча
ахо нр̣-джанма̄кхила-джанма-шобханам̇
ким̇ джанмабхис тв апараир апй амуш̣мин
на яд дхр̣ш̣ӣкеша-яшах̣-кр̣та̄тмана̄м̇
маха̄тмана̄м̇ вах̣ прачурах̣ сама̄гамах̣

Дума по дума

ра̄джа̄ ува̄чацар Рахӯган̣а каза; ахоуви; нр̣-джанмати, който си се родил в човешки образ; акхила-джанма-шобханамнай-ценната форма на живот; кимкаква нужда; джанмабхих̣от раждания във висши форми като тези на полубоговете в райските планети; туно; апараих̣непревъзхождащи; апинаистина; амуш̣минв следващия живот; нане; яткойто; хр̣ш̣ӣкеша-яшах̣от величието на Върховната Божествена Личност, Хр̣ш̣ӣкеша, господаря на сетивата; кр̣та-а̄тмана̄мна тези, които са пречистили сърцата си; маха̄-а̄тмана̄мкоито са истински велики души; вах̣на нас; прачурах̣изобилие; сама̄гамах̣общуването.

Превод

Цар Рахӯган̣а каза: Човешкият живот е най-ценен. Дори раждането сред полубоговете на райските планети не е толкова велико, колкото човешкото раждане на Земята. Каква е ползата от високото положение на полубог? В райските планети изобилието от материален разкош прави невъзможно общуването с предани.

Пояснение

Човешкият живот предоставя рядка възможност за себепознание. Живото същество може да се роди като полубог на висшите планетарни системи, но заради изобилието от материални удобства няма да постигне свобода от материалното робство. Дори на Земята много богатите хора обикновено не се интересуват от Кр̣ш̣н̣а съзнание. Интелигентният човек, действително търсещ освобождение от материалния плен, трябва да общува с чисти предани. С тяхна помощ той би могъл постепенно да преодолее материалното влечение към пари и жени. Парите и жените са основните причини за материалната привързаност. Затова Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху съветва твърдо решените да се завърнат при Бога да се откажат от пари и жени, за да станат достойни за Божието царство. Но ако парите и жените са свързани със служенето на Бога, те не са пречка по пътя на освобождението от материалното робство. Сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣря-сам̇видо бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄яна̄х̣ катха̄х̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 3.25.25). Само в обществото на предани бихме могли да изпитаме наслада от възхвалата на Върховната Божествена Личност. Дори краткотрайното общуване с чист предан е достатъчно пътуването ни обратно към Бога да завърши успешно.
न ह्यद्भ‍ुतं त्वच्चरणाब्जरेणुभि-
र्हतांहसो भक्तिरधोक्षजेऽमला ।
मौहूर्तिकाद्यस्य समागमाच्च मे
दुस्तर्कमूलोऽपहतोऽविवेक: ॥ २२ ॥
на хй адбхутам̇ твач-чаран̣а̄бджа-рен̣убхир
хата̄м̇хасо бхактир адхокш̣адже 'мала̄
маухӯртика̄д яся сама̄гама̄ч ча ме
дустарка-мӯло 'пахато 'вивеках̣

Дума по дума

нане; хинесъмнено; адбхутамудивително; тват-чаран̣а-абджа-рен̣убхих̣от праха на лотосовите ти нозе; хата-ам̇хасах̣напълно освободен от последиците на греховния живот; бхактих̣любов и преданост; адхокш̣аджена Върховната Божествена Личност, която е отвъд обсега на експерименталното знание; амала̄напълно освободен от материално замърсяване; маухӯртика̄ткраткотрайно; ясяна когото; сама̄гама̄тот посещението и общуването; часъщо; мемоите; дустаркапогрешни заключения; мӯлах̣коренът; апахатах̣напълно унищожени; авивеках̣който не преценява правилно.

Превод

Няма нищо чудно, че просто като се посипе с праха от лотосовите ти нозе, човек веднага постига чистото предано служене на Адхокш̣аджа, непостижимо дори за велики полубогове като Брахма̄. Благодарение на краткотрайното общуване с теб аз се освободих от склонността да споря, от илюзорното си величие и липсата на благоразумие. Те са корените на оплитането в материалния свят, но аз успях да ги преодолея.

Пояснение

Безусловно общуването с чисти предани освобождава всекиго от материалния плен. Отношенията на цар Рахӯган̣а с Джад̣а Бхарата са доказателство за това. Царят веднага бил освободен от притесненията на материалното общуване. Доводите, които чистите предани излагат пред своите ученици, са толкова убедителни, че дори и неинтелигентният ученик може да бъде просветлен с духовно знание.
नमो महद्‍भ्योऽस्तु नम: शिशुभ्यो
नमो युवभ्यो नम आवटुभ्य: ।
ये ब्राह्मणा गामवधूतलिङ्गा-
श्चरन्ति तेभ्य: शिवमस्तु राज्ञाम् ॥ २३ ॥
намо махадбхьо 'сту намах̣ шишубхьо
намо ювабхьо нама а̄ват̣убхях̣
йе бра̄хман̣а̄ га̄м авадхӯта-лин̇га̄ш
чаранти тебхях̣ шивам асту ра̄гя̄м

Дума по дума

намах̣почитания; махадбхях̣на великите личности; астунека да бъде; намах̣моята почит; шишубхях̣към великите личности, които изглеждат като момчета; намах̣смирени почитания; ювабхях̣на тези, които изглеждат като юноши; намах̣смирени почитания; а̄-ват̣убхях̣на тези, които изглеждат като деца; йевсички, които; бра̄хман̣а̄х̣осъзнали трансценденталното знание; га̄мземята; авадхӯта-лин̇га̄х̣които остават скрити в различни образи; чарантиобхождат; тебхях̣от тях; шивам астунека бъдат благословени; ра̄гя̄мцарските династии или царете (които са много горди).

Превод

Покланям се с цялото си смирение на великите личности, които бродят по света – деца или юноши, авадхӯти или велики бра̄хман̣и. Дори да са преобразени до неузнаваемост, пак им отдавам цялата си почит. Дано бъдат милостиви и благословят царските династии, които постоянно ги оскърбяват.

Пояснение

Цар Рахӯган̣а горчиво съжалявал, че накарал Джад̣а Бхарата да носи паланкина му. И започнал да отправя молитви към всякакви бра̄хман̣и и себеосъзнали се личности, независимо дали са невръстни деца, или са приели друг облик. Четиримата Кума̄ри ходели навсякъде в образа на петгодишни момчета; така и много бра̄хман̣и, осъзнали Брахман, обхождат земята като младежи, деца или авадхӯти. Обикновено царските династии, горди с властта си, се отнасят пренебрежително към тях. Ето защо Цар Рахӯган̣а отдал смирените си почитания на тези велики личности, за да не пропаднат в ада царете оскърбители. Върховната Божествена Личност никога няма да прости на този, който оскърби велика личност, дори самата тя да не се обиди. Дурва̄са̄ обидил Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а и отишъл при Бог Виш̣н̣у да моли за прошка. Бог Виш̣н̣у отказал да му прости и Дурва̄са̄ трябвало да падне в лотосовите нозе на Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а, въпреки че последният бил кш̣атрия-гр̣хастха. Трябва много да се пазим от оскърбление към лотосовите нозе на ваиш̣н̣авите и бра̄хман̣ите.
श्रीशुक उवाच
इत्येवमुत्तरामात: स वै ब्रह्मर्षिसुत: सिन्धुपतय आत्मसतत्त्वं विगणयत: परानुभाव: परमकारुणिकतयोपदिश्य रहूगणेन सकरुणमभिवन्दित चरण आपूर्णार्णव इव निभृतकरणोर्म्याशयो धरणिमिमां विचचार ॥ २४ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
итй евам уттара̄-ма̄тах̣ са ваи брахмарш̣и-сутах̣ синдху-патая а̄тма-сататтвам̇ виган̣аятах̣ пара̄нубха̄вах̣ парама-ка̄рун̣икатайопадишя рахӯган̣ена сакарун̣ам абхивандита-чаран̣а а̄пӯрн̣а̄рн̣ава ива нибхр̣та-каран̣ормй-а̄шайо дхаран̣им има̄м̇ вичача̄ра.

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити евампо този начин; уттара̄-ма̄тах̣о, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, сине на майка Уттара̄; сах̣този бра̄хман̣а; ваинаистина; брахма-р̣ш̣и-сутах̣Джад̣а Бхарата, синът на високообразования бра̄хман̣а; синдху-патайена царя на провинция Синдху; а̄тма-са-таттвамистинската същност на душата; виган̣аятах̣въпреки че оскърбяваше Джад̣а Бхарата; пара-анубха̄вах̣който бе изключително духовно извисен; парама-ка̄рун̣икатая̄по природа много милостив към падналите души; упадишянаставляващ; рахӯган̣енаот цар Рахӯган̣а; са-карун̣амразкаян; абхивандита-чаран̣ах̣чиито лотосови нозе са обожавани; а̄пӯрн̣а-арн̣авах̣ ивакато пълноводния океан; нибхр̣танапълно успокои; каран̣ана сетивата; ӯрмивълните; а̄шаях̣със сърце, в което; дхаран̣имземята; има̄мтази; вичача̄рапродължи да скита.

Превод

Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, о, сине на майка Уттара̄, в ума на Джад̣а Бхарата се бяха надигнали вълни на негодувание от обидите на цар Рахӯган̣а, който го бе накарал да носи паланкина, но Джад̣а Бхарата ги потисна и сърцето му отново стана спокойно и невъзмутимо като океана. Въпреки оскърбленията на царя той си остана велик парамахам̇са. Джад̣а Бхарата бе ваиш̣н̣ава, добросърдечен по природа, и обясни на цар Рахӯган̣а истинската същност на душата. Той забрави обидата, щом царят падна в нозете му и го помоли за прошка. След това продължи да странства по света както по-рано.

Пояснение

В Шрӣмад Бха̄гаватам (3.25.21) Капиладева описва качествата на великите личности: титикш̣авах̣ ка̄рун̣ика̄х̣ сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м. Святият предан е много търпелив. Приятел е на живите същества и не си създава врагове. Той притежава всички добродетели на един са̄дху. Джад̣а Бхарата е пример за такъв чист предан. Поради материалното си тяло той възнегодувал от отношението на цар Рахӯган̣а, но след като царят смирено се извинил, Джад̣а Бхарата му простил. Дълг на всеки, желаещ да се завърне при Бога, е да стане смирен като цар Рахӯган̣а и да моли за прошка ваиш̣н̣авите, които по една или друга причина е оскърбил. Обикновено ваиш̣н̣авите са много добросърдечни и ако човек падне в краката им, веднага ще му простят. Но ако не го направи, последиците от стореното оскърбление ще останат и ще го доведат до незавидна участ.
सौवीरपतिरपि सुजनसमवगतपरमात्मसतत्त्व आत्मन्यविद्याध्यारोपितां च देहात्ममतिं विससर्ज । एवं हि नृप भगवदाश्रिताश्रितानुभाव: ॥ २५ ॥
саувӣра-патир апи суджана-самавагата-парама̄тма-сататтва а̄тманй авидя̄дхя̄ропита̄м̇ ча деха̄тма-матим̇ висасарджа. евам̇ хи нр̣па бхагавад-а̄шрита̄шрита̄нубха̄вах̣.

Дума по дума

саувӣра-патих̣царят на държавата Саувӣра; апинесъмнено; су-джанаот издигната личност; самавагатаразбра изцяло; парама̄тма-са-таттвах̣истината за изначалното положение на душата и Свръхдушата; а̄тманив себе си; авидя̄от невежество; адхя̄ропита̄мпогрешно приписвано; чаи; дехав тялото; а̄тма-матимразбирането за „аза“; висасарджанапълно изостави; евамтака; хинесъмнено; нр̣пао, царю; бхагават-а̄шрита-а̄шрита-анубха̄вах̣последствието от приемане на подслон при предан, който също е приел подслон при духовен учител в системата парампара̄ (човек непременно ще се освободи от дълбокото невежество на телесната представа за живота).

Превод

След поученията на великия предан Джад̣а Бхарата Рахӯган̣а, царят на Саувӣра, осъзна напълно органично присъщото положение на душата и окончателно отхвърли телесното схващане. Скъпи царю, велик е този, който се подслони при слугата на слугата на Бога, защото лесно може да се раздели с телесната представа.

Пояснение

В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 22.54) е казано:
'са̄дху-сан̇га', 'са̄дху-сан̇га' – сарва-ша̄стре кая
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хая
Безспорен факт е, че този, който приеме подслон при чист предан, постига съвършенство дори ако общуването им е съвсем кратко. Са̄дху значи чист предан на Бога. От собствен опит можем да посочим как още първото наставление на духовния ни учител ни вдъхна Кр̣ш̣н̣а съзнание, така че днес ние поне сме на пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание и можем да разберем философията му. Впоследствие много, много предани се присъединиха към това движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Целият свят се движи от телесната представа за живота, затова навсякъде трябва да има предани, които да спасяват хората от тази заблуда и да ги посвещават в Кр̣ш̣н̣а съзнание.
राजोवाच
यो ह वा इह बहुविदा महाभागवत त्वयाभिहित: परोक्षेण वचसा जीवलोकभवाध्वा स ह्यार्यमनीषया कल्पितविषयो नाञ्जसाव्युत्पन्नलोकसमधिगम: । अथ तदेवैतद्दुरवगमं समवेतानुकल्पेन निर्दिश्यतामिति ॥ २६ ॥
ра̄джова̄ча
йо ха ва̄ иха баху-вида̄ маха̄-бха̄гавата твая̄бхихитах̣ парокш̣ен̣а вачаса̄ джӣва-лока-бхава̄дхва̄ са хй а̄ря-манӣш̣ая̄ калпита-виш̣айо на̄н̃джаса̄вютпанна-лока-самадхигамах̣; атха тад еваитад дуравагамам̇ самавета̄нукалпена нирдишята̄м ити.

Дума по дума

ра̄джа̄ ува̄чацар Парӣкш̣ит каза; ях̣което; ханесъмнено; ва̄или; ихав този разказ; баху-вида̄който познава многообразните аспекти на трансценденталното знание; маха̄-бха̄гаватао, велики предани мъдрецо; твая̄от теб; абхихитах̣описан; парокш̣ен̣аиносказателно; вачаса̄с думи; джӣва-лока-бхава-адхва̄пътят на материалното съществуване на обусловената душа; сах̣това; хинаистина; а̄ря-манӣш̣ая̄с интелигентността на напредналите предани; калпита-виш̣аях̣същината е разбирана; нане; ан̃джаса̄точно; авютпанна-локана хора, които не са много опитни или интелигентни; самадхигамах̣пълната истина; атхазатова; тат евапоради това; етаттози въпрос; дуравагамамтруден за разбиране; самавета-анукалпенакато изместваш прякото значение на такива случки; нирдишята̄мнека бъде описано; ититака.

Превод

След това цар Парӣкш̣ит каза на Шукадева Госва̄мӣ: О, господарю мой, о, велики мъдрецо, ти знаеш всичко. Прекрасно описа положението на обусловената душа, като я сравни с търговец в гората. От твоите наставления интелигентните хора могат да разберат, че сетивата на човека с телесна представа са като горски разбойници и крадци, а съпругата и децата са като чакали или други свирепи животни. Но глупавите хора не могат лесно да проумеят тази притча, защото не са в състояние сами да разтълкуват смисъла ѝ. Затова те моля, о, велики светецо, да обясниш точното ѝ значение.

Пояснение

В Шрӣмад Бха̄гаватам има много иносказателни истории. Хората, които не са достатъчно интелигентни, невинаги могат да разберат тези алегорични разкази; затова ученикът е длъжен да се обърне към истински духовен учител, който да му обясни точното им значение.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху тринадесета глава от Пета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаПродължение на беседата между цар Рахӯган̣а и Джад̣а Бхарата.